Глава 8. Подари мне одну красную розу (Часть 2)

— — сказала ее мать.

Ее мать убрала посуду на кухню и, выйдя, указала на подарочные наборы женьшеня в гостиной, целых две большие коробки: — Возьми, пей.

Линь Чжэньтин отказалась: — Слишком много.

— Я же все равно собираюсь переезжать домой, возьму с собой, а потом придется снова перевозить.

Ее мать улыбнулась, не обратив внимания на ее отказ: — Ты такая непостоянная. Сейчас говоришь, что хочешь вернуться, а через несколько дней снова решишь, что там хорошо, так хорошо, что не захочешь переезжать.

Линь Чжэньтин получила оценку своей непостоянности, слегка рассердилась и стала спорить с матерью: — Все равно не возьму.

...

Выйдя из подъезда, Линь Чжэньтин почувствовала на лице ночной ветер. Она плотнее запахнула пальто и пошла вперед. Лепестки розы, которые она раздавила, лежали на дорожке, их сносило ветром к кустам — разбросанные, никому не нужные.

Она села в вызванную машину, водитель поехал в жилой комплекс Персиковый Источник, но они застряли в пробке на Шэньнань Дадао. Он привычно открыл окно, чтобы проветрить: — В это время всегда пробки.

Линь Чжэньтин, сидя на заднем сиденье, смотрела на бесконечную вереницу задних фонарей машин впереди. Она спросила себя: почему у нее нет даже времени, чтобы остаться и выпить чаю с родителями?

Зачем так торопиться обратно в жилой комплекс Персиковый Источник?

У людей годовщина свадьбы, а ты возвращаешься в свою квартиру, и ты там одна.

Разве ты не решила его забыть?

После некоторого времени в пробке Линь Чжэньтин наконец вернулась в жилой комплекс Персиковый Источник.

Она посмотрела на время — было уже полдесятого вечера.

Линь Чжэньтин долго стояла, прислонившись к кухонному столу, явно разрываясь между желанием спокойно остаться в гостиной и пойти туда, куда ей хотелось.

В конце концов, она пошла туда, куда ей хотелось, то есть на балкон.

Она даже принесла стул.

На балконе не горел свет, она сидела одна в темноте. Многие звуки из жилого комплекса отчетливо доносились до нее: как обычно, звук телевизора из одной квартиры, крики детей из другой. Линь Чжэньтин опустила взгляд, ее взор скользнул через высокие деревья в комплексе, и она тихо смотрела на балкон пятого этажа восьмого корпуса. Свет на балконе не горел, свет в гостиной не горел, горел свет в спальне, а шторы в спальне были плотно задернуты.

Она подумала: что они делают?

Но об этом нельзя было думать слишком много. Что они делают?

Ха, сама знаешь ответ.

Что еще они могут делать?

Чем больше Линь Чжэньтин думала, тем невыносимее становилось. Она, свернувшись калачиком на стуле, тихо подняла глаза, прислонившись затылком к дверному косяку, и посмотрела на небо. Сейчас луна на небе была туманной, лунный свет слабым, его скрывали рассеянные облака. Облака медленно расходились, и луна снова появлялась.

Как там говорилось в том стихотворении? — «Не знаю, что душа уже разбита, лишь сон следует за мной».

Кроме луны на небе, никто не знает.

В десять вечера Си Мэй, взяв корзину для грязного белья, вышла на балкон. Она уже собиралась спать, но вспомнила, что белье не постирано, встала с кровати, надела ночную рубашку и пошла на балкон.

Но тот мужчина все равно схватил ее за запястье и, игриво улыбаясь, сказал: — Быстрее возвращайся.

Си Мэй взглянула на него, на ее лице появилась радость, но она притворилась недовольной: — Такой усердный, жаль, что не стал жиголо.

Две белые ноги, мелькающие под шелковой ночной рубашкой Си Мэй, были совсем рядом. Ли Цзиншэнь не отпустил руку Си Мэй, а наоборот, сжал ее крепче: — Я отнесу тебя.

Си Мэй знала, почему он так сказал. Сейчас у нее был период овуляции, и они с мужем хотели ребенка. Сейчас, видя, что она встала, он боялся, что их попытка зачать окажется напрасной.

Си Мэй немного рассердилась: — Не хочу.

Она сказала: — Я не чайник.

Она читала о сравнении, где пара также готовилась к беременности. После близости муж держал жену за лодыжки, сохраняя определенное положение. Женщина при этом чувствовала себя не человеком, а чайником, который держат в странной позе, чтобы содержимое не вылилось.

Си Мэй рассказывала Ли Цзиншэню об этом сравнении с чайником, но он считал это абсурдным. Он говорил, что сохранение определенной позы после близости может увеличить вероятность зачатия, это научный факт, а женщины иногда слишком много думают, и в стремлении объективировать себя им нет равных.

Си Мэй вышла на балкон, включила свет, высыпала белье в стиральную машину. Старый стиральный порошок закончился, и она наклонилась, чтобы достать новый с полки внизу.

Новый стиральный порошок был засунут довольно глубоко, и ей пришлось засунуть руку под полку еще дальше. Это движение заставило ее наклонить голову, и вдруг она увидела мелькнувший силуэт на балконе выше в седьмом корпусе, очень быстро.

Увидеть мелькнувший силуэт на чужом балконе — это обычное дело. Кто-то вышел развесить одеяло, постиранное белье, не говоря уже о том, чтобы любоваться луной на балконе, это все обыденность.

Си Мэй не приняла это близко к сердцу. Она насыпала стиральный порошок в машину, и машина запустилась.

Си Мэй задержалась на балконе еще на несколько секунд. Ее тонкие пальцы скользнули по соседнему зданию, то есть седьмому корпусу, считая этажи один за другим: один, два, три, четыре, пять, шесть, семь.

Седьмой этаж.

Седьмой этаж.

Она подумала: седьмой этаж, там живет Линь Чжэньтин, которая делает торты.

Си Мэй знала, что с балкона Линь Чжэньтин видно ее квартиру, но сегодня вечером она поняла, что вертикальное расстояние настолько мало, что Линь Чжэньтин видит большую часть ее балкона.

Вспомнив мелькнувший силуэт на балконе седьмого этажа...

Си Мэй почувствовала что-то странное, но не могла понять, что именно. Вероятно, Линь Чжэньтин просто развешивала белье.

В гостиной квартиры не горел свет. Линь Чжэньтин, прислонившись спиной к стене, постояла некоторое время, затем слегка повернула голову. Свет на балконе пятого этажа восьмого корпуса, который только что горел, погас, свет в гостиной тоже погас, Си Мэй ушла.

Линь Чжэньтин бесшумно подошла к дивану и села. В ее голове крутилась только что увиденная сцена: Си Мэй с корзиной для грязного белья вошла на балкон, ее длинные волосы были распущены, на ней была светло-розовая ночная рубашка на тонких бретельках. Вырез был очень глубоким, обнажая большую часть ее белоснежной кожи на груди.

Только что Си Мэй была расслабленной и непринужденной, невероятно красивой и соблазнительной. Линь Чжэньтин подумала: если ей самой так приятно смотреть, то что уж говорить о Ли Цзиншэне.

В полной темноте Линь Чжэньтин медленно закрыла глаза, а когда открыла, опустила взгляд и задумалась: ему нравится светло-розовый?

Ему нравится, когда женщина носит ночную рубашку на бретельках?

Она тоже может купить.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Подари мне одну красную розу (Часть 2)

Настройки


Сообщение