Глава 7. Если сакура опадает

Вспомнив наставления того старшего, Хираи Такичи вздохнул.

— Позже это стало еще менее возможным. После того как наши отношения с ней закончились, у меня появилось инстинктивное отторжение к японскому шоу-бизнесу.

Возможно, когда-нибудь в будущем я и попробую работать в этой сфере, но сейчас…

Сейчас Хираи Такичи чувствовал себя на перекрестке, не зная, куда идти дальше. Человек, чье сердце сбилось с пути, не найдет направления, пока не обретет новую цель, которая заменит старую.

Танабэ Мунэхиро, словно прочитав его мысли, отпил глоток из чашки.

— В сердце Такичи-куна слишком много посторонних мыслей. Возможно, жизнь под постоянным давлением лишила вас возможности расслабиться.

Помню, на аллее с красными листьями Такичи-кун говорил, что через несколько дней у вас день рождения, 19 лет, верно?

Хираи Такичи кивнул. 24 марта.

Прикинув время, он понял, что сегодня 19 марта, и он уже почти два дня как уехал из дома.

— Я тоже переживал такой период растерянности, это было после окончания университета, когда искал работу. Тогда это было похоже на то, как если бы вас выгнали из клетки, в которой вы жили.

Вы чувствуете себя свободным, но не знаете, куда идти дальше, обретя эту свободу.

Позже я стал обычным служащим, каждый день вел скучную жизнь, а потом в один прекрасный день понял, что не могу сосредоточиться на том, что делаю.

Я уволился, отправился в путешествие, встретил много разных людей и в итоге приехал сюда.

— После того как вам исполнится 19 лет, Такичи-кун, попробуйте посетить места, где вы никогда не были.

Только незнакомые вещи заставляют нас активно думать и исследовать.

Если вы не откроетесь новому, Такичи-кун никогда не узнает, где на самом деле его будущее.

Слова Танабэ Мунэхиро, сказанные перед тем, как он встал и ушел, эхом отдавались в ушах Такичи, погружая его в глубокие размышления.

В основном, их общение сводилось к тому, что Такичи говорил, а собеседник слушал.

Раньше Хираи Такичи часто слышал, что люди разных профессий любят приходить в храмы в свободное время, чтобы поговорить с монахами, а затем просто оставить немного денег в качестве благодарности.

По сути, разговор с монахом, обладающим истинными знаниями, приносит гораздо больше пользы, чем общение с психологом.

Главное отличие между этими двумя профессиями в том, что среди монахов немало тех, кто постиг смысл жизни.

Они видят все стороны этого мира и дают ответы на ваши вопросы, скупо подбирая слова, но попадая в самую точку.

Такого эффекта обычный психолог достичь не может.

Большинство людей, сталкиваясь с психологом, испытывают психологическое отторжение до начала общения, чего не скажешь о монахах.

— Посетить места, где никогда не был, увидеть незнакомые культурные пейзажи, познакомиться с новыми людьми, открыть свое сердце?

От края чашки все еще поднимался горячий пар. Послеобеденный Дзэн-до был очень тихим.

Большинство монахов уже разошлись по своим комнатам отдыхать.

После ухода Танабэ Мунэхиро Такичи остался здесь один.

Такичи пил чай, заваренный Танабэ Мунэхиро, и смотрел на листы для эскизов, лежащие на столе, погрузившись в пустоту.

Будучи заместителем настоятеля, Танабэ Мунэхиро не мог постоянно находиться рядом с ним. В маленьком храме у него было немало дел и забот.

Особенно в отсутствие настоящего настоятеля, господина Танабэ Кэнва. Хираи Такичи, конечно, был очень благодарен за то, что тот уделил ему время.

На какое-то время Такичи захотелось остаться здесь еще на несколько дней.

Без забот, без радости и без печали.

Полностью изолироваться от внешнего мира, сосредоточившись на восстановлении души и тела — это чувство пока казалось неплохим.

Наконец, неизвестно, сколько времени он просидел в этой позе.

Такичи вышел из комнаты и сел на деревянный пол у входа.

Полы здесь были очень широкими. Он не знал, из какого материала они сделаны, но это определенно было что-то хорошее, на них почти не было следов порчи.

Достав карандаш и заточив его, он поднял голову и взглянул на карниз крыши.

Очень длинный. Такой сухой сад в японской архитектуре не считается большим.

Но кажется, что деревья здесь и земля, выложенная мелкими камнями, имеют какую-то непостижимую закономерность.

— Какой прекрасный пейзаж.

Глядя на несколько камелий, распустившихся у колодца неподалеку, и чувствуя на себе послеобеденное солнце, Такичи ощутил особое умиротворение. Его сердце обрело невиданное спокойствие.

— Шурх-шурх…

Весь послеобеденный час Такичи сидел здесь и сделал несколько набросков. Он часто использовал этот метод, чтобы успокоить свой ум.

Лист за листом эскизы рассыпались по деревянному полу.

Когда Такичи отложил карандаш, он понял, что почти полностью зарисовал пейзаж перед собой и вокруг — каждую травинку, каждый кирпичик.

— Не думал, что так быстро пройдет день.

Опустив мольберт, он встал и потянулся, разминая затекшее тело.

Когда по-настоящему сосредоточиваешься на чем-то, время начинает подшучивать над тобой.

Оно ускоряет свой бег, пока ты погружен в мысли, оставляя тебя далеко позади.

Так что, придя в себя, чувствуешь долгое сожаление и растерянность.

Спустившись по деревянным ступеням, Хираи Такичи потрогал кошелек, который только что достал из рюкзака, и собрался найти место, где можно поужинать.

Танабэ Мунэхиро угостил его обедом, но это не означало, что он обязательно угостит его и ужином.

Такичи считал, что у него еще не настолько толстая кожа.

Приближающийся вечер в Иккю-дзи добавлял месту загадочности.

Возможно, это было связано с тем, что все туристы уже ушли. После пяти часов, как знал Такичи, храм больше не принимал новых посетителей.

В комнате он потратил несколько минут, чтобы снять свою одежду и надеть темно-синее кимоно, которое монахи приготовили заранее.

Надев деревянные сандалии, предоставленные храмом, Такичи взглянул на карту, которую дала маленькая Масиро. После обеда с Танабэ Мунэхиро он был сыт лишь на восемьдесят процентов.

Еда без мяса и масла, в конце концов, не насыщает надолго.

Он потратил весь послеобеденный час, погрузившись в рисование, и чувствовал глубокую усталость.

Вероятно, только соба, о которой говорила маленькая Масиро днем, могла бы облегчить это состояние.

Фух-фух…

Налетели порывы прохладного ветра.

Без послеобеденного солнца, вечерний ветерок начал ласково гладить землю.

Ветер постепенно усиливался, заставляя лепестки сакуры, посаженной монахами в саду, медленно опадать с ветвей под его дуновением…

— Скорость падения лепестков сакуры — пять сантиметров в секунду. Сакура в Сибуе тоже падает со скоростью пять сантиметров? Когда думаешь, что это уже не то расстояние, которое можно преодолеть на поезде, чтобы увидеться, становится очень тяжело… Сакура…

Перед тихим Дзэн-до Такичи стоял, сложив руки за спиной, словно статуя, и вдруг вздохнул.

В этом вздохе было слишком много сложных эмоций.

В десятке метров от него стояла маленькая фигурка.

Возможно, она наконец нашла знакомый силуэт, и ее глаза сияли от удивления.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Если сакура опадает

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение