Глава 17. Трудности (Часть 1)

Я поняла, что Синь Лянь солгала, основываясь на своем знании ее и Ся Цзиньжу, но мне было очень любопытно, как понял отец: — Как ты узнал?

— Если бы твоя однокурсница действительно была при смерти, а маленькая служанка действительно была предана своей госпоже, ее голос не был бы таким звонким и громким, — сказал отец. — Если только она не желает, чтобы твоя однокурсница страдала от неизлечимой болезни.

— Отец, вы мудры, — польстила я.

Отец спокойно принял мою лесть и спросил: — Что она хотела сказать, притворившись больной и пригласив тебя?

— Пригласила меня на Праздник Шанси, чтобы вместе погулять, — ответила я.

— Гулять так гулять, можно было просто передать весть. Зачем притворяться больной? — недоуменно указал отец на нелогичность в моих словах.

— Девичьи тонкости и хитрости, не стоит вам об этом расспрашивать, — перед отцом мне все же нужно было сохранить лицо Ся Цзиньжу. Ее глупый ход, чтобы избежать сватовства, был не очень красивым.

С тех пор как мы с сестрой достигли совершеннолетия, отец обещал меньше расспрашивать о наших личных делах, но иногда он забывал свои слова и не мог удержаться от вопросов. Теперь, когда я напомнила ему, он сказал: — Ладно, ладно, не буду спрашивать.

Я взяла чертеж и протянула отцу: — Нарисовала.

Отец взял чертеж, посмотрел, убедился, что все правильно, и дождавшись высыхания туши, сложил его и убрал в деревянный ящик: — Идем, к следующему месту.

Весна была прекрасна, с деревьев доносилось пение иволг, смешиваясь с шумом текущей воды, что звучало особенно приятно.

— Снова наступил Праздник Шанси... — В этой обстановке отец вдруг начал, поглаживая бороду, декламировать: — Чжэнь и Вэй, как они текут свободно! Юноши и девушки, как они держат орхидеи!

Я почувствовала, что дело принимает нежелательный оборот, и собиралась тихонько уйти, но было уже поздно. Отец уже задал вопрос, который чаще всего задают старшие: — Неужели гулять на Праздник Шанси с однокурсницей немного расточительно? Почему бы не пригласить молодого господина из знатной семьи? Слышал, Тань Пэй должен тренироваться в лагере и не может праздновать... Тот Вэй Чэнсюнь, с которым ты часто играла раньше, мне кажется, тоже неплох.

Я поняла, почему Ся Цзиньжу притворилась больной, чтобы избежать сватовства. Старшие, расспрашивающие о таких вещах, действительно ставят в неловкое положение: — Мы с ним просто друзья. Если бы он мне действительно нравился, я бы его пригласила. Не беспокойтесь, пожалуйста.

Отец несколько раз пытался намекнуть, но безуспешно, и наконец временно оставил этот вопрос, вернувшись к обучению меня рисованию.

В день Праздника Шанси отец был занят служебными делами, мать не хотела выходить из дома. Я одна, ведя лошадь, подошла к воротам резиденции и увидела, что Ся Цзиньжу пришла вовремя, тоже верхом на прекрасном коне.

В государстве Юань существовал культ боевых искусств. Даже знатные девушки, не занимающиеся боевыми искусствами, должны были уметь ездить верхом. Но я раньше не видела, чтобы Ся Цзиньжу ездила верхом, поэтому немного удивилась: — Ты не на карете?

— В прошлом году на Праздник Шанси я ехала на карете и застряла в пробке, ничего не увидела. В этом году я обязательно поеду сама верхом, — Ся Цзиньжу покачала головой, с болью рассказывая о своем печальном опыте.

На границе государства Юань долгое время царил мир, народ жил в спокойствии и благополучии. С каждым годом все больше людей имели свободное время для празднования Праздника Шанси, и дороги для прогулок и развлечений становились все более людными. Просто я всегда ездила верхом, и это не сильно на меня влияло.

Ся Цзиньжу соскочила с лошади, достала заранее приготовленный мешочек с ароматными травами и, улыбаясь, протянула мне: — Желаю тебе всегда быть здоровой, отгонять зло и избегать бедствий.

Я тоже достала мешочек с ароматными травами и подарила ей: — Того же желаю.

Ся Цзиньжу взяла мешочек и беспомощно сказала: — Что, если сказать еще несколько слов? Умри от лени.

Я последовала ее совету и пожелала: — Желаю тебе всегда быть здоровой, отгонять зло и избегать бедствий.

Ся Цзиньжу неловко почесала голову: — Повторять одно и то же дважды звучит немного глупо...

— Согласна, — сказала я.

Мы с Ся Цзиньжу привязали мешочки к поясам и поехали к дому Чжуо Мэн. Неожиданно Чжуо Мэн уже была готова и спокойно сидела на лошади, собираясь отправиться в путь.

Увидев меня издалека, она крикнула: — Вторая двоюродная сестра!

Чжуо Мэн подъехала ко мне верхом и только тогда сказала: — А Яо только что оправилась от тяжелой болезни. Мы с Сюй Цзые пойдем навестить ее. Сегодня на праздник не пойдем.

— О, тогда скорее идите, — сказала я. — Передайте ей мои наилучшие пожелания.

Ся Цзиньжу, подражая мне, присоединилась к разговору: — И от меня передайте ей наилучшие пожелания.

Чжуо Мэн странно посмотрела на Ся Цзиньжу: — Эта госпожа... кто это?

— Просто любопытствует, не обращай внимания, — сказала я Чжуо Мэн. — Скорее иди.

Чжуо Мэн торжественно кивнула и уехала верхом.

Ся Цзиньжу, дождавшись, пока Чжуо Мэн уедет, с полным правом сказала: — Хотя я не знакома с той госпожой А Яо, но этикет нужно соблюдать. Я всего лишь сказала "передайте мои наилучшие пожелания". Разве это просто любопытство?

— Эту подругу моей двоюродной сестры зовут Сыкун Яо, — сказала я.

Ся Цзиньжу на мгновение замолчала, затем осторожно спросила: — Родственница Сыкун Цзина?

— Родная сестра Сыкун Цзина, — ответила я.

— О... Тогда лучше ничего не говорить, чтобы избежать недоразумений, — Ся Цзиньжу наконец поняла мои намерения и добавила: — Его родная сестра только что оправилась от тяжелой болезни, так что сегодня, наверное, будет дома, не пойдет на праздник?

Я подшутила: — Неужели у тебя еще остались чувства к Сыкун Цзину, и ты надеешься встретить его?

Ся Цзиньжу покачала головой: — Я боюсь неловкости и надеюсь его не встретить.

В Сюйцзине есть много хороших мест для празднования Праздника Шанси, но лучшее из них — вишневый лес на западной окраине. Там вырыт особый круглый пруд, который можно использовать для цюйшуй люшан.

Именно потому, что это место сбора литераторов и благородных мужей, порог входа немного выше, чем в других местах. Только те, кто занял место на поэтическом вечере в прошлом году, могли получить пригласительный билет.

К счастью, мы с Ся Цзиньжу не так уж плохо умели писать стихи, и нам кое-как удалось занять последнее место. С пригласительными билетами мы с полным правом вошли внутрь.

Так называемый цюйшуй люшан — это когда все сидят по обеим сторонам канала. Человек, сидящий выше по течению, ставит чашку с вином, и чашка плывет вниз по течению. У кого чашка остановится, тот берет ее, выпивает вино и импровизирует стих.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение