Глава 19: На душе кисло

Всю дорогу дяди и тётушки на воловьей повозке оживлённо болтали, так что у Ли Ваньвань разболелась голова. Подумать только, она, которая в прошлой жизни даже в автобусе не ездила, теперь едет в такой давке на воловьей повозке. Это чувство было кислее и резче, чем квашеная капуста из старого чана. Несколько пожилых тётушек, увидев, сколько всего купила Ли Ваньвань, даже стали намекать и расспрашивать её. Она отшучивалась и увиливала, а эти тётушки говорили о ней саркастично и с намёками.

Но Ли Ваньвань не обращала внимания на то, что они говорили. Она закрыла глаза, притворившись спящей, и делала вид, что не слышит их разговоров. Так, покачиваясь, они ехали около часа, пока не добрались до въезда в деревню. В тот момент, когда она спрыгнула с повозки, пощупав затекшую от сидения попу, Ли Ваньвань тихо поклялась, что обязательно заработает денег на карету. Это было просто невыносимо.

Сойдя с повозки, она заплатила дяде Яну два вэня, и они с Мамой Цюли пошли домой. Всю дорогу Мама Цюли несколько раз поглядывала на заплечную корзину Ли Ваньвань, собираясь что-то сказать, но в итоге ничего не сказала. Ли Ваньвань тоже не заговаривала первой, и так они в молчании разошлись по домам.

Вернувшись домой, она увидела, что дедушка и бабушка ещё не вернулись. Ли Ваньвань поставила вещи и пошла готовить.

Сначала Ли Ваньвань вытопила жир из жирного мяса, а затем поставила на пар купленные в городе баоцзы и маньтоу. Она решила, что сегодня вечером они будут есть баоцзы и маньтоу.

Затем она нарезала постное мясо, сорвала два перца во дворе и пожарила тарелку мяса с зелёным перцем. Остальное она обжарила в масле и сложила в банку для хранения. Потом можно будет просто брать его для жарки, это очень удобно, и мясо очень ароматное.

Ничего не поделаешь, в эту эпоху не было холодильников, а сейчас погода жаркая, и без этого мясо испортится за пару дней. Этот способ она узнала в прошлой жизни, когда училась в университете, от соседки по комнате из деревни.

Наконец, глядя на два цзиня костей, она хотела потушить их вместе с редькой, но, походив по двору, не нашла редьку. Только тогда она вспомнила, что в это время года в деревне, вероятно, нет редьки. В прошлой жизни круглый год можно было есть сезонные овощи, и это во многом благодаря теплицам. Здесь об этом можно было и не мечтать.

Не найдя подходящих овощей, пришлось тушить только кости. К счастью, свинина в эту эпоху была очень ароматной, и вскоре поплыл густой запах. Шэнь Дацзуй, проходившая мимо их дома, учуяла запах, плюнула и, бранясь, пошла домой.

Пока варился суп, она помыла два свиных уха, купленные за четыре вэня, и замариновала их в купленных специях, чтобы они лучше пропитались вкусом, прежде чем их есть.

Когда всё было готово, солнце уже полностью село, и бабушка Му Ши и дедушка Ли только вернулись с поля. Почувствовав давно забытый аромат мяса, у них разыгрался аппетит.

— Дедушка и бабушка вернулись, быстрее мойте руки и садитесь есть, — сказала Ли Ваньвань, увидев стариков. Она поставила блюда на каменный стол во дворе, посыпала в суп немного зелёного лука, добавила немного соли и налила три миски.

— Ваньвань, зачем ты купила так много еды? Откуда у тебя столько денег?

Бабушка Му Ши, вымыв руки, села и, увидев столько мяса, не могла не спросить. В конце концов, даже на Новый год в их доме не ели столько мяса. К тому же, когда Ли Ваньвань уходила утром, у неё было всего двадцать вэней. Даже если она ездила в город нечасто, она знала, что на двадцать вэней столько мяса не купишь, не говоря уже о других вещах в заплечной корзине.

Ли Ваньвань знала, что бабушка Му Ши боится, что она сделала что-то плохое, и поспешила объяснить: — Ой, бабушка, не волнуйся, Ваньвань ничего не украла и не ограбила. Я же говорила тебе, что пойду продавать травы. Управляющий аптеки сказал, что мои травы очень хорошо обработаны, и я продала их за двадцать пять лян.

— Так много?

Ваньвань, ты не обманываешь бабушку?

Она специально не сказала всю правду, чтобы не напугать стариков, но не ожидала, что двадцать с лишним лян всё равно так удивят бабушку Му Ши.

— Это правда, бабушка, смотри, всё здесь, — сказала Ли Ваньвань, доставая серебро и протягивая его бабушке Му Ши. — Сегодня я продала на двадцать пять лян. Я купила столько всего, но потратила не очень много. Бабушка, возьми двадцать лян себе, сохрани их, а остальные я оставлю себе, чтобы потом было на что покупать.

Му Ши сначала хотела сказать, чтобы Ли Ваньвань оставила деньги себе, но, подумав, что Ли Ваньвань ещё маленькая и может не справиться, всё же взяла их. — Тогда бабушка сохранит их для тебя на приданое. А ты сама тоже экономь. Без денег очень трудно жить.

Услышав слова Му Ши, Ли Ваньвань почувствовала горечь в сердце. Не трудно было представить, сколько страданий перенесли дедушка и бабушка, воспитывая её, маленькую. Она обязательно заработает много денег, чтобы старики могли спокойно провести старость.

Видя, что старики едят только маньтоу и баоцзы с овощной начинкой, почти не прикасаясь к мясу, Ли Ваньвань поняла, что им жалко его есть. Ей стало очень грустно, слёзы чуть не потекли. Она притворилась, что идёт добавить соли в суп, пошла на кухню, вытерла слёзы и, успокоившись, вышла.

— Дедушка и бабушка, ешьте больше мяса, в кастрюле ещё есть суп. Эти вещи не хранятся долго, если не съесть завтра, они испортятся, какая будет растрата! А маньтоу и баоцзы за два дня не испортятся, — говоря это, она положила большую порцию мяса в миски стариков.

— Ваньвань, ты растёшь, ешь тоже побольше. Дедушка и бабушка старые, нам неважно, если съедим поменьше.

Бабушка Му Ши положила Ли Ваньвань кусок мяса, чувствуя, как тяжело приходится ребёнку, живущему с ними.

Дедушка Ли молчал, но, пока Ли Ваньвань не видела, вытер слезу.

— Как это неважно? Вам с дедушкой нужно есть побольше, чтобы быть здоровыми. Ваша старость ещё впереди, Ваньвань вырастет и заработает много денег для вас.

— Хорошо, дедушка и бабушка будут ждать, чтобы насладиться благополучием, которое принесёт Ваньвань. Быстрее ешьте, пока не остыло, — дедушка Ли редко говорил много. Бабушка Му Ши снова тайком вытерла слезу. В такой тёплой атмосфере семья из трёх человек съела самый обильный ужин в истории этого дома.

Перед сном Ли Ваньвань отдала бабушке Му Ши купленную ткань, чтобы та нашла время сшить ей два комплекта одежды. Му Ши хотела сказать, чтобы она не была такой расточительной, но, подумав, ничего не сказала, только ответила: — Хорошо.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19: На душе кисло

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение