Глава 4: Кому понравится капризуля?

Как только Фу Шоюй встал, мать Ху тут же велела Ху Ли проводить его.

— Лили, проводи Шоюя.

— Столько лет не виделись, поговорите хорошенько.

Ху Ли немного не хотела общаться с человеком, у которого было лицо её "врага", но она только что получила от него угощение, поэтому ей пришлось встать и проводить его.

Сказать "проводить" — это громко сказано, на самом деле их дома находились недалеко друг от друга, в одном жилом комплексе, всего в нескольких шагах. Мать Ху просто хотела, чтобы дети, выросшие вместе, хорошо пообщались.

Что касается других мыслей, например, о помолвке с детства или чём-то подобном, мать Ху об этом даже не думала.

Родители Ху Ли считали, что всё должно зависеть от желания самих детей, к тому же дети были ещё слишком маленькими.

Откуда могли взяться такие мысли?

Ху Ли поплелась за Фу Шоюем.

Их жилой комплекс был очень большим, и Фу Шоюй водил её туда-сюда так, что у неё закружилась голова.

Если так пойдёт и дальше, то когда Фу Шоюй доберётся до дома, она и сама не будет знать, как вернуться.

Поколебавшись, Ху Ли потянула Фу Шоюя за край одежды.

— Фу Шоюй, я хочу вернуться.

Фу Шоюй не специально её запутывал, просто эта девчонка, которую он не видел столько лет, почему-то стала такой отчуждённой?

Он спокойно ответил: — Хорошо, тогда не буду тебя утруждать.

— Я и сам могу вернуться.

Ху Ли ещё не знала, насколько искусен Фу Шоюй в словесных играх. Его слова заставили её почувствовать себя немного пристыженной за то, что она не проводит его до дома, словно совершила какую-то большую ошибку.

Она немного поколебалась, но решила проводить его.

В конце концов, она обещала, а раз обещала, то должна выполнить.

— Ничего-ничего, я же сказала, что провожу тебя, — говорила она, соглашаясь, но в глазах уже стояли слёзы.

Она не знала почему, но ей вдруг стало обидно.

Сама Ху Ли не любила плакать. В прошлой жизни она так долго совершенствовалась, сколько ран перенесла и всё выдержала, а теперь просто проводит его до дома и вдруг стала такой капризной?

Неужели это одно из многих неизвестных, оставленных ей прежней владелицей тела?

У Ху Ли разболелась голова.

Они шли по огромному жилому комплексу друг за другом, и Ху Ли всё ещё крепко держала Фу Шоюя за край одежды.

Хотя Фу Шоюй тоже учился во втором классе средней школы, он уже вырос почти до метра восьмидесяти, что создавало яркий контраст с миниатюрной Ху Ли.

В это время Ху Цзин, только что закончивший вечерние занятия, неспешно возвращался домой.

В их старшей школе были очень строгие правила, и такие мелкие украшения, как ожерелья, были категорически запрещены.

Ху Цзин тайком прятал ожерелье под одеждой и надевал его, как только выходил за ворота школы, всегда хвастливо демонстрируя, что его кто-то "любит".

Он неспешно шёл по жилому комплексу и издалека увидел высокого парня, за которым следовала девушка в школьной форме Средней школы Хуацин.

Они шли очень близко друг к другу, явно что-то затевая.

Ху Цзин вздохнул: "Нравы приходят в упадок", почему даже у учеников средней школы так много парочек, которые вместо того, чтобы хорошо учиться, открыто гуляют по комплексу?

Было немного темно, и рука Ху Ли, державшая Фу Шоюя за край одежды, выглядела так, будто они идут, взявшись за руки.

Ху Цзин чувствовал, что что-то не так. Девушка, идущая сзади, почему она ему так знакома?

Он пригляделся и тут же пришёл в ярость.

Разве это не его собственная сестра?

В тот же миг, забыв обо всём другом, Ху Цзин тут же крикнул:

— Ху Ли!

— Что ты делаешь!

В его голосе звучало разочарование, словно его хорошую капусту испортила свинья.

Была поздняя ночь, и этот крик, внезапно раздавшийся в жилом комплексе, привлёк внимание многих.

Некоторые даже заподозрили, что это жена кого-то изменяет, и её поймали с поличным, иначе почему голос этого мужчины звучал так сердито?

Ху Ли, которая и так шла за Фу Шоюем, спотыкаясь, вздрогнула от крика Ху Цзина и чуть не вывихнула ногу.

Она тут же упала в объятия Фу Шоюя.

Броситься в объятия?

Эта мысль одновременно промелькнула в головах Фу Шоюя и Ху Цзина.

Ху Ли отреагировала довольно быстро, тут же выскользнула из объятий Фу Шоюя и поправила свою школьную форму, чтобы скрыть смущение.

В это время Ху Цзин уже подошёл к ним, чтобы разобраться.

Все трое стояли молча. Слева от Ху Ли стоял её брат, справа — Фу Шоюй.

На лице Фу Шоюя было выражение полного непонимания происходящего, а Ху Цзин за секунду до того, как собирался ударить Фу Шоюя, узнал в этом парне того самого ребёнка, с которым они выросли вместе.

Атмосфера была очень напряжённой, и в конце концов Ху Цзин нарушил молчание приветствием.

— А, это Шоюй, как же ты вырос.

Ху Ли тихо закатила глаза.

Внутренне пробормотав: "Брат, ты сам всего на четыре-пять лет старше нас, хорошо?"

— Почему ты обязательно должен говорить таким тоном, как старик, встречающий внука?

Фу Шоюй, напротив, не почувствовал ничего странного и естественно подхватил слова Ху Цзина.

— Да, брат.

— Я перевёлся обратно в город А.

Затем снова наступила тишина.

Ху Ли почувствовала, что хочет сбежать из этого города, и от смущения захотела вырыть Дворец Эфан пальцами ног.

Она осторожно предложила: — Может, все разойдёмся по домам?

— Завтра же всем в школу?

Никто не ответил.

Ху Цзин и Фу Шоюй чувствовали себя так, словно противостоят друг другу в воздухе. А почему в воздухе? Потому что Ху Ли была слишком низкого роста, чтобы увидеть, как они смотрят друг на друга.

В глазах двух высоких парней было много невысказанного, но Фу Шоюй первым ответил Ху Ли.

— Хорошо, тогда проводи меня обратно.

Как только эти слова прозвучали, Ху Ли явно почувствовала волну холода от своего брата.

Ху Цзин явно разозлился.

Но внешне он всё ещё улыбался, обнял Фу Шоюя за плечи и сказал: — Идём, я провожу тебя.

Затем повернулся к Ху Ли и сказал: — Ху Ли, ты иди домой, я провожу.

Последние два слова были произнесены с намёком на скрежет зубов.

Ху Ли проводила их взглядом и вздохнула: — Ху Цзин и правда хороший брат.

По крайней мере, он защищает эту неразумную сестру, которая иногда на него жалуется.

Увидев, что Ху Ли вернулась домой одна, мать Ху спросила: — Проводила?

В голове Ху Ли промелькнула только что произошедшая сложная сцена, и она действительно не знала, как описать то, что случилось. Она ответила матери Ху: — Да.

Затем быстро добавила: — Мама, я пойду отдыхать.

И тут же убежала в свою комнату.

Мать Ху почувствовала, что с дочерью что-то не так, но не стала расспрашивать.

У детей всегда бывают свои странные маленькие мысли!

А у Фу Шоюя и Ху Цзина дела обстояли не очень оптимистично.

Два парня шли вместе, молча, оба с выдающейся внешностью, и выглядели как-то странно... подходяще?

Это слово здесь не совсем уместно, но атмосфера между ними была очень тонкой, как у ссорящихся влюблённых.

Когда они наконец дошли до дома Фу Шоюя, Ху Цзин положил руку ему на плечо и тихо предупредил: — Держись подальше от моей сестры.

Фу Шоюй улыбнулся: — Брат, о чём ты говоришь?

И убрал руку Ху Цзина.

Когда Ху Цзин ушёл, Фу Шоюй подумал, что этот брат уж слишком драматичен.

Он внимательно вспомнил детство, но многое было смутным и не запомнилось.

Помнил только, что Ху Ли в детстве была довольно капризной.

Фу Шоюй покачал головой.

И спросил себя: — Эх, кому понравится капризуля?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Кому понравится капризуля?

Настройки


Сообщение