Глава 6: Опираясь на себя, продавая булочки (1)

Только стемнело, как Тао Сичэнь, неся больше десяти цзиней баранины, легким шагом вошел в дом.

Едва переступив порог, он крикнул в главную комнату: — Рыбка, выходи скорее посмотреть! Второй брат принес баранину, приготовлю тебе что-нибудь вкусненькое!

Тао Шоюй, сидевшая в главной комнате и что-то писавшая, услышала шум, тут же вышла и, увидев баранину, ее глаза засияли: — Столько баранины?

— Не так уж много, всего больше десяти цзиней. Как съешь, брат еще принесет.

С тех пор как Тао Шоюй недавно тяжело заболела, она сильно похудела, потеряв много веса. Он смотрел на нее с болью. Хотя он и старался приготовить ей как можно более питательную еду, к сожалению, эффект был не очень заметен. Но это не мешало ему искать повсюду что-нибудь хорошее.

— Второй брат, не возись пока с бараниной. Отложи ее. Сначала поешь, сегодня вечером мы едим лепешки.

Тао Сичэнь отнес баранину в прохладный погреб, вымыл руки и вошел в главную комнату. На столе стояли пшенная каша и большая миска картофельных лепешек.

— Второй брат, ты, наверное, голоден, скорее ешь, — Тао Шоюй налила Тао Сичэню миску каши.

Тао Сичэнь не стал церемониться, взял миску, взял картофельную лепешку и откусил. Восхитительный вкус заставил его глаза засиять.

Конечно, он ел картофельные лепешки, но никогда не пробовал таких сытных, с такой начинкой. Он точно помнил, что дома, хотя и было несколько яиц, мяса оставался лишь маленький кусочек вяленого мяса. Так откуда же эти лепешки?

— Эти лепешки не ты делала, откуда они?

— Второй брат и правда молодец, сразу понял, — Тао Шоюй сладко улыбнулась. — Эти лепешки и правда не я делала. Помнишь того благородного господина, о котором я тебе говорила несколько дней назад?

Тао Сичэнь кивнул: — Того, кого Старший брат ненавидит.

Вот уж прямолинейно сказано! В улыбке Тао Шоюй появилась нотка беспомощности: — Эти лепешки прислал тот самый благородный господин.

Тао Сичэнь всегда придерживался принципа, что если есть возможность получить выгоду, то глупо ею не воспользоваться. Поэтому, раз есть что-то вкусное, он, конечно, не откажется. Но он удивился: — Почему он просто так прислал тебе еду? Что, вы с ним нашли общий язык?

— Второй брат, куда ты клонишь? — Тао Шоюй улыбнулась. — Благородный господин сказал, что эти лепешки сделали слуги в его резиденции, но ему они показались невкусными, поэтому он отдал их мне.

Тао Сичэнь совершенно не поверил этой чепухе. В лепешках было мясо и яйца, приправы были в самый раз. Сказать, что он отдал их, потому что они невкусные, — это явная ложь.

Хотя еда в их доме была неплохой, мясо они ели не каждый день. Не потому, что не могли себе позволить, а потому, что не хотели привлекать лишнего внимания.

Когда Тао Дунлан привел их, брата и сестру, в это незнакомое место, в глазах посторонних они жили за счет денег Старшего брата. Если бы они жили слишком хорошо, это вызвало бы подозрения.

Он также знал, что незаконная торговля — тяжкое преступление, караемое смертью, но он все равно рисковал, желая накопить побольше денег. Он ждал возможности — того дня, когда третий брат отправится в столицу сдавать экзамены и получит чин. Тогда вся семья переедет в столицу и будет жить хорошо.

Но то, что Тао Шоюй теперь постоянно называет кого-то благородным господином, было неожиданным поворотом событий.

Он ел лепешку, запивал кашей и рассеянно спросил: — Кто этот парень?

Тао Шоюй проглотила картофельную лепешку. Когда Старший брат и Третий брат были здесь, Второй брат благоразумно молчал во время еды, но когда их не было, Тао Сичэнь совершенно не сдерживался.

— Это благородный господин из столицы.

Тао Сичэнь с улыбкой взглянул на нее: — Хватит все время называть его благородным господином. Помимо того, что он благородный господин из столицы, что еще?

Тао Шоюй очень хорошо знала Цзинь Юньяна. Если бы она захотела, могла бы рассказать о нем многое, но, встретившись с полуулыбчивым взглядом Второго брата, она лишь сказала: — Он племянник генерала Ханя, который служит в Жуньчэне. Сын купеческой семьи из столицы.

— Он любит вкусно поесть и сладкое. Я каждый день готовила ему сладости. Сегодня я специально сделала сахарные фигурки в форме рыбок, и он сказал, что они вкусные.

— Ты... — Легкое выражение лица Тао Сичэня исчезло, он чуть не подавился кашей. — Ты каждый день носишь еду постороннему мужчине?

Тао Шоюй без раздумий кивнула.

Тао Сичэнь почувствовал, что перед глазами потемнело. Вкусные картофельные лепешки перестали казаться ароматными. Он выглядел напряженным: — Старший брат об этом знает?

Тао Сичэнь прекрасно понимал, что главная причина, по которой Тао Дунлан терпел его безделье, заключалась в том, что он не хотел оставлять Тао Шоюй одну дома без присмотра. Если бы Тао Дунлан, который дежурил по ночам в управе, узнал, что Тао Шоюй каждый день выходит из дома, чтобы носить еду мужчине, его жизнь была бы в опасности.

Тао Шоюй мягко улыбнулась: — Старший брат так занят в управе, что у него нет времени возвращаться. Откуда ему знать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Опираясь на себя, продавая булочки (1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение