Спи, ты можешь отдохнуть (Часть 2)

Годжо Сатору взял ложку, зачерпнул жареный рис, отправил в рот, прожевал и проглотил. Глядя на необычайно спокойное лицо Ци, он вдруг, словно что-то его задело, поднял руки и прикрыл щёки, как стеснительная влюблённая девушка, и намеренно заговорил липким, приторно-сладким тоном.

— Значит, Ци, ты заранее проходишь курсы невесты? На самом деле, не нужно доходить до такого. Я приму любые твои привычки, какими бы плохими они ни были.

— …Почему ты всё время сворачиваешь разговор на свадьбу? — Ци опустила ложку и слегка вздохнула. — Я же сказала, что не собираюсь за тебя выходить.

— Тогда, Ци, ты любишь алмазы или драгоценные камни? — Избирательно игнорируя её отказ, Годжо Сатору продолжал держать руки у лица и с серьёзным видом обсуждал с ней. — Наверное, пора определиться со свадьбой? Мне кажется, оба варианта неплохи. Может, просто проведём свадьбы во всех стилях? Как думаешь, Ци?

— Мне больше нравятся серебряные бриллианты, потому что они красивые. Если бы я действительно выходила замуж, я бы, наверное, выбрала западную свадьбу, потому что синтоистская слишком хлопотная, — Ци по-прежнему спокойно ответила. — И ещё раз повторяю: я не выйду за тебя замуж. Сдавайся.

Притворившись, что не слышит, он хлопнул в ладоши и весело сказал: — Тогда решено! Поскольку нужно подготовить место, кольца и всё такое, хоть и хочется нажать на перемотку, придётся подождать пару недель. Немного потерпи, ведь я не собираюсь делать это кое-как.

— Ах да, Ци, тебе нужно, чтобы я добавил этап предложения?

— Сатору-кун, ненужные уши можно пожертвовать другим, — Ци, держа ложку, в два-три приёма доела остатки жареного риса. — Ты можешь проводить сколько угодно свадеб, но на месте невесты я стоять не буду.

— Конечно, если Сатору-кун будет настаивать, я ничего не смогу поделать, — Она вытащила салфетку из коробки, вытерла рот и выбросила её в мусорное ведро.

Небрежно закинув ногу на ногу, откинувшись на спинку стула и слегка постукивая пальцами по столу, Ци очень спокойно посмотрела на него. — Так ты, Сатору-кун, собираешься меня принуждать?

— Твоя так называемая любовь — это всё?

— … — Годжо Сатору замолчал.

Снова так.

Он безэмоционально смотрел на человека напротив, холодного и безжалостного, который всегда находил способ наступить на его границы и заставить его отступить, его взгляд был равнодушным.

Не было ни малейшей печали или расстройства, которые должны были бы появиться после отказа, только спокойствие, словно "так и должно быть", в пределах ожидаемого.

Мягко не получается, жёстко не получается, медленно варить лягушку тоже не получается, а страстно — тем более.

Упрямая, как неотесанный камень на вершине горы, выдержавший ветер и дождь.

Как же раздражает, так раздражает, что ему хочется…

Медленно выдохнув, Годжо Сатору отбросил те немного неприятные мысли, которые бурлили в его душе и которые ни в коем случае нельзя было показывать ей.

Затем он хлопнул в ладоши и беззаботно рассмеялся.

— Ну ладно, я просто пошутил. Ци, не нервничай, расслабься, расслабься~ — Спокойно утешая её, словно их недавнего противостояния и не было, Годжо Сатору небрежно положил руку на колено. — Свадьба и всё такое — это потом. Ци, ты ведь не выгонишь меня из-за этого, правда?

Он снова выбрал компромисс.

Ци тоже без малейшего колебания кивнула: — Конечно, нет. Я всегда рада видеть Сатору-куна в магазине.

— Только я надеюсь, что в следующий раз ты придёшь в обычное рабочее время.

— Я же был занят работой.

Годжо Сатору лениво вытянул руки и уткнулся лицом в стол, прижав щеку так, что получился круглый изгиб. Краем глаза он заметил, что она встала, чтобы убрать посуду, снова согнул руки, скрестил их и положил на них подбородок, продолжая следить за её спиной, даже когда она вошла на кухню.

— Так каждый день? — Из кухни раздался чистый, звонкий женский голос.

— В основном. Я ведь сильнейший, а остальные такие бесполезные, — Но сегодня он делал это намеренно.

— Тогда быть магом, наверное, тяжело.

— Ну, так себе. А ты устаёшь? Работая в магазине.

— Когда много народу — конечно. В обычные будни посетителей поменьше, тогда не так устаёшь.

— Тогда ладно. В будущем я буду приходить к тебе в выходные, — Годжо Сатору, покачивая ногой, неторопливо сказал. — Так мы будем только вдвоём.

— Мне всё равно, если тебе не будет хлопотно, — Ци, вымыв посуду, поставила её в стерилизатор, взяла сухое полотенце, вытерла руки и вышла из кухни.

— Тебе пора домой, наверное? Сейчас уже, наверное, пять часов.

— Не тороплюсь, — Годжо Сатору подпер щёку рукой, глядя, как она снова садится напротив. — Во сколько ты открываешься?

— В половине девятого, — Она взглянула на телефон. — Если сейчас пойдёшь домой, наверное, сможешь поспать ещё три-четыре часа.

— Не-е-ет, — Он, словно капризничая, перекатился два раза по столу и, хныча, выразил отказ. — Всё равно вернусь и посплю недолго, лучше уж останусь здесь до занятий.

Сказав это, он склонил голову, улыбнулся ей и уверенно произнёс: — Ты ведь меня приютишь, правда, Ци?

Она вздохнула: — Ладно.

Раз уж собеседник явно собирался здесь застрять и его никак не выгнать, что оставалось делать, кроме как согласиться?

На этот раз настала очередь Годжо Сатору опешить.

Наверное, он не ожидал, что она так легко согласится на его капризную просьбу. Это сделало все многочисленные оправдания, которые Годжо Сатору приготовил, бесполезными, и он на мгновение не мог прийти в себя.

Но вскоре он снова улыбнулся.

— Тогда я ещё хочу послушать сказку на ночь, иначе не усну, — Не остановившись на достигнутом, он, наоборот, пошёл дальше и продолжал выдвигать условия.

— …Ты что, маленький, Сатору-кун?

— Ци, которая любит читать сказки, не имеет права так говорить, — Он высокомерно поднял голову и настойчиво торопил. — Ну же, скорее.

…Что с ним поделаешь.

Ци снова вздохнула и, ничего не поделав, встала, чтобы взять с полки иллюстрированную книгу.

— Тебе нравится «Белоснежка» или «Русалочка»?

— Всё равно.

Годжо Сатору опустил руки, снова уткнулся в стол, скрестив руки и зарывшись в них половиной лица.

Сквозь слой за слоем повязки он смотрел на женщину, которая открыла книгу, впитывал её спокойное выражение лица и слушал её медленный, нежный голос.

Как странно.

Ведь только что он думал о всяких беспорядочных вещах, и она только что отказала ему. Сейчас он должен быть очень недоволен.

Но почему?

— …Принцесса в страхе убежала в лес, а охотник с луком и стрелами гнался за ней…

Мягкий, успокаивающий, словно волшебная колыбельная.

Почему ему кажется, что так тоже неплохо?

Годжо Сатору никак не мог понять, даже подозревал, что она что-то против него замышляет.

Размышляя, он не мог найти объяснения, которое его бы убедило, и Годжо Сатору просто отказался от дальнейших раздумий, сосредоточившись и направив всё внимание на неё.

Но постепенно его веки стали тяжелеть. Он был занят с утра и до сих пор не получил достаточного отдыха. Сильное желание спать наконец медленно окутало его напряжённые нервы.

И затем, под ровный голос его возлюбленной, рассказывающей историю, он уснул.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Спи, ты можешь отдохнуть (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение