Глава 9 (Часть 2)

Я попытался вспомнить, было ли там что-то подобное, но не смог. Может быть, кто-то другой надел это на меня, пока я спал, или, может быть, мне показалось. Когда я сосредоточился на браслете, всплыло слабое воспоминание. В момент перед тем, как я потерял сознание, там было присутствие, утешающее прикосновение. Это было смутное воспоминание, но оно было там, таилось на краю сознания. Нежный голос, мягкий и успокаивающий, шепчущий слова утешения. Ощущение, что кто-то держит мою голову, предлагая утешение в самый темный момент. Но я совершенно не знал, кто этот человек. И все же, несмотря на отсутствие комфорта и суровые условия, я чувствовал себя странно спокойно, словно это присутствие было рядом. Это было тонкое ощущение, определенно.

Камера оставалась такой же холодной и сырой, как всегда, но узел в моем сердце немного ослабел. Слова матери, хотя и болезненные, заставили меня столкнуться с реальностью и собственным чувством собственного достоинства. Я знал, что не был тем разочарованием, каким она меня считала, и эта убежденность принесла некоторую меру покоя.

Никто не приходил навещать меня после ухода матери. Тишина камеры стала спутником, пространством, где я мог размышлять и собирать силы. Кошмары, преследовавшие меня во время путешествия, отступили, сменившись более спокойным сном. Казалось, что противостояние очистило меня от части тревоги и страха, которые укоренились внутри. Лежа на холодном каменном полу, мои мысли блуждали к суду, который меня ждал. Я знал, что должен быть сильным, встретить любые обвинения, брошенные в мою сторону, с достоинством и решимостью.

*******

В большом зале особняка Торнов царила напряженная тишина, когда начался суд над Люкавионом Торном. Комната, обычно предназначенная для торжественных сборищ и важных семейных встреч, теперь несла на себе тяжесть осуждения и последствий. Дворяне из окрестных поместий, члены семьи и слуги собрались, их лица отражали смесь любопытства, беспокойства и осуждения. В передней части зала стоял Виконт Джеральд Торн, его суровое лицо привлекало внимание. Рядом с ним сидела Элеонора Торн с холодным, бесстрастным выражением лица, ее глаза были прикованы к происходящему. Тяжелый дубовый стол отделял их от Люкавиона, который стоял в центре комнаты, по бокам от него стояли два стражника с суровыми лицами.

Джеральд поднял руку, призывая к тишине. Шум, наполнявший комнату, стих, и все взгляды обратились к виконту.

— Сегодня мы собрались, чтобы рассмотреть тяжкие преступления, совершенные Люкавионом Торном, — начал Джеральд, его голос эхом разнесся по залу. — Его действия нанесли позор нашей семье и нарушили доверие, оказанное нам семьей Валория.

Люкавион стоял неподвижно, его глаза были прикованы к полу. Тяжесть его действий и осуждение семьи тяжело давили на него. Джеральд продолжил: — Герцог Валория аннулировал помолвку между Изольдой и Люкавионом, и он требует наказания, подобающего преступлению. Наш долг — обеспечить справедливость и отстоять честь семьи Торн.

Он перевел взгляд на Люкавиона, его глаза были холодными и непрощающими. — Люкавион Торн, есть ли у вас что сказать в свою защиту?

Люкавион поднял голову, встретив взгляд отца. Вызов, который когда-то горел в его глазах, все еще был там. — Я не совершал такого преступления.

По комнате пронесся ропот неверия. Собравшиеся дворяне и члены семьи обменивались взглядами, на их лицах читалась смесь скептицизма и презрения. Выражение лица Джеральда ожесточилось, его глаза сузились. — Ты ожидаешь, что мы поверим в это после всего, что произошло?

Голос Джеральда был холодным и непрощающим. Прежде чем Люкавион успел ответить, его брат Алистер шагнул вперед, его глаза пылали от гнева. — Даже после всего этого времени ты все еще пытаешься лгать? Отрицать свои действия?

Люкавион покачал головой, его голос был ровным. — Я не лгу, Алистер. Клянусь, я не совершал этого преступления.

— Свист!

Ярость Алистера вырвалась наружу. Его руки загорелись огнем, пламя опасно плясало рядом с лицом Люкавиона. — Как ты смеешь! Думаешь, сможешь обмануть нас всех своей ложью? Ты позор нашей семьи!

Люкавион отшатнулся, жар пламени обжигал его кожу, но его глаза оставались решительными. — Я говорю правду.

Прежде чем ситуация могла обостриться, голос Джеральда прорезал напряжение, как клинок. — Достаточно, Алистер!

Пламя в руках Алистера погасло, но его гнев был далек от угасания. Он отступил назад, его глаза все еще горели от ярости, когда он смотрел на брата. Взгляд Джеральда снова переместился на Люкавиона, его выражение лица было непроницаемым. — Прекрати свои никчемные заявления.

Когда взгляд упал на Люкавиона, он поджал губы. — Да, отец.

Холодные глаза Джеральда оставались прикованы к Люкавиону. — Ваше наказание решено. Вы будете отправлены на Валерийские Равнины, чтобы служить на передовой войны. Вы будете сражаться до победы или до тех пор, пока не падете в бою. Это единственный способ искупить позор, который вы нанесли нашей семье.

— Что?

— Его отправят на передовую?

— В таком возрасте?

Шепот становился громче, наполненный шоком и неверием. Война на Валерийских Равнинах бушевала уже семь лет, и ее жестокость была хорошо известна. Вражеская империя была сильнейшей силой на всем континенте, и отправка юного ребенка, который еще не отпраздновал свое пятнадцатилетие, на такое поле боя считалась смертным приговором.

— Это безумие! — прошептал кто-то. — Как они могут ожидать, что он там выживет?

— Он всего лишь мальчик, — добавил другой голос. — Он не продержится и дня в этом аду.

— В этом, должно быть, и смысл. В конце концов, они пытаются умиротворить Железного Герцога и Королевскую Семью. Наказание должно соответствовать таким титулам.

— Действительно, так и должно быть.

Лицо Элеоноры оставалось маской холодного безразличия, как и у Алистера, который, казалось, невозмутимо слушал шепот, его гнев все еще тлел. Джеральд снова поднял руку, призывая к тишине. — Решение окончательное. Действия Люкавиона нанесли позор всем нам, и это единственное подобающее наказание. Он докажет свою ценность и найдет искупление на поле боя.

Он замолчал, его голос эхом разнесся по залу. — Это ясно?

Люкавион поднял голову, его глаза встретились с глазами Виконта. Свирепость в его глазах исчезла, сменившись глубокой печалью и смирением. — Отец, это ваша воля?

Взгляд Джеральда оставался холодным и непреклонным. — Да, это моя воля.

Люкавион медленно кивнул, его плечи опустились под тяжестью приговора. — ...Я понял, отец.

Выражение лица Джеральда стало еще жестче. — Я не твой отец.

Лицо Люкавиона еще больше поникло, но он снова кивнул, принимая окончательность слов отца. — Понял, Виконт.

В комнате снова воцарилась тишина, тяжесть ситуации нависла над всеми присутствующими. Выражение лица Джеральда на мгновение смягчилось, мелькнул мимолетный проблеск отца, которым он когда-то был, прежде чем снова ожесточиться. — Уведите его, — приказал он стражникам. — Он уезжает на рассвете.

-----------------------

Вы можете проверить мой дискорд, если хотите. Ссылка в описании. Я открыт для любой критики; вы можете комментировать вещи, которые хотели бы увидеть в истории.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение