— Эй-эй-эй, господин, вы только что заказывали две порции лапши, верно?
— Эй, я помню этот столик, это одна порция лепешек с начинкой и одна порция маньтоу, так?
— Дедушка! Баранина готова? Клиенты торопят!
Маленькая Бай Цзинь'эр сновала туда-сюда по лавке и за её пределами, словно проворная рыбка. Чтобы было удобнее, она завязала подол своей длинной до щиколоток юбки узлом сбоку, открыв вышитые туфельки и белые ступни.
Дела в лавке Бай Лаотоу шли отлично. Всё утро Бай Цзинь'эр была так занята, что едва касалась ногами земли. Только к полудню, когда на улице стало поменьше людей, ей удалось немного передохнуть.
Бай Лаотоу вынес из кухни две миски с дымящимися хуньтунями и поставил их на прилавок.
— Ешь, Собачонка.
Бай Лаотоу притащил скамейку от пустого стола, сел и принялся шумно есть хуньтуни.
Бай Цзинь'эр не спешила есть. Сначала она помешала ложкой, затем зачерпнула хуньтунь размером с тунбао и поднесла к глазам, рассматривая его.
Когда пар немного рассеялся, она чуть наклонилась вперёд и надкусила прозрачную кожицу хуньтуня.
Кожица хуньтуня, хоть и тонкая, была очень упругой. Начинка была из баранины, смешанной с мелко нарезанным имбирем и чесноком, что убирало специфический запах и усиливало вкус.
Бай Цзинь'эр быстро съела хуньтунь и облизала уголки губ.
— Дедушка,
— М?
Бай Цзинь'эр посмотрела на Бай Лаотоу, который уже очень быстро расправился со своими хуньтунями, и в её глазах появилась решимость.
— Научи меня делать хуньтуни, хорошо?
Бай Лаотоу чмокнул губами и бросил на Бай Цзинь'эр взгляд.
— Редкость какая, Собачонка, сама просишь научить тебя готовить?
Бай Цзинь'эр покраснела от его слов.
Бай Лаотоу не стал больше дразнить её, только рассмеялся.
— Если Собачонка хочет учиться, старик научит. Когда ты освоишь побольше, я передам тебе нашу лавку, а сам смогу наслаждаться покоем дома.
Бай Цзинь'эр опустила голову и принялась есть хуньтуни из своей миски, не отвечая Бай Лаотоу.
…
— Ох, господин, вы не вовремя. Мы сегодня закрылись. Если хотите что-то поесть, приходите завтра пораньше.
Бай Цзинь'эр проводила клиента, который хотел купить еды, и обернулась, увидев, как Бай Лаотоу помахал ей большим ключом на поясе.
Время закрытия рынка ещё не наступило, просто в лавке Бай Лаотоу всё всегда продавалось очень быстро, а такой ленивый человек, как он, конечно, не стал бы специально готовить больше.
Когда всё распродано, тогда и закрываемся. Поэтому, когда они вышли, заперев дверь, на улице всё ещё было много прохожих.
Бай Цзинь'эр шла за Бай Лаотоу. Прожив две жизни, она по психологическому возрасту уже достигла тридцати лет. Но хотя Бай Лаотоу был немного неряшлив и рассеян, он очень хорошо относился к своей приёмной внучке. Поэтому Бай Цзинь'эр, что было редкостью, сохранила детскую невинность, присущую её телу.
Её глаза-абрикосы моргали, она постоянно поглядывала на соседние лавки. Те, кто знал деда и внучку, улыбались и здоровались.
— Бай Я'тоу, Бай Я'тоу,
В этот момент полная женщина, подобрав юбку и повязав на голову платок, с улыбкой помахала Бай Цзинь'эр.
Увидев её, Бай Цзинь'эр подпрыгнула и побежала к ней, подняв голову.
— Что случилось, госпожа Чжао?
Госпожа Чжао взяла персик со своего прилавка — оказалось, эта лавка продавала фрукты.
Она сунула большой персик в руку Бай Цзинь'эр, затем нервно огляделась, словно боясь, что её увидят, и тихо сказала Бай Цзинь'эр:
— Это тебе от меня, возьми домой и съешь.
— Спасибо, госпожа,
Бай Цзинь'эр посмотрела на персик в руке и с благодарностью сказала.
— Иди скорее к дедушке, только чтобы мой муж не увидел.
Сказав это, госпожа Чжао подтолкнула Бай Цзинь'эр прочь.
— Что это у тебя в руке?
Бай Лаотоу увидел персик в руке Бай Цзинь'эр, когда она вернулась, и спросил.
— О, это мне госпожа Чжао дала, — Бай Цзинь'эр подняла персик и хвастливо помахала им перед Бай Лаотоу.
— Эта женщина и правда хорошая,
Бай Лаотоу сделал глоток из своего кувшина и чмокнул губами.
— А вот её муж, Чжао Цзиньлян, очень жестокий человек. Я с ним с детства вырос, и он мне всегда не нравился.
— Жаль её, эту Линьши. Когда она бежала сюда, её родители погибли, и ей пришлось выйти замуж за Чжао Цзиньляна. В молодости она была очень милой, но после замужества Чжао Цзиньлян либо бил её, либо ругал. За эти годы она очень быстро постарела.
Говоря это, Бай Лаотоу замедлил шаг.
— Собачонка, ты должна помнить,
— Если в будущем,
— Если не встретишь того, кто будет искренне к тебе относиться, выходи замуж за того, с кем не придется терпеть лишения и страдания.
— Если у тебя будут деньги, тебе будет легче в жизни,
— Ты понимаешь?
Бай Цзинь'эр как раз очищала персик, собираясь откусить, но, услышав слова Бай Лаотоу, остановилась и подняла голову, глядя на него.
В шумной толпе сутулый старик тихо шел вперед,
оставляя ей лишь свою спину.
Неизвестно почему, но Бай Цзинь'эр показалось, что, говоря эти слова, Бай Лаотоу утратил свою обычную циничность, и в них появилось нечто трудновыразимое, похожее на вздох.
Бай Цзинь'эр моргнула и крикнула ему вслед:
— Поняла, дедушка.
…
Солнце садилось за горы. Небо, прежде лазурное, окрасилось в бледно-желтые и персиковые тона. Переулок Грушевых Цветов, маленький дворик семьи Бай, тоже был усыпан осколками золотистого закатного сияния.
(Нет комментариев)
|
|
|
|