Глава 19. Играю для тебя Ноктюрн Шопена

— Ты, как тебя там... Пухляш, как ты только что сказал, тебя зовут?

Бэйли Минтин почувствовала, что этот пухляш ей приглянулся, и захотела немного подшутить над ним.

— Мо Сяосяо. Мо — как в "момин цимяо" (непонятно), Сяо — как в "Шопен", — объяснила Мо Сяосяо.

— Кто такой Шопен?

Играю для тебя Ноктюрн Шопена, в память о моей ушедшей любви...

Она и сама не знала, кто такой Шопен!

— Бессмертный, — Мо Сяосяо решила серьезно нести чушь.

— Ты спутник по учебе Вэнь Сяоэра?

— Да.

— Тогда какие стихи ты читал? Расскажи одно, послушаю.

Бэйли Минтин продолжала дразнить ее.

— Отвечаю принцессе, Мо Сяосяо только что пришла к господину, возможно, стихи...

Цин Му поспешно подошел, желая помочь Мо Сяосяо сгладить ситуацию. Господин перед уходом специально наказал ему присматривать за ней, и он не мог позволить ей совершить большую ошибку.

— Цин Му, не будь таким серьезным, как твой господин. Этот пухляш... Мо Сяосяо, верно? Ты что, совсем неграмотная?

— Я немного читал книги, знаю несколько стихов, — В критический момент Мо Сяосяо ни в коем случае не струсила. Пришло время показать настоящее мастерство! С древних времен перемещенцы всегда блистали. Почему? Потому что их литературный опыт из современности в тысячи раз сильнее, чем в древности! А она, будучи сценаристом, читала и древнее, и современное, считала себя выдающейся и способной превзойти любого древнего литератора.

— Тогда расскажи, послушаю.

Бэйли Минтин вдруг заинтересовалась. Ей хотелось послушать, какие стихи может рассказать этот пухляш.

Мо Сяосяо подумала и решила не рассказывать пятисловные или семисловные четверостишия, а выбрала более известное стихотворение: «В восточном ветре, ночью, тысячи деревьев в цвету.

И сдувает их, словно звезды, дождем.

Драгоценные кони, резные колесницы, аромат по всей дороге.

Звуки флейт, свет нефритовых кувшинов, всю ночь танцуют рыбы и драконы.

Мотыльки, ивы из снега, золотые нити.

Смеясь и болтая, уходят, оставляя легкий аромат.

Среди толпы искал его тысячи раз.

Вдруг обернулся, а тот человек там,

В тусклом свете фонарей».

— Хлоп-хлоп-хлоп, — раздались аплодисменты.

— Хорошая строка: «Среди толпы искал его тысячи раз».

Хорошая строка: «Вдруг обернулся, а тот человек там, в тусклом свете фонарей».

Хорошо, очень хорошо сказано, — Мо Сяосяо посмотрела на аплодирующего мужчину. Она увидела, что он несравненно красив, под бровями-мечами у него были узкие глаза-персики, пара лазурных глаз мерцала светом восхищения, а лицо, словно высеченное, имело четкие черты.

— Кто написал эти стихи? Почему я, принцесса, никогда их не слышала?

— И я, князь, никогда их не слышал. Не мог бы этот молодой господин сообщить мне, кто их автор?

— Приветствую Князя Вэня, — Цин Му поклонился.

Мо Сяосяо не знала Князя Вэня и, подражая Цин Му, сказала: — Приветствую Князя Вэня.

— Это произведение одного из моих наставников. Наставник по натуре был небрежен, не любил общаться с людьми. Мне лишь посчастливилось некоторое время учиться рядом с ним, — Древние люди и так наши наставники. Наверное, мою ложь не раскроют.

— А этот наставник писал другие стихи? Расскажи, послушаю, — спросил Князь Вэнь Шангуань Сюнь.

— Князь Вэнь, не ставьте в неловкое положение моего слугу. Она мало читала, не напугайте ее, — Вэнь Исин вдруг подошел к Мо Сяосяо и выручил ее. Он передал ей шкатулку, которую держал в руке.

— Подарок от третьей принцессы, сохрани его для меня, — наказал Вэнь Исин.

— Ладно, ладно, раз все собрались, давайте начнем наше мероприятие. Теперь пришло время показать истинное мастерство в литературе. Люди, подайте чай, — сказал молодой красивый мужчина в чернильно-белой одежде с венцом на голове.

Все по очереди нашли свои места и сели. Мо Сяосяо стояла за спиной Вэнь Исина, не отрывая глаз от чая, закусок и фруктов на столе. Откуда в это время года зеленые финики? Ей захотелось их съесть.

Сначала были выступления с талантами. Молодые господа и барышни демонстрировали свои лучшие способности, а затем получали призы.

Проще говоря, это было скрытое сватовство. После нескольких встреч, возможно, какой-нибудь молодой господин и барышня понравятся друг другу и станут супругами.

Одно за другим заканчивались музыкальные выступления, Мо Сяосяо слушала их в полудреме. Почему древние люди так любят эти витиеватые колыбельные?

Наконец эти усыпляющие мелодии закончились, приз достался милой и очаровательной девушке. Девушка в гусино-желтом длинном платье, когда улыбалась, выглядела очень чисто и невинно.

— Спасибо, Князь Вэнь, — милая девушка Гао Ланьдай смотрела на Князя Вэня, и ее глаза чуть ли не сияли сердечками.

Князь Вэнь Шангуань Сюнь кивнул, выпрямился: — Это заслуженно, сестра Гао. Сестра Гао талантлива и красива, и в столь юном возрасте уже считается одной из самых известных талантливых женщин столицы.

— Брат Шангуань преувеличивает, — от похвалы Шангуань Сюня Гао Ланьдай еще больше смутилась.

— Говоря о талантливых женщинах, первая талантливая женщина столицы, Сун Жаньчжу, тоже пришла. Не знаю, посчастливится ли нам сегодня увидеть литературный талант первой талантливой женщины, — вдруг раздался мужской голос. У некоторых лица слегка изменились, другие же сохранили спокойствие.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Играю для тебя Ноктюрн Шопена

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение