Глава 11: Чу моу рассердится

Что за господин, что за Военный советник... Лю Янь, будучи наместником, не испытывал недостатка в таких, с виду приличных, личностях.

Так называемый яцзян, которого также называют менцзяном, в мирное время не участвует в походах, отвечает за организацию патрулирования лагеря и охрану входа. Как только начинается война, менцзян несет знамя: где генерал, там и знамя.

У яцзяна еще есть официальный ранг и жалованье, а дяньбо относится к "трем без". Это неофициальная должность в армии, используемая для тренировок и переклички перед боем.

Самое смешное, что Лю Янь назначил Гуань Юя и Чжан Фэя, этих двух великих героев, конным и пешим лучниками. Это просто оскорбление.

Обычные солдаты, только вступив в армию, являются хуобинами. Через три года они становятся пехотинцами. Еще через три года, если они успешно проходят аттестацию на командира сотни и осваивают базовую стрельбу из лука, они могут стать лучниками. Став лучниками и освоив верховую езду, они становятся конными лучниками.

— Эм, наместник, это...

Услышав слова Лю Яня, Лю Бэй мгновенно протрезвел, и даже холодный пот выступил у него на спине.

Это "Хитрый заяц убит, хороший лук спрятан"? Как же это удручает.

Сражаясь не на жизнь, а на смерть, получить всего лишь яцзяна? Назначить полковником было бы даже не слишком много.

— Как? Мудрый племянник не желает? Неужели презирает, что у меня здесь "маленький храм", и нашел "другую, более высокую должность"? Или есть какие-то "трудности сказать"? Говорите прямо, я, наместник, не из тех, кто принуждает людей.

Лицо Лю Яня мгновенно помрачнело, его "чиновничья мощь как прилив" распространилась.

С мятежниками Желтых повязок он справиться не мог, но "контролировать" Лю Бэя и его людей — это было легко.

— Наместник, успокойтесь. Сюань-дэ — человек с заслугами, просто не знает правил чиновничества.

Цзоу Цзин, видя, что Лю Янь и Лю Бэй, эта пара дяди и племянника, вот-вот поссорятся, испугался, что Лю Бэй может восстать и убить. Он поспешно встал, чтобы "сгладить ситуацию", выступая в роли "добряка".

Цзоу Цзин оказался между двух огней, уговаривая обе стороны. Сначала он уговорил Лю Яня, затем убедил Лю Бэя, сказав:

— Сюань-дэ, после прошлой великой битвы, должно быть, вы все измучены телом и духом. Теперь, когда раны моего полковника зажили, войска Чжоцзюня, конечно, не смеют беспокоить Сюань-дэ. Боюсь, что Сюань-дэ будет слишком много беспокоиться и повредит свое здоровье.

— Беда Желтых повязок в нашей Ючжоу уже разрешена. Людей, которых привел Сюань-дэ, если есть тоскующие по дому, можно "распустить". Все путевые расходы и жалованье я, полковник, беру на себя. Если у вас еще есть желание убивать мятежников, желание служить стране, я, полковник, слышал, что мятежники Желтых повязок в районе Юйчжоу и Яньчжоу вредят простолюдинам. Сюань-дэ также может повести войска туда, чтобы подавить их.

Если сказать, что Лю Янь "пожирает людей, не выплевывая костей", то Цзоу Цзин, этот старый проныра, был еще хуже.

Мягкие слова, слетевшие с уст Цзоу Цзина, на самом деле были "перейти реку и разобрать мост", и в каждом предложении была тонкость "убивать сердце".

Вы, Лю Бэй Лю Сюань-дэ, разве не всегда говорили о "восстановлении династии Хань"?

Что до мятежников Желтых повязок, в моей Ючжоу их больше нет, но они есть в других местах. Идите и сражайтесь там, только не "задерживайтесь" в Чжоцзюне.

Если бы Лю Бэй действительно оказался толстокожим и отказался уходить, у Цзоу Цзина тоже был бы способ. Забрав военную власть, он "распустил" бы буцюй, приведенных Лю Бэем, оставив лишь нескольких человек из группы Лю Бэя в армии. Можно было не сомневаться, что Лю Бэй и его люди не смогут "поднять волну".

— Наместник Лю, полковник Цзоу, позвольте Бэю сказать слово...

На душе у Лю Бэя было горько, но он не мог этого выразить. Другая сторона явно хотела выгнать Лю Бэя, как мог Лю Бэй этого не понять?

Как раз когда Лю Бэй хотел "выторговать выгоду", Чжан Фэй позади него "взорвался".

Чжан Фэй давно уже был полон гнева. Ладно, что эти двое прятались в городе, как "черепахи, втянувшие голову", но теперь, когда мятежники Желтых повязок были отбиты, они выскочили и, указывая на нос Лю Бэя, стали "злоупотреблять властью".

Поистине, "Дядя может терпеть, тетя не может".

— Хм! Вы двое, слепые и бестолковые чиновники! Чем вы отличаетесь от этих "евнухов-псов"? Мой старший брат всей душой желает убивать мятежников, а у вас получается, будто мы "без стыда", пришли "жить за чужой счет".

— Что за "паршивые конные лучники" и "паршивые пешие лучники"! Не буду я ими! Если бы вы не были правительственными войсками Великой Хань, я бы точно проткнул вас двоих копьем!

— Вы, мешки с вином и рисом, смеете бросать вызов моему старшему брату! Поистине, не знаете, что такое смерть...

Чжан Фэй, "под прикрытием алкоголя", бросился к Лю Яню и Цзоу Цзину, "громко ругаясь", "совершенно не соблюдая этикет", и его слова становились "все более грубыми", "неприятными для слуха".

Как только Чжан Фэй начал ругаться, обе стороны окончательно "разорвали отношения". Даже если Лю Бэй был прав, он стал неправ. Ему оставалось только оттащить Чжан Фэя, боясь, что пьяный Чжан Фэй действительно нападет на Лю Яня и Цзоу Цзина.

Убивать мятежников — это заслуга, убивать правительственных солдат — "беда станет большой", мгновенно станешь мятежником.

— Старший брат, эту паршивую атмосферу я больше не вынесу. Я ухожу, старший брат, ты идешь? Если здесь не принимают, найдется место, где примут. Старший брат, не беспокойся. Эти двое — неблагодарные, оставаясь здесь, старший брат просто "скормит свою совесть собакам".

Чжан Фэй не был глуп. Убить Лю Яня и Цзоу Цзина было несложно, но вот проблемы, которые это вызовет, были сложными.

Чжан Фэй ругался, таща Лю Бэя, и направился к выходу из Резиденции наместника. Чу Су и Гуань Юй молча следовали за ним. Гуань Юй тоже выглядел возмущенным, только на лице Чу Су была легкая самодовольная улыбка.

Как только четверо, включая Чу Су, вышли за главные ворота Резиденции наместника, Чжан Фэй отпустил рукав Лю Бэя, подошел к Чу Су, подмигивая и строя рожи, словно "прося похвалы", и сказал:

— Военный советник, как? Я сыграл убедительно? Я ругал Лю Яня и Цзоу Цзина, этих паршивых чиновников, по-настоящему ругал, как только вспоминаю, злюсь, тьфу!

— Ха, неплохо, немного "преувеличенно". Впрочем, от тебя, И-дэ, Чу моу не смеет требовать слишком многого. Я думал, ты их побьешь. Ладно, на этот раз запишу тебе заслугу. Чу моу "должен тебе кувшин вина".

Чу Су больше не нужно было сдерживаться, он фыркнул от смеха, глядя на комичный вид Чжан Фэя, и его настроение улучшилось.

— Господин, И-дэ, что это с вами? Неужели вы что-то скрываете от Бэя? Нас "выгнали", почему вы так... "радостны"?

Лю Бэй почесал затылок, выглядя совершенно сбитым с толку. Интуиция подсказывала Лю Бэю, что между Чжан Фэем и Чу Су есть "подвох".

Главные ворота Резиденции наместника были плотно закрыты. У Лю Бэя тоже была гордость, и он не хотел снова идти просить Лю Яня и Цзоу Цзина. Он просто чувствовал себя немного потерянным, ему снова предстояло "начать с нуля", чтобы найти выход.

— Сюань-дэ, "Небеса не перекрывают путь человеку". Лю Янь не "мудрый правитель", "не служить ему и ладно". Что тут терять? В четырнадцати провинциях нашей Хань, мир так велик, "где нельзя прославиться"? Что касается того, что только что сделал И-дэ... Сюань-дэ, лучше спроси у И-дэ. Чу моу сыт и пьян, устал.

— Сюань-дэ, не забывай, склон горы Дасин, "завтрашняя встреча", Го... Если ты не возьмешь Чу моу, Чу моу рассердится, и последствия будут очень серьезными.

Сказав это, Чу Су широкими шагами удалился, оставив Лю Бэя и его братьев смотреть друг на друга, их лица были полны "больших вопросительных знаков".

— И-дэ, говори! Что, черт возьми, происходит?

— Старший брат, не бей! Я скажу, я все расскажу. Старший брат, это Военный советник заставил меня. Военный советник велел мне оставить половину захваченных денег и провизии, закопать их за городом, а еще велел выбрать две тысячи человек из пленных, переодеть их в наших солдат и привести обратно в город.

Чжан Фэй, увидев, как Лю Бэй сжал кулаки, мгновенно "струсил" и выложил все планы Чу Су.

Чу Су давно предвидел, что Лю Янь "перейдет реку и разберет мост". Он заранее "тайком прошел через Чэньцан", "присвоив" большое количество денег и провизии.

Одновременно он "попутно увел овцу" и увел окружных солдат Лю Яня из Чжоцзюня. Эти солдаты видели кровь и уже выглядели как элитные войска. Оставить их Лю Яню было бы "пропало зря".

Услышав это, Лю Бэй, "внезапно поняв", пришел в восторг. Пока у него есть войска и провизия, Лю Бэй действительно не боялся "не добиться успеха".

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Чу моу рассердится

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение