Отродье под стать отродью, неплохо

В столице Династии Даюэ, городе Хаочэн, в конце переулка в северо-западном углу, стояла старинная усадьба.

Высокие стены усадьбы отбрасывали длинную тень, закрывая солнце. Летом там было жарко, зимой холодно – определенно, это было самое неудачное местоположение во всем Хаочэне.

Разрушенные ворота, поврежденная черепица, стены, покрытые пятнами плесени – казалось, это заброшенный дом, где давно никто не живет.

Если бы не две каменные львиные статуи у ворот, отполированные временем, которые все еще сохраняли некоторую величественность, и три больших иероглифа "Поместье Пинвана" над табличкой у ворот, никто бы и не подумал, что это может быть резиденция знатного Принца.

Однако в этой ветхой усадьбе был сад, совершенно не вписывающийся в окружающую обстановку, очень изысканный.

В саду молодой человек в широком темно-синем халате, с волосами, небрежно собранными сзади тканевой лентой, стоял на коленях и своими длинными, бледными руками понемногу копал землю, сажая цветы и травы.

Несколько прядей волос, упавших на лицо, прилипли к щекам от пота, выглядели немного растрепанными, но лишь еще больше подчеркивали несравненную красоту мужчины.

Его вид был на несколько порядков нежнее, чем у девушки, и даже мужчины, увидев его, невольно почувствовали бы, как их сердца дрогнут.

Человек в одежде слуги, задыхаясь, принес в сад корзину с рассадой цветов и, присев рядом, стал помогать этому несравненному мужчине.

Он неуклюже разделял саженцы один за другим, низким голосом говоря мужчине: — Господин, мы все выяснили.

Его холодный тон явно не принадлежал обычному слуге.

— О... Расскажи мне, — услышав это, несравненный мужчина слегка приоткрыл губы. Хотя он говорил небрежно, его голос был словно лед тысячелетней давности.

— Эта женщина — старшая дочь Шилана Су из Палаты по делам населения, Су Няньжоу. Все в поместье Су говорят, что она незаконнорожденное отродье, рожденное покойной госпожой Цзян от прелюбодеяния, — слуга, казалось, уже привык к холоду несравненного мужчины и быстро доложил информацию, которую только что выяснил.

— Незаконнорожденное отродье? Есть кое-что похожее на меня, — несравненный мужчина слегка приподнял уголки губ. Его безразличный тон был таким, словно он говорил о чем-то, что его совершенно не касалось.

Слуга поджал губы и ничего не сказал.

Несравненный мужчина вдруг остановился и очень серьезно спросил: — Сяо Мо, если я так и не смогу найти Принцессу-консорта, как думаешь, будет ли хорошо, если я просто сойдусь с ней?

Слуга, которого несравненный мужчина назвал Сяо Мо, стал еще молчаливее. Было очевидно, что он не знает, как ответить.

— Отродье под стать отродью, хм, неплохо, — несравненный мужчина не обратил на это внимания и сам себе ответил на только что заданный вопрос, словно разговаривая с Сяо Мо.

— Господин, есть еще кое-что.

— Позавчера, после того как вы ушли, сын управляющего из поместья Су пришел в Храм Линтай повидаться с ней. Кажется, она очень им увлечена, — Сяо Мо слегка нахмурился. Ему очень не нравилось, что его господин так говорит о себе. Не говоря уже о том, незаконнорожденное ли она отродье или нет, даже если бы она была принцессой из золотой ветви и нефритовых листьев, она ни в малейшей степени не подходила бы его господину.

— Неужели она может любить такого никчемного? — несравненный мужчина холодно усмехнулся и приказал: — Пошлите кого-нибудь следить за ней. Если она действительно любит этого никчемного, то исполните её желание — пусть они встретятся на Дороге Желтых Источников.

Неизвестно почему, но и без того холодный голос несравненного мужчины стал еще мрачнее.

— Слушаюсь, — Сяо Мо получил приказ и ушел.

Несравненный мужчина продолжал копать землю руками, сажая новые саженцы цветов.

Возможно, из-за слишком резкого движения, маленький тканевый мешочек, заткнутый за пояс, выпал.

Он посмотрел на горсть мелких обломков серебра, рассыпавшихся из мешочка. В его глазах появилась глубокая задумчивость.

"Найдет его, даже если он отправится на небо или под землю?"

"Интересно, действительно ли у нее есть на это способности?"

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Отродье под стать отродью, неплохо

Настройки


Сообщение