Глава 6. Персиковый дар

Жэнь Найи молча слушала, как мужчина уверенно делает заказ. Когда официант ушел, она, улыбаясь, спросила:

— Похоже, господин часто бывает в Ароматном Павильоне?

— Ароматный Павильон — самый большой ресторан в городе, поэтому неудивительно, что я здесь частый гость, — ответил мужчина, слегка обмахиваясь веером.

Жэнь Найи улыбнулась и больше ничего не сказала. Она удобно откинулась на спинку стула у окна, глядя на ночной город. Ее красивое лицо слегка порозовело от выпитого вина, а в глазах читались игривость и томная нега.

Мужчина неторопливо потягивал чай «Билочунь», изредка бросая взгляды на Жэнь Найи, любуясь ее красотой и грацией.

Порыв ночного ветра взметнул пряди волос у ее лица и колыхнул широкие рукава халата.

— Госпожа Юнь, кажется, чем-то опечалена? — спросил мужчина, глядя на нее с улыбкой.

Жэнь Найи, не оборачиваясь, ответила:

— Неужели господин умеет читать лица?

Мужчина улыбнулся, слегка поджав губы.

Через мгновение Жэнь Найи тихо произнесла:

— Кто сказал, что я опечалена? У меня прекрасное настроение.

Улыбка в глазах мужчины стала еще глубже.

— Если у вас хорошее настроение, не стоит пить столько вина. Лучше выпейте чаю, — сказал он, протягивая ей чашку.

Жэнь Найи не взяла чашку, а подняла свой бокал с вином, покачала головой и, глядя на мужчину затуманенным взглядом, произнесла с улыбкой:

— Нет. Говорят, сегодня мой день рождения, и я должна пить вино.

Сказав это, она залпом осушила бокал.

Мужчина посмотрел на ее бледное лицо и неискреннюю улыбку. Что-то дрогнуло у него в груди. Он слегка улыбнулся и спросил:

— Если у вас день рождения, вы должны отмечать его дома с родителями. Почему же вы пьете здесь в одиночестве?

Жэнь Найи промолчала, продолжая пить вино. Один бокал за другим.

Выпив несколько чашек саке, Жэнь Найи смотрела на мужчину своими блестящими черными глазами, в которых играли яркие искры. На ее лице по-прежнему сияла беззаботная улыбка.

Внезапно мужчину охватило чувство жалости. Он хотел сказать ей что-нибудь утешительное, но слова застряли в горле, и он решил просто молча побыть рядом с ней.

Он неторопливо пил чай, вдыхая прохладный ночной воздух с легким цветочным ароматом.

Вдруг мужчина словно что-то вспомнил. Он встал и без слов вышел.

Вскоре Жэнь Найи снова увидела его высокую фигуру в ресторане. На этот раз в его руках было несколько веток цветущей персика.

Он подошел к Жэнь Найи и протянул ей ветки.

— Это… мне? — удивленно спросила Жэнь Найи, глядя в его теплые, глубокие глаза.

— Да. Говорят, весенние цветы персика лучше всего понимают людские сердца. Они помогут вам исполнить ваши желания.

Жэнь Найи взяла ветки. Ее пальцы случайно коснулись его теплой руки, и она невольно покраснела.

И в прошлой, и в этой жизни Жэнь Найи привыкла справляться со всем в одиночку. Она уже почти забыла, каково это — когда о тебе кто-то заботится.

Этот неожиданный момент тепла подарил ей незнакомый мужчина, с которым она встретилась совершенно случайно.

Когда мужчина повернулся, чтобы вернуться на свое место, Жэнь Найи вдруг обняла его за талию, прижалась щекой к его спине, жадно впитывая его тепло.

Мужчина явно был удивлен ее смелым поступком. Застыв на месте, он через некоторое время с улыбкой произнес:

— Хорошо, что сейчас уже поздно. Если бы нас увидели вот так, двое мужчин… были бы проблемы.

Жэнь Найи рассмеялась его шутке, отпустила его и, глядя на него, игриво сказала:

— Господин одарил меня персиковой ветвью, и я должна ответить ему нефритом.

Мужчина рассмеялся:

— Госпожа Юнь, вы хотите броситься мне на шею?

Жэнь Найи посмотрела на его серебряную маску, мерцающую в свете свечей, и протянула руку, желая увидеть, какое лицо скрывается под ней.

Мужчина, заметив ее движение, сказал:

— Уже поздно. Если госпожа не против, позвольте мне проводить вас домой.

Рука Жэнь Найи замерла. Она пристально посмотрела на него слегка затуманенным взглядом и, немного обиженно, но твердо произнесла:

— В следующий раз, когда я тебя увижу, я обязательно сорву с тебя эту маску!

Мужчина рассмеялся ее детским словам, взял ее за руку и мягко сказал:

— Мою маску не так-то просто снять. Разве что…

Жэнь Найи позволила ему вести себя. Возможно, из-за вина, а может, из-за приятной атмосферы этого вечера, она, как обычная девушка, с любопытством спросила, глядя на мужчину:

— Разве что… что?

Мужчина посмотрел в ее прекрасные глаза, но ничего не ответил.

В ночной темноте две фигуры, высокая и низкая, шли рядом, направляясь к резиденции Князя Жун.

Вернувшись в свою башню, Жэнь Найи поставила ветки персика в вазу. Вспомнив, как смело она вела себя с незнакомцем, она покраснела, хлопнула себя по лбу и пробормотала:

— Жэнь Найи! Больше никакого вина!

Она приняла ванну, переоделась в белую ночную рубашку с изысканной вышивкой на рукавах и уже собиралась ложиться спать, как вдруг услышала шум снаружи. Нахмурившись, она вышла из комнаты.

Как только Жэнь Найи переступила порог, к ней подбежала служанка Шуй Цин с испуганным лицом:

— Госпожа! Княгиня и молодой господин требуют применить семейное наказание! Они идут сюда! Что делать?!

Жэнь Найи подумала: «Что еще задумала эта странная парочка?»

В этот момент она увидела Юнь Цзыи, который шел следом за княгиней, направляясь к ней с гневным видом. Еще не дойдя до нее, княгиня пронзительно закричала:

— Зловещая звезда! Так это ты сломала руку моему сыну! Принесите розги!

В отличие от разъяренной княгини, Жэнь Найи в своем белом платье выглядела совершенно спокойной.

В лунном свете, с распущенными волосами, она казалась еще прекраснее. Слуги и служанки, стоявшие вокруг, невольно отметили, что эта девушка из другой семьи выглядела гораздо более величественной, чем их собственная княгиня и молодой господин.

Жэнь Найи, ничуть не испугавшись княгини, Юнь Цзыи и слуги с розгами в руках, спокойно улыбнулась и сказала:

— Во-первых, хотя я и живу в резиденции Князя Жун, я не ношу фамилию Юнь, поэтому семейное наказание ко мне неприменимо. Во-вторых, тетя утверждает, что я сломала руку своему двоюродному брату. Есть ли у вас доказательства?

— Разве мой сын может лгать?! — гневно спросила княгиня.

— Правда? — Жэнь Найи посмотрела на Юнь Цзыи. — Интересно, где же я сломала вам руку, двоюродный брат?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Персиковый дар

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение