Глава 8. Оставить в живых! (Часть 1)

Первого числа десятого месяца демоны праздновали Праздник Чаншунь.

Происхождение Праздника Чаншунь связано с первым Повелителем Демонов демонической расы, Чаншунем.

В древние времена раса демонов и раса богов разделили территории Трех миров. Обе расы были непримиримы, как вода и огонь, и каждый год велись войны.

Раса богов обладала божественной мощью, ниспосланной Небесным Путем, что делало их силу еще более могущественной и заставляло демонов постоянно отступать.

Повелитель Демонов Чаншунь был вынужден увести соплеменников из зоны атак расы богов и в итоге нашел убежище в Восточной Пустоши, недалеко от реки Вэйцзян, где они освоили новые земли.

После смерти Чаншуня, в память о том, как он привел демонов к месту убежища, день его ухода был специально установлен как Праздник Чаншунь.

Изначально это было поклонение Чаншуню, но со временем стало важным праздником, на котором молились о процветании и могуществе демонической расы.

В этот день демоны собирались праздновать у близлежащей реки Вэйцзян. Даже соплеменники, которые обычно жили в глуши гор и лесов, собирались на берегу реки.

В прежние годы Повелитель Демонов возглавлял флот, который входил в город, а жрец рассыпал над речной поверхностью пепел от благовоний, сожженных тем утром, молясь о хорошей погоде и обильных урожаях в следующем году.

Соплеменники же на берегу реки складывали бумажные лодочки, насыпали в них пепел от благовоний, а затем пускали их по реке, чтобы они уплывали с ветром.

Когда дул ветер, пепел рассеивался по поверхности реки, что также было молитвой о благословении.

***

Сегодняшний Праздник Чаншунь был таким же оживленным, как и в прежние годы.

На берегу реки бурлила толпа. Независимо от пола и возраста, после ужина все постепенно собирались здесь, чтобы праздновать.

Стояла поздняя осень, вечерний ветерок проносился над рекой, неся прохладу воды, и касался лица, холодный-холодный.

Взрослые с детьми находили свободное место и начинали складывать бумажные лодочки, писать пожелания, насыпать пепел от благовоний.

Все погрузились в радостную атмосферу праздника, совсем не чувствуя осенней прохлады.

Как раз когда все постепенно пускали бумажные лодочки на реку, вдруг раздался громкий крик: — Прибыл флот Дворца Демонов!

Взрослые сначала удивились, а затем обрадовались и поспешно прекратили свои занятия.

Сидевшие на корточках встали, стоявшие встали на цыпочки. Те, у кого были дети, подхватывали их, высоко поднимали и сажали на плечи.

Взгляды всех последовали за направлением, указанным другими. В их глазах горел огонь, они были полны волнения.

Только тогда они увидели, что с юго-западного направления мерцают огни, издалека освещая туманную поверхность реки.

Более десяти деревянных кораблей величественно плыли сюда по ветру, поднимая шум волн.

— Повелитель Демонов прибыл!! — Все ликовали, хлопали в ладоши и кричали.

Вскоре деревянные корабли пересекли границу города и вошли в речную область внутри города.

Двенадцать деревянных кораблей по очереди пришвартовались к берегу, только один темно-красный корабль с головой льва и хвостом дракона бросил якорь и остановился на речной поверхности.

Все вытянули шеи, глядя на большой корабль вдалеке. На верхнем ярусе была резная красная лакированная дверь каюты.

Первыми вышли два генерала, Лу Фэншэн и Мон Цю. Они встали по обе стороны. Повелитель Демонов в черном плаще вышел изнутри и появился перед всеми вместе с жрецом.

Демонические солдаты на палубе один за другим опустились на колени и в один голос громко крикнули: — Приветствуем Повелителя Демонов!

Соплеменники на берегу реки были слишком взволнованы, они только ликовали и забыли поклониться.

Пока кто-то не стал громко напоминать: — Поклонитесь! Скорее поклонитесь! — Взрослые поспешно склонились и поклонились.

Некоторые дети еще не понимали, что происходит, и странно смотрели на действия взрослых. Не успев даже что-то пролепетать, их тут же стаскивали вниз и заставляли поклониться.

— Повелитель Демонов, великое счастье! Повелитель Демонов, благополучия!

Чу И смотрела на плотную толпу людей на берегу реки. Хотя она уже привыкла к поклонам гражданских и военных чиновников во Дворце Демонов, увидев такое количество людей, опустившихся на колени, она, помимо шока, не могла не почувствовать некоторую неловкость.

Хорошо, что Великий Демон уже полностью мертв и не знает, что кто-то его выдает.

Если бы он был жив, он бы точно разорвал ее на куски.

Даже при этой невозможной гипотезе Чу И невольно почувствовала озноб. Одной рукой она поправила воротник плаща, притворяясь, что ей холодно.

— Скажи им встать, — приказала она Мон Цю.

У Мон Цю был громкий голос. Применив немного магической силы, его голос стал громким, как гром, и разнесся на сотни чжан.

Услышав это, соплеменники один за другим встали, но их взгляды не отрывались от большого корабля. Они возбужденно махали руками и кричали Повелителю Демонов.

Внезапно на восточной стороне, в пустынной зоне против ветра, зажглись две свечи, особенно заметные на темной поверхности реки.

Все перевели взгляды и только тогда обнаружили, что там стоит маленькая лодка из изогнутой ивы.

На самом деле, лодка была не такой уж маленькой, в ее каюте могли разместиться семь-восемь человек, но по сравнению с большим кораблем Повелителя Демонов она казалась маленькой птичкой, прижавшейся к большому орлу.

— Это лодка Десятого Принца, верно? — У кого-то было хорошее зрение, и он сразу узнал лодку.

— Слышал, что Десятый Принц в прошлом месяце пострадал в тюрьме Дворца Демонов. Думал, Повелитель Демонов больше не будет слушать его игру на цитре. Видимо, это были всего лишь слухи.

— У Повелителя Демонов и Десятого Принца тысячелетние отношения. Ты веришь этим слухам?

Все склонили головы и тихо переговаривались.

Между тем, Чу И, стоявшая на большом корабле, заметила тень маленькой лодки, как только та появилась на реке.

Она не знала, был ли прежний Повелитель Демонов человеком, который держит слово, но раз уж она пообещала Ши Чэню, то в день первого звучания цитры должна была прийти на встречу.

— Пойдем, — сказала она Лу и Моню.

Мон Цю нахмурился и застыл на месте, его лицо было таким же растерянным, словно он набрал в рот грязи.

Чу И давно заметила, что он не ладит с Ши Чэнем, поэтому не стала его принуждать. Она просто велела ему оставаться на корабле, а сама спрыгнула и полетела к деревянной лодке.

Ши Чэнь уже ждал снаружи каюты. Как только она прибыла, он поклонился и пригласил ее внутрь.

Лу Фэншэн, последовавший за ней, не хотел мешать Повелителю Демонов слушать музыку, поэтому остался снаружи.

Одной рукой он держал ножны сабли, висевшей на поясе, и стоял у двери каюты. Его изящные черты лица внезапно приобрели некоторую суровость.

Войдя в каюту, Чу И обнаружила, что внутри находятся еще две женщины, которые низко кланялись.

Когда они подняли головы, Чу И быстро оглядела их. Обе были незнакомы, она их никогда не видела.

Она увидела, что одна держит длинную флейту, а другая — Тао Сюнь. Вероятно, они собирались играть вместе.

Ши Чэнь, вошедший следом, спросил: — Они музыканты из Фэнлэфан. Ваше Величество помните их?

Чу И, сев за столик, слегка покачала головой, что было ответом.

Ши Чэнь подошел и налил ей вина, говоря: — Раньше в Фэнлэфан они всегда аккомпанировали мне.

Музыка для Праздника Чаншунь сложная, одному играть на цитре очень трудно.

Он поставил кувшин с вином, посмотрел на нее и снова спросил: — Если Ваше Величество не нравится, когда играют другие, я велю им выйти из лодки.

— Ничего страшного, — ответила она. Она пришла только послушать музыку, зачем ей беспокоиться о том, сколько человек играет. Она дала знак им начинать.

Ши Чэнь встал, вернулся на свое место. Яоцинь уже стояла на столике.

Он кивнул им обоим. Сначала зазвучала длинная флейта, мелодично и изящно. Слушая ее, казалось, видишь дикого орла, парящего в небе.

Тао Сюнь плавно вступил во второй части. Его простой и глубокий тембр был подобен летящему орлу, отдыхающему в лесу и слышащему рев зверей в горах и лесах.

Чу И медленно закрыла глаза, позволяя своему сознанию превратиться в дикого орла и следовать за музыкой, наслаждаясь пейзажами гор и озер Мира Демонов.

Внезапно флейта и Тао Сюнь замолкли, и зазвучала Яоцинь.

Хотя корпус цитры и одна струна были заменены, ее тембр почти не изменился. Иногда можно было услышать несколько более чистых звуков, вызванных тем, что новая струна еще не полностью "разыгралась", но это не влияло на всю мелодию.

Чу И погрузилась в музыку.

Раньше она дважды сопровождала учителя на собрания бессмертных и слушала игру Музыкального бессмертного.

Та мелодия была подобна туманным нитям, которые захватывали разум слушателя, отрывали его от мирской суеты, уносили ввысь, над девятью небесами, и позволяли мчаться по вершинам облачных морей.

Все это было как зеркальный цветок и луна в воде — иллюзия, которая исчезала, стоило открыть глаза.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Оставить в живых! (Часть 1)

Настройки


Сообщение