Часть 1

◎Она могла поклясться небом, что абсолютно не давала ему никаких явных или скрытых намеков◎

Тринадцатый год эры Сюаньпин. Нынешняя Династия Дацзинь пережила уже пятерых императоров.

В марте в Сучжоу нежные персиковые цветы уже тихонько покрыли ветви, а легкий сладкий аромат весенний ветерок разносил по каждому уголку города.

Резиденция Сучжоуского префекта была увешана красными шелковыми лентами и красными фонарями, перед воротами стояли экипажи, а внутри было полно гостей. Сегодня был день свадьбы сына префекта.

— После сегодняшнего дня почтенная госпожа и госпожа наконец-то смогут вздохнуть с облегчением.

— Разве не так? Молодой господин раньше настаивал на женитьбе на той сироте из Медицинского Зала Цзижэнь, разве это не доставляло хлопот почтенной госпоже и госпоже? Теперь все хорошо, молодой господин наконец-то женился на молодой госпоже из подходящей семьи.

Говорили две служанки из семьи Ли, Сучжоуского префекта. В этот момент они были заняты уборкой новой комнаты для свадьбы и, увидев, что в комнате никого нет, не удержались от обсуждения.

Сказав это, служанка в желтом платье не удержалась, потянула за руку стоявшую рядом и тихонько прошептала ей на ухо: — Говорят, почтенная госпожа согласилась с молодым господином, что как только он женится на молодой госпоже Юй, она позволит ему взять ту сироту в наложницы.

— А та девушка из семьи Фу согласится? Не говоря уже о ней, даже ее мастер-лекарь — человек упрямый, с очень странным характером.

Услышав это, служанка в желтом презрительно сказала: — Посмотрите на эту сироту с ее лисьим обаянием. Если бы не она соблазнила молодого господина, стал бы он настаивать на расторжении помолвки и женитьбе на ней? По-моему, стать наложницей молодого господина — это уже ее удача. Если она хочет быть законной женой, ей остается только выйти замуж за деревенского простолюдина. Сколько девушек в нашем Сучжоу восхищаются молодым господином! Почему она должна не соглашаться? Наверняка она тайно смеется.

...

В это время сирота, о которой они говорили, Фу Цзинси, сушила травы для своего мастера во дворе. Когда ей наконец удалось перенести все травы под солнце и она даже не успела сделать глоток воды, она услышала, как кто-то стучит в и без того некрепкую деревянную дверь.

Фу Цзинси поспешила, чтобы спасти эту ветхую дверь. Открыв ее, она увидела запыхавшегося Ли Цзяньци в свадебной одежде, стоявшего у входа. Увидев ее, он поспешно сказал: — Синян, я пришел сказать тебе, что никогда не предам тебя. В будущем я обязательно возмещу тебе все и буду хорошо к тебе относиться.

Фу Цзинси нахмурилась, услышав его слова. — Господин Ли, я не понимаю, что вы говорите. Между нами нет никаких отношений, о каком предательстве или верности может идти речь?

Сказав это, Ли Цзяньци протянул руку, чтобы взять ее за руку. Фу Цзинси поспешно увернулась, а затем услышала, как он продолжил: — Синян, я знаю, ты злишься, что я сегодня женюсь. Поверь мне, в моем сердце только ты. Бабушка сказала, что только если я женюсь на мисс Юй, она позволит мне быть с тобой.

Фу Цзинси почувствовала только смех. Когда это она договорилась с ним о браке? Это он постоянно в одностороннем порядке говорил, что женится на ней. Она уже не помнила, сколько раз отказывала ему. Она могла поклясться небом, что абсолютно не давала ему никаких явных или скрытых намеков.

— Господин Ли, я скажу в последний раз: я не выйду за вас замуж, тем более не стану вашей наложницей. Я скорее побрею голову и стану монахиней, чем войду в ваш дом.

Сказав это, Фу Цзинси без колебаний закрыла дверь, оставив Ли Цзяньци снаружи. Она повернулась и прислонилась спиной к двери, прислушиваясь к шуму снаружи. Ли Цзяньци еще немного пошумел, а затем его слуга силой утащил его встречать невесту. Уходя, он не переставал кричать, чтобы Фу Цзинси ждала его. Она невольно почувствовала жалость к его будущей жене, которой достался такой муж, не понимающий человеческой речи.

Услышав, что снаружи стало тихо, Фу Цзинси отошла от двери и продолжила сушить травы.

Когда солнце почти село, Фу Цзинси собрала все травы. Подумав, что ее мастер скоро должен вернуться из лечебницы, она начала готовиться разводить огонь и готовить ужин.

Обычно ее мастер возвращался, когда солнце садилось и только начинало темнеть, но сегодня она ждала, пока луна не поднялась над ивами, а мастера все не было видно.

После того как она разогрела еду в третий раз, Фу Цзинси наконец услышала шаги у двери. Она взволнованно выбежала, схватила пришедшего за руку и, ведя его в дом, сердито пожаловалась: — Мастер, почему вы сегодня так поздно вернулись? Еда остыла уже несколько раз. Я сегодня даже специально приготовила персиковый суп, посмотрите, понравится ли вам.

Выпалив все это, Фу Цзинси подняла голову, чтобы посмотреть на своего мастера. Войдя в дом, при свете лампы она ясно увидела, что человек, которого она схватила, вовсе не ее мастер, а мужчина, очень похожий на ее мастера по возрасту и телосложению.

Фу Цзинси испуганно отпустила его руку и на мгновение не знала, что делать. Она просто застыла на месте, уставившись на него.

Затем она увидела, как ее мастер вошел следом за другим мужчиной в черной одежде.

Не успела Фу Цзинси полностью прийти в себя, как мужчина, которого она только что держала за руку, первым заговорил, обращаясь к ее мастеру: — Цяньмин, это твоя маленькая ученица?

Цяньмин — это второе имя ее мастера Фу Цзыюаня. Фу Цзинси только знала его, но никогда не слышала, чтобы кто-то так называл мастера. Ведь с тех пор, как она стала его ученицей, все вокруг называли мастера Доктором Фу.

Наверное, этот мужчина — хороший друг ее мастера, но за все эти годы Фу Цзинси никогда не видела у мастера друзей, поэтому невольно перевела взгляд на него.

Пришедший выглядел примерно на тридцать лет, немного моложе мастера. Его брови и глаза, хотя и не были юношескими, обладали зрелостью и мудростью, которых не было у юношей. В сочетании с резко очерченным лицом он ей очень понравился.

— Да, это моя ученица, — сказал Фу Цзыюань, сделав шаг вперед. Затем он представил ее Фу Цзинси: — Цзинси, это мой старый друг.

Услышав, что мастер представил его как своего старого друга, Фу Цзинси с любопытством посмотрела на мужчину и спросила: — Я впервые вижу старого друга мастера. Как вас зовут, господин?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение