Детство Сун Цзиньчжоу

Добравшись до ворот, Мочжу остановил лошадь, ловко перекинул ногу через ее шею и спешился.

Он подошел прямо к Сун Цзиньчжоу.

Несколько раз тихо позвав его и не получив ответа, Мочжу, обладавший недюжинной силой, одним движением подхватил Сун Цзиньчжоу и, взвалив его на плечо, вошел в резиденцию.

Телосложение Мочжу не было таким массивным, как у обычных крепких мужчин, и ростом он не превосходил Сун Цзиньчжоу, но двигался он чрезвычайно проворно.

В детстве, когда маленький, ничего не понимающий Сун Цзиньчжоу был худым и подвергался издевательствам, такой же юный и незаметный Мочжу однажды разбил кулаком кирпич, и с тех пор никто больше не смел обижать Сун Цзиньчжоу.

Сун Цзиньчжоу, лежа на плече Мочжу, чувствовал, как кровь приливает к голове, и ему было очень некомфортно.

Он недовольно промычал несколько раз. Мочжу, обладавший острым слухом, конечно, услышал это и ускорил шаг, направляясь в спальню Сун Цзиньчжоу.

Мочжу осторожно опустил Сун Цзиньчжоу на кровать. Погода была жаркой, так что одеяло не требовалось.

Зато лицо Сун Цзиньчжоу было покрыто потом, и его нужно было протереть прохладной водой.

Мочжу тоже вспотел. Он вытер лоб рукавом и, опустив голову, сказал:

— Господин, я пойду принесу таз с водой и полотенце, — словно не доверяя, Мочжу добавил: — Я быстро, туда и обратно, мигом.

Мочжу прекрасно понимал, что никто не должен видеть Сун Цзиньчжоу в таком состоянии.

Если бы об этом узнали недоброжелатели, могло бы случиться что-то плохое.

К тому же, даже если бы узнали другие слуги, это было бы недопустимо, это повредило бы репутации Сун Цзиньчжоу.

Выйдя из комнаты, Мочжу плотно закрыл дверь.

Набрав таз воды, он быстро вернулся. Подойдя к двери, он услышал тихие всхлипывания изнутри.

В одной руке он держал деревянный таз, на плече висело белое полотенце. Открыв дверь, он увидел Сун Цзиньчжоу, обхватившего колени, его тело слегка дрожало.

Сун Цзиньчжоу прижался лбом к рукам и не поднимал головы, хотя Мочжу стоял в дверях и звал его.

Мочжу поставил деревянный таз с водой на столик у кровати и тихо спросил, присев рядом:

— Хозяин? Хозяин?

Неужели снова, как раньше?

Соскучился по госпоже?

Все знали, что Сун Цзиньчжоу с детства остался без матери. Взрослые, конечно, не упоминали об этом, но всегда находились дети с дурным характером, которые дразнили его, говоря, что его мать умерла из-за него.

Эти слова, хотя маленький Сун Цзиньчжоу тогда изо всех сил возражал, все же оставили след в его сердце.

В детстве Сун Цзиньчжоу с отцом ходил на могилу матери в день Цинмин. Его отец всегда молчал у могилы, но, вернувшись домой, запирался в комнате и беспрестанно пил.

Маленький Сун Цзиньчжоу, стоя у щели в двери, спрашивал у няни, что делает отец.

Няня лишь отвечала, что господин соскучился по госпоже.

Позже Сун Цзиньчжоу каждый раз, когда скучал по матери, тоже тайком выпивал.

Тогда ему казалось, что вино — это чудесная вещь. Стоило выпить глоток, и он мог увидеть того, по кому тосковал днем и ночью.

Только когда отец Сун Цзиньчжоу обнаружил это и отругал его, Сун Цзиньчжоу понял, что ему нельзя прикасаться к вину, он пьянел от одного глотка.

Вино словно было ключом к освобождению Сун Цзиньчжоу, без остатка раскрывая мысли, которые он обычно скрывал в своем сердце.

Услышав, что его зовут, Сун Цзиньчжоу с покрасневшими глазами смутно разглядывал фигуру рядом.

— Господин, господин… — Мочжу, увидев покрасневшие от слез глаза Сун Цзиньчжоу, тут же почувствовал боль в сердце.

— Отец, ты нашел маму? — Взгляд Сун Цзиньчжоу был расфокусирован, он лишь смутно смотрел на Мочжу.

Сердце Мочжу сжалось, в горле словно застрял ком весом в тысячу цзиней. Он на мгновение потерял дар речи, но через некоторое время ответил:

— Нашел. Ты скорее спи, проснешься — и увидишь ее.

Сун Цзиньчжоу моргнул, кивнул и послушно лег, плотно закрыв глаза, как ребенок. Только веки его продолжали дрожать.

Мочжу вздохнул, намочил чистое полотенце, отжал его и осторожно вытер слезы и пот с лица Сун Цзиньчжоу.

Постепенно рядом послышалось ровное дыхание. Только тогда Мочжу взял таз и вышел.

***

В середине седьмого лунного месяца на границе Цзинчжоу и столицы произошло восстание крестьян против чиновников. Это событие затрагивало авторитет двора. Император несколько раз посылал людей для расследования, но все донесения говорили о бесчинстве бунтовщиков, не желающих подчиняться трудовой повинности. Дело приняло большой оборот и доставляло императору сильную головную боль.

После утреннего приема Сун Цзиньчжоу остался один и попросил разрешения отправиться на расследование, и император согласился.

Утром взошло солнце, воробьи чирикали на деревьях у дороги.

Случайно прилетело еще несколько, и чириканье стало громче, добавляя оживления тихой главной дороге.

У ворот резиденции Жуань стояла карета. Жуань Цинъяо, одетая в чистое, аккуратное красное платье, высоко собрала свои черные волосы красной лентой, открывая полный, гладкий лоб. Она выглядела очень ярко.

Сегодня она вместе с Лю Маньлань поддерживала старую госпожу, которая собиралась в храм помолиться о брачной судьбе.

Сначала Жуань Цинъяо очень не хотела идти, но, услышав, что храм находится за городом, подумала: разве это не прекрасная возможность развлечься?

Старая госпожа услышала лишь, что Жуань Цинъяо согласилась, а остальное ее не волновало. Главное, чтобы она пошла.

Храм назывался Хуэйлинсы. Говорили, что в прежние годы здесь практиковал высокопоставленный монах. Если рассказать ему о своих желаниях, а затем вытянуть жребий из бамбуковой трубки в храме, можно узнать о своей брачной судьбе или о том, будет ли брак счастливым.

В рукаве старой госпожи был спрятан клочок бумаги. Перед выходом она тщательно заправила его туда, чтобы он не выпал.

Жуань Цинъяо помогла старой госпоже и Лю Маньлань сесть в карету, а сама пошла назад, чтобы сесть на лошадь.

Старая госпожа откинула окно кареты и, опираясь на подоконник, крикнула Жуань Цинъяо:

— Наньнань, дорога слишком длинная, ты не выдержишь верхом.

Лю Маньлань изнутри тоже с болью в сердце добавила:

— Да, послушай бабушку, сначала поезжай в карете, а когда подъедем, тогда сядешь на лошадь.

Жуань Цинъяо и слушать не стала. Она поставила ногу в стремя и ловко вскочила на лошадь. Лента в волосах легко развевалась.

— Ничего страшного, я быстро поеду, подожду вас впереди и отдохну.

— Но! — Жуань Цинъяо взмахнула хлыстом и мгновенно умчалась вперед.

Старая госпожа, глядя вслед Жуань Цинъяо, вздохнула:

— Эта девочка характером в отца. Если что-то решит, никто ее не переубедит.

Услышав это, Лю Маньлань тихо сказала:

— Матушка, Сюаньчжи написал, что вернется в следующем месяце.

— Правда? — Старая госпожа улыбнулась Лю Маньлань и достала из рукава клочок бумаги, чтобы показать ей.

— Что это? — Лю Маньлань не поняла. Когда старая госпожа осторожно развернула бумагу, на ней, казалось, была записана дата рождения.

Но она не помнила, чтобы у кого-то из семьи Жуань была такая дата рождения.

Старая госпожа наклонилась к уху Лю Маньлань и тихо сказала:

— Это бацзы премьер-министра Суна.

Лю Маньлань была крайне удивлена. Как ей удалось раздобыть его бацзы?

Заметив недоумение Лю Маньлань, старая госпожа снова аккуратно сложила бумагу и положила ее обратно в рукав, похлопав по ней, словно по сокровищу.

— Конечно, это твой отец. Разве у него нет знакомых в Ханьлиньской Академии?

Разве трудно узнать его бацзы?

Старая госпожа выглядела так, словно все просчитала наперед, чем вызвала восхищение Лю Маньлань.

Кучер у кареты почтительно спросил:

— Старая госпожа, все готово, можем отправляться.

— Хорошо.

Карета медленно тронулась. Внутри старая госпожа снова сказала:

— Этот Сун Цзиньчжоу — настоящий лакомый кусочек. Твой отец говорил, что еще когда он служил Ханьлиньским Сючжуанем шестого ранга, о нем уже многие справлялись.

Лю Маньлань кивнула. Молод, да еще и на высоком посту — так и должно быть.

— Я не ожидала, что этот премьер-министр окажется таким молодым. Твой отец в прошлый раз обедал с ним, узнал его поближе, и сказал, что он неплох. Вот тогда я и заинтересовалась по-настоящему.

Карета ехала очень плавно, старая госпожа и Лю Маньлань неспешно беседовали.

Старая госпожа, конечно, не стала говорить, что когда-то, еще до свадьбы Жуань Сюаньчжи, она тайком взяла его бацзы и бацзы Лю Маньлань и попросила мастера Жо Чань из храма Хуэйлин погадать.

Жуань Цинъяо знала, как добраться до пригорода, но точное местоположение храма ей было неизвестно.

Она остановилась в тени, привязала лошадь к толстому дереву и, увидев рядом довольно чистую травянистую поляну, с удовольствием улеглась на нее.

Жуань Цинъяо, закинув ногу на ногу, закрыла глаза и наслаждалась моментом.

Ее ресницы были длинными и изогнутыми, носик маленький и изящный. Иногда луч света падал на ее лицо, освещая его, словно безупречную фарфоровую куклу.

Повсюду стрекотали цикады, вокруг была трава, иногда дул ветерок, приносящий прохладу и комфорт. Было очень приятно.

— Шорох-шорох… — издалека послышались шаги в траве.

Красивые глаза Жуань Цинъяо распахнулись. Она быстро перевернулась и припала к траве, настороженно осматриваясь.

Она увидела, как несколько хорошо обученных людей в черном прошли вдалеке, а затем исчезли.

Напряжение в сердце Жуань Цинъяо спало. Это, должно быть, наемные убийцы.

Жуань Цинъяо встала, отряхнула траву с одежды и посмотрела в ту сторону, куда ушли люди.

«Эх, интересно, кто же этот несчастный?»

Неподалеку послышался стук колес. Жуань Цинъяо увидела свою карету.

Она отвязала лошадь, села верхом и подъехала к карете:

— Бабушка, куда дальше?

Старая госпожа высунулась из окна, взглянула наружу и, подняв руку, указала на не очень широкую тропинку:

— Иди по этой дороге прямо, и придешь.

Жуань Цинъяо посмотрела в ту сторону, куда указывала старая госпожа, и замерла. Разве это не то место, где исчезли те люди?

Она снова оглянулась на людей, следовавших за каретой: пятеро ловких мастеров. Плюс она сама. Если бы они действительно столкнулись, проблем быть не должно.

Она не стала говорить больше, опасаясь, что старая госпожа испугается.

К тому же, те люди явно шли не за ней.

— Хорошо, тогда я поеду вперед, жду вас в храме Хуэйлин! — Взмахнув хлыстом, Жуань Цинъяо умчалась верхом, словно порыв ветра.

Старая госпожа беспомощно покачала головой:

— Эта девочка совсем не боится жары.

Жуань Цинъяо долго ехала по дороге. По обеим сторонам росли высокие и толстые тополя, а трава внизу была довольно высокой. Если бы там действительно прятались люди, справиться с ними было бы непросто.

Она натянула поводья и остановилась, взглянула вглубь рощи — там было тихо. На траве по сторонам не было следов, похоже, они пошли по дороге впереди.

Жуань Цинъяо посмотрела на дорогу перед собой, прищурилась, крепче сжала хлыст в руке и продолжила путь.

Проехав некоторое время, тополиная роща исчезла, и вместо нее показалась деревня.

Жуань Цинъяо замедлила ход и поехала по тропинке, намереваясь пройти через деревню.

Деревня была небольшой, поля примыкали к ней со всех сторон. Сейчас на них зеленели посевы.

Внезапно на дороге неподалеку выскочило несколько человек и завязалась драка.

Уголки губ Жуань Цинъяо приподнялись. И правда, встретила.

Но у нее не было желания бросаться в бой. Чужие разборки — не ее дело.

Человек, которого явно били, тоже не был простаком. Один против четверых — действительно впечатляет.

Но Жуань Цинъяо не ожидала, что еще один человек в черном, держа кого-то под мечом, выйдет на тропинку.

Жуань Цинъяо не видела лица человека, которого держали, лишь небольшой кончик меча, сверкавший холодным блеском. Он выглядел очень острым, должно быть, это хороший меч.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Детство Сун Цзиньчжоу

Настройки


Сообщение