Второй день в Олли-тауне (Часть 2)

— Это дядя Сэм, — ответил Аллен, оглянувшись. — Он городской электрик. Наверное, Артур его ищет...

Глаза Лио загорелись: — Значит, в нашем большом доме будет электричество?

— Да! — Аллен тоже возбужденно подпрыгнул. — Теперь в нашем большом доме будет электричество!

Вскоре, сказав всего несколько слов, Артур снова прибежал обратно.

— Ну как? Ну как? — взволнованно спросил Аллен. — Завтра в доме будет электричество?

— Угу, — Артур тоже счастливо улыбнулся и кивнул. — Дядя Сэм сказал, что сегодня зайдет в дом посмотреть, и если все в порядке, то хотя бы в холле и в наших комнатах электричество смогут включить.

— Отлично! — Лио и Аллен радостно хлопнули друг друга по ладоням.

В доме Сэма.

— Сэм, кто приходил? — спросила жена Сэма, Бетти, осторожно выглядывая из кухни с железной лопатой в руке.

— Приходил Артур, — ответил Сэм, запирая дверь.

— Как он мог сюда прийти? Он принесет несчастье! — с отвращением сказала Мария, старшая дочь Сэма, выглядывая из другой части кухни.

— Что за глупости? — Сэм уставился на нее. — Артур даже младше тебя, он всего лишь ребенок.

Мария недовольно пробормотала: — Все так говорят, и он, и Аллен...

— Сэм, зачем приходил Артур? — Бетти прервала Марию.

Сэм ответил: — Он хочет, чтобы я сходил в большой дом и провел там электричество.

Бетти нахмурилась, услышав это: — В большом доме полно мертвых призраков, как там может быть электричество?

Магнитное поле призраков влияет на передачу электричества, поэтому в большом доме всегда не было света.

Сэм: — Он сказал, что все призраки в доме исчезли.

— Как это возможно? Он врет! — закричала Мария.

Сэм: — Мне кажется, он говорит правду.

Бетти: — Ты уверен?

Мария подскочила: — Абсолютно невозможно!

Бетти: — Мария, тише, ты же не хочешь призвать призраков.

Мария недовольно замолчала.

Сэм немного поколебался: — Когда Тим вернулся в прошлый раз, он ведь привез ожерелье?

Он сказал, что оно может блокировать атаки монстров.

Сэм: — Я возьму ожерелье и пойду посмотрю.

— Папа, не ходи, — маленькая дочь Сэма, Илиса, выбежала из угла и схватила Сэма за ногу.

Сэм погладил голову маленькой дочери, вспомнив, каким маленьким был Артур несколько лет назад.

Сэм настаивал: — Бетти, позволь мне сходить посмотреть. Если что-то будет не так, я сразу вернусь.

Бетти тоже видела, как росли Артур и Аллен. Она подумала, вышла из кухни с железной лопатой: — Пойду с тобой.

Сэм увидел решительный взгляд Бетти.

— Хорошо, — кивнул Сэм.

Мария тут же выскочила, ее глаза забегали туда-сюда, словно она хотела что-то сказать.

Сэм беспомощно спросил: — Мария, что ты хочешь сказать?

Мария взволнованно: — Я тоже хочу пойти!

Бетти отказала: — Нет, ты должна остаться и присмотреть за сестрой.

Сестра Илиса повернулась и посмотрела на Марию.

Сестра Мария опустила голову и посмотрела на Илису, которая все еще обнимала ногу Сэма.

Мария надула губы: — Ладно.

Сэм тут же похлопал Илису: — Илиса, иди к своей сестре.

Илиса нерешительно посмотрела на отца и мать, затем отпустила его ногу и бросилась в объятия Марии.

— Пойдем, Сэм, — решительно сказала Бетти, держа железную лопату. — Ты иди за инструментами для электричества, а я за кулоном.

Сэм и Бетти собрались, переглянулись, открыли дверь и вышли.

Дверь снова была заперта.

В доме остались только Мария и Илиса.

Часы тикали.

Илиса вдруг подняла голову и указала куда-то за дом: — Сестра, там стало тихо.

— Что? — недоуменно спросила Мария, поворачивая голову в направлении, куда указывала Илиса.

На каменной стене ничего не было, пустота.

Подожди, это же направление...

Мария тоже поняла, и ее тело начало слегка дрожать.

Илиса: — Сестра, ты не слышишь?

Мария в ужасе широко раскрыла глаза: — Илиса, что ты говоришь?

***

Лио, Артур и Аллен вскоре подошли к лавке, принадлежащей Лио — в буклете из кабинета было четко указано ее местоположение.

Лавка выглядела небольшой и потрепанной, но гордо стояла в самом центре Олли-тауна.

Прямо напротив находилась центральная площадь города.

В центре площади еще оставался круглый фонтан, но, к сожалению, он давно высох.

— У тебя отличное место, — оценила Лио, потирая подбородок.

Артур огляделся. Раньше он просто проходил мимо и не знал, что эта лавка принадлежит ему.

Артур: — Пойдем, посмотрим, что внутри.

Дверь лавки была открыта, и внутри ходила человеческая фигура — это был Сотрудник Номер Один, помощник Лио.

В лавке Сотрудник Номер Один действительно усердно прибирался.

К сожалению, результаты были не очень впечатляющими.

Разбитая мебель была свалена в угол.

Неизвестно откуда найдя метлу, Сотрудник Номер Один размахивал ею, создавая маленькие песчаные бури.

— Кхе-кхе-кхе.

Трое закашлялись, и, сделав шаг внутрь лавки, одновременно отступили.

Аллен, моргая слезящимися глазами: — Давайте лучше подождем, пока он приберется, а потом зайдем.

Лио, прикрывая нос: — Поспешили, поспешили.

У Артура от кашля покраснел кончик носа: — Я помню, в буклете говорилось, что там есть еще двор. Может, пойдем посмотрим двор?

Лио: — Пойдем, пойдем.

Двор находился за лавкой, был небольшой, около десяти квадратных метров, но для маленькой лавки этого было достаточно.

Снаружи его окружал забор непонятного цвета, а внутри была голая земля.

Остатки ветра проносились, поднимая лишь слой пыли.

Лио наклонила голову, подумала, достала сливу из мешка, который держал Аллен, и откусила.

Аллен: — Хм?

Лио несколько раз хрустнула, доела сливу, затем взяла лежавшую рядом сломанную лопату, вошла во двор и выкопала яму посередине.

Лио бросила туда косточку сливы.

— Расти, сливовое дерево, — Лио махнула рукой, полная энергии.

Словно она наделила косточку сливы силой.

— Я тоже хочу! — Глаза Аллена загорелись, он запрыгнул, достал сливу и начал есть.

— Артур, ты тоже! — Аллен заодно бросил одну Артуру.

Артур: ...

Артур взял сливу и, подражая им, начал ее есть.

Три косточки сливы, образуя равносторонний треугольник, были брошены в три ямы посреди двора.

После того, как они по очереди наделили их силой, Лио взяла лопату и засыпала ямы землей.

— Так... оно вырастет? — с сомнением спросил Артур, глядя на плотно утоптанную землю.

— Сможет, — серьезно кивнула Лио.

— Угу, сможет, — тоже серьезно кивнул Аллен.

Артур, который никогда ничего не сажал и имел лишь общее представление: — Ла-ладно?

— Кхе-кхе-кхе, — вдруг раздался незнакомый хриплый кашель. — Что ты продаешь в этой лавке?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение