— сказала она, плотно закрыв уши сына обеими руками, и повернулась к нему: — Пожалуйста, Тяньци-гэ, не говори ерунды перед ребенком, он примет это всерьез, прошу тебя.
— Я не шучу и не говорю ерунды, — серьезно сказал он снова.
— Хорошо, ты не шутишь и не говоришь ерунды, ты серьезно, — она не хотела с ним спорить.
— Но то, что ты серьезен сейчас, не означает, что твое мнение не изменится после получения результатов. Поэтому, пожалуйста, не говори таких вещей просто так перед ребенком, ладно? Я не хочу, чтобы Хаохао пострадал, — умоляла она.
— Мое мнение не изменится, — твердо сказал он, глядя ей в глаза.
— Посмотрим, когда придет время, — Цзян Ли отвела взгляд, не веря ему.
Как только он узнает, что Хаохао не имеет к нему никакого кровного отношения, он обязательно изменится.
Увидев ее недоверие, он кивнул и сказал: — Ладно, тогда поживем — увидим. — Он докажет все своими действиями, чтобы она поверила в его решимость, даже если не хочет.
Посмотрим!
Из-за появления Гу Тяньци рабочий процесс Цзян Ли сильно затянулся. Она, которая еще недавно справлялась без особого труда, менее чем через день снова погрузилась в ад дедлайнов.
Три дня подряд она спала всего по пять часов в день, тратила два часа на сына, еще два часа на домашние дела, а оставшиеся пятнадцать часов полностью посвящала работе. Наконец, без особых проблем, она отправила рукопись в день сдачи.
Убедившись, что издательство получило ее рукопись, она тут же рухнула на кровать и уснула за три секунды.
Ее разбудил звонок мобильного телефона. Ей очень хотелось поймать того, кто нарушил ее сладкий сон, и избить его. Но как только она подумала, что это может звонить издательство, и что с ее рукописью что-то не так, она тут же проснулась, не смея больше валяться в постели, и быстро вскочила, чтобы взять трубку.
— Алло.
— Что ты делаешь? Я звонил три раза, и все попадало на голосовую почту. Только на четвертый раз ты взяла трубку? — Голос Гу Тяньци на другом конце провода, а не редактора издательства, уже разозлил ее. А когда он еще и сказал это, это было как подлить масла в огонь, и она не выдержала.
— Что тебе нужно?! — гневно спросила Цзян Ли. — Я не спала прошлой ночью, работала до десяти утра, и только потом легла спать. У тебя должна быть веская причина, чтобы меня разбудить, иначе я с тобой не закончу!
— Правда? Ну и отлично, я тоже не хочу с тобой заканчивать.
— Я вешаю трубку, — холодно сказала она, чувствуя себя ужасно уставшей. Он разбудил ее и не только не извинился, но еще и улыбался и шутил, это было слишком.
— Нужно от шести до десяти волосков с корневыми фолликулами, двух слишком мало, — наконец он назвал причину своего звонка.
Цзян Ли нахмурилась.
Выдернуть один-два волоска еще ладно, но выдернуть сразу от шести до десяти — это уже немного мучительно.
— Чем еще можно заменить волосы? — спросила она его.
— Много чем, но легче всего получить зубную щетку, ногти или буккальный мазок.
— Что ты хочешь? — прямо спросила она.
— Буккальный мазок, — сказал он. — Поэтому я сейчас заеду за тобой, а потом вместе пойдем за Хаохао в группу продленного дня и вместе поужинаем. Что хочешь на ужин, опять стейк?
Он говорил так гладко, будто это само собой разумеющееся, что Цзян Ли вдруг почувствовала, что ей нечего ответить.
— Я подумаю и потом скажу тебе, — раздраженно сказала она, случайно взглянув на часы на стене, и невольно замерла.
Оказывается, было уже почти пять часов. Она, сама того не заметив, проспала почти семь часов. Неудивительно, что он ничуть не чувствовал себя виноватым за то, что разбудил ее. Она, кажется, немного его неправильно поняла.
Она быстро почистила зубы, умылась и переоделась, готовясь выйти. Обычно на это уходило десять минут, но сегодня, неизвестно почему, она никак не могла выбрать, что надеть. Смотрясь в зеркало, она никак не могла подобрать подходящую одежду. Она перемерила три или четыре комплекта, но все казалось не так. В итоге, когда до назначенного времени прошло уже несколько минут, она отказалась от попыток переодеться и быстро спустилась вниз.
Внезапно увидев, что дядя, который угощал его стейком, снова пришел за ним в группу продленного дня вместе с мамой, на детском личике Цзян Хао появилось выражение задумчивости, не свойственное его возрасту. Он с любопытством смотрел на маму и на этого дядю, который однажды сказал, что его можно называть папой.
Гу Тяньци вдруг понял, что в прошлый раз, когда они ужинали вместе, он наблюдал за маленьким мальчиком, а на этот раз маленький мальчик наблюдал за ним. Это было довольно интересно.
Поняв это, он решил воспользоваться этой возможностью, чтобы дать малышу понять, какие у него отношения с его мамой, и какое место он занимает в жизни его мамы.
— Знаешь? Все эти годы я искал тебя. Все эти годы у меня не было девушки, и я не женился, я ждал тебя, — сказал он Цзян Ли.
— Тяньци-гэ... — Она не ожидала, что он вдруг заговорит об этом, и растерялась.
— Если бы ты тогда не ушла от меня, мы бы, наверное, уже давно поженились и у нас было бы много детей, верно? — продолжил Гу Тяньци.
— Тяньци-гэ...
— Но и сейчас встретиться снова не слишком поздно, — перебил он ее, улыбаясь. — Мы можем пожениться сейчас, и главное, у нас уже есть готовый сын. Разве ты не думаешь, что небеса ко мне благосклонны?
Цзян Ли почувствовала только горечь и захотела плакать.
— Прости, Тяньци-гэ, пожалуйста, не надо так... — попросила она низким, хриплым голосом.
— Лили, — он назвал ее детским прозвищем и серьезно посмотрел на нее, говоря: — С тех пор, как ты сказала мне, что если, встречаясь с парнем, тебе придется держаться от меня на расстоянии, то ты лучше не будешь встречаться; сказала, что я тебе нравлюсь больше, чем они, что ты можешь обойтись без них, но не можешь без меня; сказала, что если только брак может позволить нам быть вместе всю жизнь, то давай поженимся... С тех пор в моем сердце не осталось места для других женщин.
Поэтому, если ты не хочешь видеть меня одиноким до старости, ты должна взять на себя ответственность и всегда оставаться рядом со мной.
(Нет комментариев)
|
|
|
|