Дверь открылась так быстро, что Фу Цинъюэ не успела притвориться без сознания.
Давно забытый свет проник в комнату, и Фу Цинъюэ застыла на месте.
— Как раз вовремя, госпожа, он очнулся, — сказал все тот же Да Чжуан.
Войдя, дочь главаря первым делом взглянула на Шэнь Сияня, но ее взгляд был обращен на Фу Цинъюэ.
— Уведите его, — сказала она и, не дав Фу Цинъюэ опомниться, вышла.
Да Чжуана прозвали Да Чжуаном («Большой Крепыш»), потому что он был высокого роста и крепкого телосложения. Он был таким крупным, словно гора, и по размерам мог сравниться с двумя Фу Цинъюэ.
Получив приказ, Да Чжуан шаг за шагом подошел к Фу Цинъюэ.
Прожив две жизни, Фу Цинъюэ больше всего ценила свою жизнь, поэтому, сталкиваясь с угрозой, она без колебаний выбирала то, что было ей выгодно.
Сейчас ей нужно было подчиниться. Издавна похитители предпочитали послушных заложников.
Поэтому Фу Цинъюэ, не дожидаясь, пока Да Чжуан схватит ее, сама встала и с улыбкой сказала: — Братец, я сама пойду.
Видя, что Фу Цинъюэ такая сговорчивая, Да Чжуан, естественно, не стал ей препятствовать. Он лишь велел ей следовать за госпожой, а сам пошел за ними.
Перед выходом Фу Цинъюэ обернулась. В свете, проникавшем из открытой двери, они впервые смогли как следует разглядеть лица друг друга.
Успокаивающе улыбнувшись Шэнь Сияню, Фу Цинъюэ вышла из тайной комнаты вместе с остальными.
Дверь снова закрылась, и комната опустела. Шэнь Сиянь сидел на месте, глядя туда, где исчезла Фу Цинъюэ.
*
Выйдя из тайной комнаты, Фу Цинъюэ последовала за дочерью главаря Банды Цао. Они пришли в довольно уютный двор, украшенный фонарями и разноцветными лентами. Над дверными перемычками висели большие красные фонари, а на основных балках дома были повязаны красные шелковые ленты.
Во дворе было много людей, которые суетились и трепетали от страха. Увидев свою госпожу, слуги стали вести себя еще осторожнее, даже говорить боялись громко и начинали кланяться еще издали.
Да Чжуан к такому уже привык. Они с дочерью главаря провели Фу Цинъюэ вглубь двора. Когда они почти подошли к дому, Фу Цинъюэ не выдержала и спросила: — Красавица, куда вы меня ведете?
Нет девушек, которые не любят, когда их называют красивыми. Госпожа Цао не была исключением. Видя, что Фу Цинъюэ ведет себя тихо и послушно, она проявила милосердие и ответила: — Я веду тебя в нашу брачную комнату. Как тебе? Молодой господин, ты ведь ждешь этого с нетерпением?
…?
…?!
…!!!
Нет!
Почему брачная комната? И почему «наша»?
Так не должно быть. Фу Цинъюэ моргнула: — Красавица, вы шутите.
— Такой милый молодой господин, как я могу над тобой шутить? — Госпожа Цао взяла Фу Цинъюэ за руку и медленно сжала ее. — Или ты думаешь… что я тебе не пара?
Последние слова она произнесла мягко, но Фу Цинъюэ почувствовала в них угрозу.
Фу Цинъюэ, конечно, не осмелилась сказать, что та ей не пара, и попыталась найти другой выход:
— Сестрица, вы прекрасны, как цветок, и достойны любого. Только… только у меня уже есть невеста, боюсь, я не могу…
Госпожа Цао, продолжая вести Фу Цинъюэ вперед, сказала:
— В браке главное — взаимное согласие. Если ты согласен, какая разница, есть ли у тебя невеста?
— Я столько с тобой говорила, мое терпение уже на исходе. Если ты не будешь благоразумным, не вини меня, если я применю силу.
Ее руку держали, а сзади шел Да Чжуан. Фу Цинъюэ перестала сопротивляться.
Но когда она вошла в дом и увидела, как Да Чжуан запирает дверь, ее сердце похолодело.
Неужели эта женщина собирается сделать ЭТО средь бела дня?
Словно подтверждая ее догадки, госпожа Цао подвела Фу Цинъюэ к кровати:
— Сначала я хотела выпустить тебя вечером, но боюсь, что, если ты слишком долго пробудешь с этим негодяем, то перестанешь меня слушаться. Так что теперь тебе не сбежать.
— Может… начнем прямо сейчас? Молодой господин, не волнуйтесь, я позабочусь о том, чтобы вам понравилось.
Глядя на похотливую улыбку госпожи Цао, Фу Цинъюэ почувствовала себя, как муравей на раскаленной сковороде.
Будь она мужчиной, ладно бы, ей бы не было никакого ущерба. Жаль только, что она им не была…
В обеих жизнях она была чистокровной женщиной, даже не имела подобного опыта. Откуда же ей взять то, что нужно, чтобы удовлетворить эту госпожу Цао?
— Красавица, успокойтесь, — поспешно остановила ее Фу Цинъюэ, видя, как госпожа Цао начинает раздеваться.
— Что? У тебя есть возражения?
— недовольно спросила госпожа Цао, которую прервали. — Лучше придумай что-нибудь, что меня удовлетворит, иначе я брошу тебя тиграм на задней горе.
— Нет, сестрица, послушайте меня, — Фу Цинъюэ подняла руки в знак капитуляции. — Мне просто кажется, что, если мы сегодня поженимся, это будет слишком поспешно. И вам же будет обидно, правда?
Госпожа Цао смотрела на нее с недоверием, но, по крайней мере, немного успокоилась. Она вопросительно посмотрела на Фу Цинъюэ: — И что ты предлагаешь?
— Может… вы отпустите меня домой? Я поговорю с отцом, расторгну помолвку со своей невестой, а потом приеду за вами на паланкине с восемью носильщиками, чтобы жениться на вас.
— Моя семья из поколения в поколение занимается торговлей, у нас несметные богатства. Если вы выйдете за меня замуж, вам не придется жить в этом… — Фу Цинъюэ, говоря это, подошла ближе, присела рядом с госпожой Цао и, опершись на руки, усадила ее. — Как вам такая идея?
Предложение Фу Цинъюэ было очень заманчивым. Видя, что госпожа Цао явно колеблется, она продолжила убеждать ее: — Вы же знаете, я из столицы, мне недолго добираться до дома. К тому же, я единственный сын в семье, и родители всегда выполняют мои желания. Так что, видите ли…
— Если вы не доверяете мне, можете отправить Да Чжуана со мной. Я обещаю, не сбегу!
Слова Фу Цинъюэ попали точно в цель.
Госпожа Цао задумалась, а затем сказала: — В твоих словах есть смысл.
— И когда вы меня отпустите?
— Ты так хочешь уйти от меня?
— нахмурилась госпожа Цао и резко сказала. — Мне кажется, ты просто хочешь меня обмануть.
Фу Цинъюэ чуть не расплакалась, понимая, что не стоило быть такой нетерпеливой. Но дело было сделано, нужно было как-то исправлять ситуацию:
— Сестрица, послушайте, я просто хочу поскорее вернуться домой, сообщить отцу и поскорее привести вас в дом.
— Хмф, сладкие речи мужчин — обманчивы!
Госпожа Цао оттолкнула ее руку. — Вы, мужчины, мастера говорить красивые слова. Если ты действительно хочешь жениться на мне, должен послушно оставаться здесь.
— Больше не поднимай этот вопрос. Время позднее, займемся делом. После наступления темноты я отведу тебя к отцу.
На этот раз госпожа Цао говорила серьезно. Она наклонилась над Фу Цинъюэ и начала снимать с нее верхнюю одежду.
— Сестрица, успокойтесь!
Фу Цинъюэ отчаянно сопротивлялась. — Учитель говорил, что благородному мужу (цзюньцзы) не подобает предаваться любовным утехам днем. Так нельзя.
Однако госпожа Цао ничего не хотела слышать, она пыталась снять с Фу Цинъюэ одежду.
В панике Фу Цинъюэ вдруг выпалила: — Жена!
Обе замерли.
Фу Цинъюэ сама не понимала, как это получилось… Просто как-то само собой вырвалось.
Но хорошо то, что госпожа Цао остановилась. Еще немного — и она бы обнаружила, что Фу Цинъюэ — девушка.
Если бы она узнала, что Фу Цинъюэ на самом деле женщина, то, учитывая ее характер, она бы, наверное, тут же взбесилась и убила ее.
— Говори, что ты еще хочешь сказать? — Госпожа Цао смотрела на нее так, словно та могла умереть на месте, если скажет что-то не то.
— Я голодна.
Госпожа Цао замерла, словно не ожидала, что Фу Цинъюэ остановит ее из-за этого.
Она посмотрела на Фу Цинъюэ, убедилась, что та не шутит, и с каменным лицом бросила два слова: — Жди.
Сказав это, она вышла из комнаты, добавив напоследок: — Лучше тебе вести себя хорошо и ждать здесь.
Дверь закрылась. Фу Цинъюэ немного полежала на кровати, а затем тихонько встала.
Она попробовала открыть дверь и с радостью обнаружила, что та не заперта.
К тому же, поскольку это был двор госпожи Цао, слуги не смели даже поднять головы и посмотреть на комнату, где находилась Фу Цинъюэ.
Такие благоприятные обстоятельства — не воспользоваться ими было бы глупо.
Приняв решение, Фу Цинъюэ распахнула дверь и вышла.
Как и ожидалось, слуги, услышав звук открывающейся двери, задрожали от страха и не смели посмотреть, кто вышел.
Она спокойно прошла через двор госпожи Цао и без труда вышла.
Вот только выбраться из других мест было гораздо сложнее.
Банда Цао, по сути, была сборищем бандитов, поэтому и у главных ворот, и на задней горе было много стражников.
Фу Цинъюэ была безоружна, шансов прорваться силой у нее не было, поэтому оставалось действовать хитростью.
Ей нужно было незаметно разведать дорогу, встретиться с третьим братом, а потом попросить дедушку привести солдат, чтобы уничтожить это логово.
Выйдя из двора госпожи Цао, Фу Цинъюэ осторожно продвигалась вперед и наконец спряталась в полуразрушенном домике.
Это было самое заброшенное место во всем лагере. Только в сотне метров впереди стояли два стражника.
Стражники лениво стояли, попивая вино и болтая.
Они говорили о разном, но Фу Цинъюэ уловила то, что касалось ее.
Чтобы лучше слышать, ей пришлось прижаться ухом к полуразрушенной стене и напряженно прислушиваться.
— Слышал? Госпожа сегодня снова притащила из города какого-то смазливого парня. Говорят, сегодня вечером все братья будут праздновать свадьбу.
— Эх, не слушай эти россказни. Наша госпожа просто развлекается, разве она может всерьез выйти замуж за кого-то из них? Вспомни того парня, которого она пару дней назад привела, — поигралась и бросила.
— Тоже верно. Я слышал от брата, который служит во дворе главы банды, что глава банды злится на госпожу из-за того парня. Велел ей отпустить, а она не отпускает.
— Я тоже слышал. Говорят, у нашей госпожи жестокое сердце. Боюсь, тот красавчик не переживет эту ночь.
Другой стражник, услышав это, тоже поддакнул, а затем вздохнул:
— Нам с тобой повезло, что нас сюда поставили. А вот тем, кто служит во дворе госпожи, неизвестно, что приходится терпеть.
…
Стражники продолжали пить и болтать, но радость Фу Цинъюэ от побега улетучилась. Если она не ошибалась, тот красавчик, о котором они говорили, — это Шэнь Сиянь.
Судя по их словам, жизнь Шэнь Сияня висела на волоске, он мог не дожить до утра.
(Нет комментариев)
|
|
|
|