Застёжка 02

За окном светило тёплое солнце. Приближался полдень, и людей здесь было не так уж много.

Лицо Доу Юйлиня было скрыто в свете. Сун Фусяо смутно видела кристаллические частицы пыли в воздухе.

Его волосы были светло-фиолетовыми, выражение лица нечитаемым, но, скорее всего, он улыбался.

Она лишь незаметно выскользнула из его объятий, а затем, сделав вид, что это случайно, с силой ущипнула его за талию.

Крик Доу Юйлиня нарушил тишину.

Её мрачное с утра настроение внезапно улучшилось.

— Очень больно… — прижимая ушибленное место, он шумно втягивал воздух.

Ему вдруг вспомнились её холодные слова под ночным ветром: «Не обижай меня, твоя кончина будет очень некрасивой».

Честно говоря, после знакомства с ней на его теле появилось немало синяков.

Погружённый в печальные мысли, Доу Юйлинь словно не замечал её. Она спокойно размешивала красный рис в миске, выудила два красных финика и бросила их на пустую тарелку перед собой.

Доу Юйлинь скривил губы, покачал тарелку с приправами и добавил их в свою лапшу с маленькой китайской капустой, тофу и свиными рёбрышками.

Они не сказали ни слова, но эффект был потрясающим.

Большой парень поставил вещи напротив, глядя на них с отвисшей челюстью.

Да ладно, напряжённая атмосфера исчезла без следа, теперь они выглядели на удивление гармонично.

Сухо усмехнувшись, он сказал:

— Соевый Росток, если ты так себя ведёшь, как же Жаворонок расстроится.

Услышав это, он рассмеялся:

— Точно, давно её не видел.

Раз, два, три…

— Кто? — она, конечно, спросила.

— Моя поклонница, — Доу Юйлинь выглядел очень самодовольным. Он сделал паузу и добавил: — Как и ты.

Большой парень рассмеялся, Сун Фусяо замерла и с недоумением посмотрела на него:

— Что ты сказал?

Может, потому что он молод, все его радости и печали видны на лице.

Он ясно покачал головой, выглядел невероятно простодушным. Она, казалось, беспомощно улыбнулась:

— Я не одинока, ты забыл?

Конечно, он помнил. Тогда в театре она сказала ему об этом в шутку.

Доу Юйлинь тут же выпалил:

— Как, у меня тоже есть де… — он сам себя прервал, выражение лица смягчилось, он взглянул на неё: — Правда?

— Правда? — тот же вопрос прозвучал от Большого парня.

Как за несколько минут они стали свидетелями стольких событий?

— Убирайся, — Доу Юйлинь нетерпеливо взглянул на него, затем повернулся и пристально посмотрел на Сун Фусяо. — Ты, повтори, я не расслышал.

Ресницы отбрасывали на лицо тонкую тень.

Она не обращала на него никакого внимания.

Доу Юйлинь вдруг почувствовал, что попал в ловушку.

Прежняя отстранённость, двусмысленность теперь казались бессмысленными.

Его характеру не хватало серьёзности, он действовал импульсивно, стремясь к быстрому результату. Поэтому, заметив малейший намёк, он предпочитал действовать первым.

Эта сестра Сун определённо была непростой, но её манеры были полны очарования. Даже такой человек, как он, всегда следящий за своей репутацией, почувствовал, как его сердце дрогнуло.

Но когда он захотел добавить немного веселья в свою скучную жизнь, почему он столкнулся с таким невозмутимым лицом?

Большой парень, который полчаса ездил за соевым молоком, всё же поехал домой.

У Сун Фусяо была назначена встреча в обед. Она вернулась, собрала вещи и собралась выходить, но Доу Юйлинь преградил ей путь у двери.

На нём всё ещё были те же футболка и длинные брюки, в которых он вышел утром, но сверху он накинул свободную чёрную куртку.

Волосы всё так же торчали, чёлка была мягкой.

Очевидно, он ждал её некоторое время. Увидев её, он затушил сигарету и собирался небрежно бросить окурок в горшок с денежным деревом у двери.

— Держи это, — решительно остановила его она.

Он промычал «о» и послушно замер, держа окурок двумя пальцами.

Прочистив горло, он выглядел немного нервным. Ветер развевал его волосы. Он спросил:

— Куда идёшь?

— В университет.

— Одна?

В его словах явно был скрытый смысл. Она улыбнулась, но без тепла, и кивнула:

— Угу.

Поджав губы, Доу Юйлинь не унимался и перешёл прямо к делу:

— Ты меня обманула, да? Откуда у тебя парень?

— Я же давно говорила, у тебя плохая память.

— Но тогда ты сказала, что его зовут Доу Юйлинь! — он, кажется, ухватился за что-то. — Кто знает, правда ты говоришь или нет, я ни разу не слышал от тебя ни слова правды.

Словно она была бессовестной и обманула его юношеские чувства.

Сун Фусяо была потрясена его внезапной чрезмерной реакцией. Она на мгновение замерла, затем рассмеялась и оттолкнула его:

— Хватит дурачиться, у меня правда дела.

Она, оказывается, просто обошла его и пошла. Доу Юйлинь не мог поверить. Он пошатнулся и прислонился к стене.

Он опустил взгляд и увидел возможность. Он сильно сжал лист денежного дерева:

— Ты… ты сделаешь ещё шаг, и я переверну этот горшок.

Забавно, что в другой руке он всё ещё держал окурок.

Такое поведение было слишком инфантильным. Она никогда такого не видела. Она злилась, но в то же время чувствовала себя немного бессильной.

Она кивнула сама себе, насмехаясь над ним:

— Убийство дерева карается смертью, ты хорошо подумал?

Его рука действительно дрогнула.

Не нужно думать… Нет, кое о чём нужно подумать.

Доу Юйлинь отпустил лист и почесал переносицу:

— У тебя правда есть парень?

Он, кажется, сам почувствовал, что слишком медлит, и решил сказать прямо:

— Я имею в виду, я сейчас одинок. Если ты тоже, то я не против, если ты за мной поухаживаешь.

Произнеся всё это, он сам покраснел.

Она не ожидала, что он окажется таким наивным. Он выглядел как человек с хитрецой, но в вопросах любви проявлял такую неожиданную миловидность.

Но слова его были действительно бесстыдными.

Она была поражена и не могла сдержать смех:

— Я против.

Он немного рассердился:

— Я серьёзно говорю, будь серьёзнее!

— Хорошо, — она стала серьёзной, чтобы он видел. — Ты говоришь, что серьёзен. Тогда я спрошу: ты знаешь, как меня зовут? Ты меня знаешь? Ты знаешь, кто я? Ты знаешь, что мне нравится?

Он ответил быстро:

— Откуда ты знаешь, что я тебя не знаю, не понимаю, не знаю, кто ты, не знаю, что тебе нравится?

— У тебя же есть Жаворонок?

Какая у неё хорошая память!

Доу Юйлинь стиснул зубы:

— Не уходи от темы. Ты подумала над тем, что я только что сказал?

Времени было так мало, она совсем не дала ему времени подумать, но она сказала:

— Хорошо.

Она выглядела очень довольной, но ответила так быстро и решительно, что он снова задумался, не стоит ли ему трижды подумать, прежде чем действовать.

Нет, стрела выпущена, нет времени на раздумья.

Сун Фусяо сказала:

— Я задам тебе вопрос. Если сможешь ответить, я серьёзно подумаю.

Вот видишь, так и знал.

— Нет.

Доу Юйлинь стал умнее. Он ясно осознал проблему: в силе он временно уступал, но если соревноваться в уме, то и вовсе чувствовал себя неполноценным.

Более того, в таком состоянии, казалось, каждое её случайное слово заставляло его тщательно обдумывать.

— Чего ты боишься? — она улыбнулась. — Ты же ничего не потеряешь.

Он был в замешательстве, глядя на неё.

Несколько секунд молчания, вздох, а затем, словно принимая решительное решение, он набрался смелости:

— Ну, говори.

Сун Фусяо наклонилась к нему. Доу Юйлинь нервно отшатнулся.

Она спросила:

— Как меня зовут?

….

Мгновенное молчание.

Время словно остановилось, он чувствовал только своё сердце, одиноко и учащённо бьющееся.

Словно внезапный удар грома, обрушившийся с макушки головы и прокатившийся до самых пяток. Он был совершенно беспомощен. Он облизнул пересохшие губы и беспомощно посмотрел на неё.

Стоило ли, как обычно, ответить: «Ты моя сестра Сун»?

Или, учитывая их нынешние отношения, можно было бы легкомысленно пошутить: «Тебя зовут Красавица»?

Как бы он ни был красноречив, в такой момент он не мог вымолвить ни слова.

В отличие от прежней уверенности, в глазах Доу Юйлиня теперь была полная растерянность, словно внезапно накатившая слабость пригвоздила его к месту.

Его мысли были раскрыты, и ему следовало в панике бежать. Это было нормально, ведь он никогда не рассчитывал, что они смогут понимать друг друга без слов.

Он резко отвернулся, пробормотал что-то тихо, а затем посмотрел на неё:

— …Ван Цзыцяо!

— …

Ни слова в ответ.

Было немного неловко, немного грустно.

Юношеский порыв, вызванный внезапным настроением, мгновенно сменился рациональностью, и сердце неудержимо падало вниз.

Даже в её спокойных, невозмутимых глазах он теперь видел лишь насмешку.

Полуденное солнце светило, освещая его растерянное лицо.

Сун Фусяо смотрела на него, так близко, что могла ясно видеть тонкий пушок на его лице.

Вдруг она улыбнулась:

— Чтобы тебя порадовать — я раньше тебя обманывала.

Доу Юйлинь сухо ответил:

— А.

После смутной надежды наступил неописуемый стыд, который было действительно трудно принять.

Он чувствовал себя измотанным и униженным.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение