Глава 9: Старший брат просто завидует

Но Бай Инь почувствовала в воздухе запах пороха.

Если судить по прошлой жизни, Ло Минчжу была уже на третьем месяце беременности. Ее первый ребенок был девочкой.

Цинь Сяоинь откуда-то достал платок и вытер пот со лба.

— Минчжу беременна, — с нескрываемым торжеством объявила Лу Цэфэй.

Не говоря уже о других, среди всех сыновей Ванъе ни у кого еще не было первенца.

Ребенок Ло Минчжу был первым.

Как и ожидалось, Ванъе очень обрадовался этой новости.

В других семьях потомство процветало, но у Ванъе не было так много жен и наложниц, и детей у него было меньше, чем у других — всего четыре сына и три дочери.

Старшему сыну уже исполнилось двадцать два, но третье поколение еще не появилось на свет.

Ло Минчжу довольно погладила свой живот.

— В таком случае, у меня тоже есть радостная новость для Ванъе. У второй семьи тоже есть наложница, которая беременна уже три месяца, — спокойно произнесла Ван Цэфэй.

Третье поколение долго не появлялось, а теперь сразу двое.

На лице Ван Фэй появилась улыбка, но она не достигала ее глаз. Причина была в том, что происхождение ее невестки было ниже, чем у невесток двух наложниц, и это было ее давней болью.

Теперь у сыновей обеих наложниц в семье ожидалось пополнение, а у ее сына... все еще были проблемы с деторождением.

Ван Фэй почувствовала, как комок подкатил к горлу. Она хотела выплеснуть свои чувства, но не смела, поэтому ей оставалось лишь держать все в себе.

— Замечательно, Ванъе! В нашей семье двойная радость (Шуанси линьмэнь)! — Ван Фэй сохраняла внешнее спокойствие, ее радость казалась искренней.

Цинь Сяоинь повернулся и посмотрел на Бай Инь. Увидев, что ее лицо спокойно, он отвернулся.

Было холодно, и, получив две такие хорошие новости, Ванъе велел возвращаться домой, чтобы никто не замерз.

Как и по дороге туда, Бай Инь снова ехала в повозке с тремя невестками.

— Ну и ну, Минчжу! Такая радостная новость, а ты так крепко ее скрывала! — Лю Ганьсяо притворно шутливо ткнула Ло Минчжу в лоб. Со стороны они были похожи на родных сестер.

— Ах, моя дорогая вторая невестка! Я ждала, пока все будет хорошо, прежде чем рассказать. А ты разве не скрывала то, что происходит у тебя во дворе? — Ло Минчжу погладила свой живот, вся сияя, словно павлин, распустивший хвост, боясь, что кто-то не заметит ее драгоценного положения.

Улыбка на лице Лю Ганьсяо мгновенно исчезла.

Ло Минчжу спохватилась, прикрыла рот рукой, понимая, что, возможно, задела Лю Ганьсяо за живое.

Действительно, у самой Лю Ганьсяо еще не было детей, а у наложницы во дворе ее мужа уже был ребенок. Разве это не означало... что Лю Ганьсяо не могла удержать сердце мужа?

Повозка покачивалась. Больше никто не проронил ни слова.

Из-за двух радостных событий Ванъе решил ехать в повозке вместе с Ван Фэй и двумя наложницами.

Только четверо братьев ехали верхом во главе процессии.

— Поздравляю, поздравляю! Не ожидал, что третий брат станет отцом первым из нас, — четвертый господин, еще совсем юный, с улыбкой посмотрел на третьего господина.

Лошадиные копыта ступали по снегу, создавая приятный хруст. Холодный ветер бил в лицо, заставляя щеки гореть.

— Второй брат тоже молодец, — четвертый господин, держа одной рукой поводья, другой похлопал второго господина по плечу.

Цинь Сяоинь ничего не сказал, но его лицо помрачнело.

Он вдруг пришпорил коня и выехал вперед. Остальные трое братьев переглянулись, не понимая, в чем дело.

Женщины во дворце знали, что у Бай Инь возникли проблемы с деторождением после падения в воду, но мужчины об этом не подозревали.

— Что случилось со старшим братом? — четвертый господин, сглотнув, спросил второго и третьего господ.

Третий господин откинул волосы со лба, гордо выпрямившись, словно павлин, распустивший хвост.

— Мы с вторым братом скоро станем отцами, старший брат просто завидует.

Третий господин был довольно красив, худощавого телосложения, не отличался силой, но выглядел изящно, как нефритовый юноша.

Когда они вернулись в княжеский дворец из-за города, уже стемнело. Бай Инь первой вышла из повозки, Лю Ганьсяо — второй.

Когда Ло Минчжу выходила, третий господин уже услужливо подбежал и помог ей.

Ло Минчжу, заметив, что все вокруг смотрят на нее, слегка покраснела, но в душе у нее было сладко, словно от меда.

Длинные ногти Лю Ганьсяо впились в ладонь. Она перевела взгляд на второго господина.

Второй господин знал, что с тех пор, как его наложница забеременела, настроение Лю Ганьсяо было неважным.

Он тут же подошел к ней и галантно раскрыл зонт.

Супружеские пары шли вместе. Ванъе и наложницы направились в восточное крыло.

Дворы братьев находились в западной части.

Им пришлось идти вместе.

Цю Лэ, служанка Бай Инь, видя, что ее господин стоит на месте, очень волновалась, но, не желая, чтобы госпожа замерзла, сама раскрыла зонт и прикрыла Бай Инь.

Супруги шли рядом, словно чужие люди.

Ло Минчжу уже давно согревала свои ледяные руки в рукаве третьего господина. Тот вздрогнул от холода, но не стал просить ее убрать руку.

Лю Ганьсяо обернулась и посмотрела на Бай Инь. Она бросила взгляд на второго господина, который услужливо шел рядом с ней.

В душе она невольно порадовалась. Хотя у старшего брата была только одна женщина — Бай Инь, но он был невнимательным. Бай Инь, выйдя за него замуж, еще и упала в воду… а теперь, в такую холодную погоду…

Старший брат нисколько не заботился о Бай Инь.

Подумав, она решила, что ее второй господин все же лучше, он заботливый.

Ближе всех находился двор третьего господина, затем — второго, и последним был Фэнъе Юань.

В комнате горел уголь. Цю Лэ тут же подошла к Бай Инь, сняла с нее тяжелый плащ и стряхнула с него снег.

Бай Инь поднесла руки к губам и согрела их дыханием.

Цинь Сяоинь не пошел за ней, а направился в кабинет.

Цю Лэ обычно боялась Цинь Сяоиня, но сейчас его здесь не было, и ей нечего было бояться.

Она поспешила принести Бай Инь теплую грелку (Танпоцзы) и вложила ее ей в руки.

— Вот же… Господин совсем не умеет заботиться о людях, — Цю Лэ видела, как нежно и заботливо второй и третий господа относились к своим женам.

Почему же господин был таким равнодушным?

Бай Инь с улыбкой посмотрела на Цю Лэ: — А я ничего такого не заметила. У него всегда был такой характер.

Цю Лэ замолчала. Ее госпожа была права.

За два года брака она ни разу не видела, чтобы господин был нежен и заботлив с госпожой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Старший брат просто завидует

Настройки


Сообщение