Глава 16: Непростой управляющий

Когда Мама Цюли собралась, они вдвоем поспешили в город. Было ещё очень рано. Дядя Ян, который обычно возил людей на телеге, ещё ждал пассажиров, поэтому Ли Ваньвань и Мама Цюли решили идти пешком. Шли они примерно два с лишним часа, и как раз когда Ли Ваньвань почувствовала, что ноги вот-вот отвалятся, они наконец добрались.

Это был первый визит Ли Ваньвань в город. Хотя он и не мог сравниться с древними городками двадцать первого века, здесь было довольно оживленно. По обеим сторонам улицы теснились всевозможные лотки.

В основном продавались предметы первой необходимости, еда и изделия ручной работы. Не слишком изысканные, но обладающие своим особым колоритом.

Ли Ваньвань разглядывала всё с большим интересом, заметно замедлив шаг. У Мамы Цюли же в городе были дела, и, видя, как Ли Ваньвань неспешно разглядывает товары, она не удержалась от напоминания: — Ваньвань, тётушка сегодня приехала по делам, тут задерживаться нельзя. Посмотри…

Ли Ваньвань только тут осознала, что слишком увлеклась. Услышав, что у Мамы Цюли есть дела, она обрадовалась: как раз ломала голову, как потом отлучиться, чтобы продать травы. Вот это удача! И она тут же подхватила: — Тётушка Цюли, если у вас дела, идите по своим делам. Я сама тут немного погуляю. Позже встретимся у городских ворот, там, где дядя Ян ставит свою телегу.

При входе в город Мама Цюли специально показала ей место, где деревенский дядя Ян оставлял свою телегу. Обратно они планировали ехать на ней. — Ваньвань, тётушка не это имела в виду! Не то чтобы не хотела с тобой гулять, просто у меня сегодня действительно дела, — Мама Цюли, боясь, что Ли Ваньвань её неправильно поняла, поспешно объяснила.

— Я знаю, что у вас дела, бабушка мне говорила перед отъездом, — успокоила её Ли Ваньвань. — Идите спокойно, я сама погуляю, всё будет в порядке.

— Тогда будь осторожна! Днём в городе безопасно, но не ходи в глухие места, не толкайся… — Мама Цюли действительно спешила. Пробормотав целую кучу наставлений, она тут же ушла.

Когда Мама Цюли скрылась из виду, Ли Ваньвань вдруг вспомнила, что не спросила, где тут аптека. Ладно, место не такое уж большое, пройдусь по улице — наверняка найду. В крайнем случае, спрошу у прохожих, — утешила себя Ли Ваньвань и продолжила неспешно идти, разглядывая всё вокруг. Если бы не тощий кошелёк, её страсть к шопингу давно бы опустошила пол-улицы. — Эх, деньги не всемогущи, но без них — никуда, — с тоской вспомнила Ли Ваньвань дни, когда кредитная карта никогда не отказывала. Вдруг товары на лотках показались ей не такими уж привлекательными. Лучше побыстрее найти аптеку, продать травы, а потом уже гулять.

Решив так, она зашагала быстрее. К счастью, городок был небольшим, да и удача ей улыбнулась: вскоре она увидела единственную на этой улице аптеку. Увидев на вывеске три больших иероглифа «百草堂» (Зал Ста Трав), Ли Ваньвань, не раздумывая, зашла внутрь.

Из-за раннего часа в аптеке не было ни одного покупателя. Управляющий за прилавком что-то подсчитывал, его счёты (суаньпань) стрекотали. Услышав шаги, он поднял голову, увидел Ли Ваньвань, отложил работу и поспешил к ней. — Девушка, вам лекарства или на приём?

Ли Ваньвань внимательно оглядела управляющего. Человек явно был непрост. С её появлением он сразу оставил свои дела, чтобы обслужить её, не проявив и тени пренебрежения из-за её бедной одежды. В его словах чувствовалась вежливая предупредительность без тени заискивания. Такой человек вряд ли был просто управляющим аптеки в захолустье. Отбросив размышления, Ли Ваньвань перешла к делу: — Господин управляющий, вы покупаете лекарственные травы?

Услышав вопрос, управляющий слегка опешил: — Не знаю, какие травы вы хотите продать? Травы наша лавка, конечно, покупает, но некондицию мы не берём.

— Будьте спокойны, господин управляющий, мои травы вас непременно устроят, — уверенно сказала Ли Ваньвань. — К тому же, есть готовые пилюли. Взгляните сначала.

Шутка ли, она, Ли Ваньвань, с тех пор как себя помнила, имела дело с травами. С шести лет помогала деду сушить и сортировать сырьё, а с восьми уже ходила с ним в горы на сборы. Если бы она не умела правильно обработать травы, дед наверняка заставил бы её переписывать «Бэньцао ганму»! При мысли о дедушке Ли Ваньвань на мгновение погрустнела, но, вспомнив о цели визита, быстро взяла себя в руки.

Она подошла в сторонку и вынула травы из корзины. Банься, Цзиньиньхуа, Байчжи, Синсинцао — более двадцати видов трав, да ещё один гриб Линчжи — были аккуратно разложены на прилавке. Столетний Хэшоуу она пока не доставала.

Управляющий подошёл, взял травы и стал внимательно их осматривать, время от времени одобрительно кивая. По его виду Ли Ваньвань поняла, что травы ему понравились. — Девушка, вы продаёте все эти травы и готовые пилюли?

Управляющий ожидал, что трав будет немного, но, заглянув в корзину, увидел, что их довольно много, пусть и обычных, плюс баночка с пилюлями. — Естественно, если ваша цена будет справедливой.

— А какую цену вы хотели бы получить за эти травы? — Управляющий, как и подобает старому лису, перевёл разговор на неё.

Но Ли Ваньвань тоже не была неопытной девчонкой: — Господин управляющий, вы шутите. Вы же здесь специалист. Спрашивая так, вы ставите меня в неловкое положение. Назову много — вы откажетесь, назову мало — мне будет обидно.

— Ха-ха-ха, девушка, вы презабавная! — Управляющий рассмеялся, поглаживая бороду.

— Вы льстите, господин управляющий. Назовите свою цену.

— Раз уж вы мне так доверяете, не буду хитрить, — сказал управляющий, глядя на прекрасно обработанные травы, готовые к продаже без дополнительной подготовки, и баночку с пилюлями. — За эти двадцать с лишним видов трав, учитывая объём, не стану даже взвешивать — дам двадцать лян. Этот Линчжи молодой, не очень ценный — пять лян. А за пилюли… Хотя я не могу точно определить все использованные вами компоненты, но догадываюсь примерно. Даю пятьдесят лян. Как вам?

Ли Ваньвань, не зная досконально здешних цен, понимала, что предложение вполне справедливое. Она тут же согласилась: — Договорились.

— Подождите минутку, девушка, я уберу травы и принесу серебро, — сказал управляющий, собираясь уносить травы.

— Не спешите, господин управляющий. Взгляните-ка вот на это, — Ли Ваньвань достала со дна корзины Хэшоуу.

— Ццц, этому лет сто, не меньше, — внимательно осмотрев корень, произнёс управляющий.

— Именно так. Сколько вы сможете предложить? — спросила Ли Ваньвань.

— Пятьдесят лян. Если продадите, принесу серебро вместе с остальным, — ответил управляющий. В прежние годы Хэшоуу точно не стоил бы таких денег, но в этом году купцы с Западного Края приехали закупать его в больших количествах. Из-за этого цена на Хэшоуу резко подскочила.

Эту новость Ли Ваньвань, естественно, тоже знала — иначе не стала бы приберегать Хэшоуу напоследок. — Господин управляющий, вы что, считаете меня несведущей? За стодневный Хэшоуу при нынешней конъюнктуре пятьдесят лян — разве это цена?

— А сколько, по-вашему, будет справедливо? — Старый лис снова перебросил мяч на её сторону. Будь она не в теме, её бы наверняка обвели вокруг пальца. Что ж, не обессудьте, если запрошу баснословную цену! — Минимум сто лян. Согласны — хорошо, нет — пойду спрошу в другом месте.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16: Непростой управляющий

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение