Глава 3 Сёстры (Часть 1)

Резиденция князя И.

За густыми зарослями бамбука, в уединенной изящной комнате.

Мужчина со стройной фигурой лениво откинулся на спинку стула за письменным столом. Его длинные костлявые пальцы небрежно перелистывали книгу перед ним. В каждом его движении чувствовалась непередаваемая легкость и непринужденность.

— Ваше Высочество, Его Величество слишком... Вы сражались в варварских землях столько лет, а по возвращении в столицу получили лишь титул.

— Если бы не то, что Ваше Высочество покинули столицу в пятнадцать лет, вас бы давно уже пожаловали.

— А теперь, наоборот, это преподносится как милость!

Мо И стоял в стороне. Вспоминая страдания, которые его господин перенес в варварских землях за эти годы, и то, как Его Величество обошелся с ним, он не мог не чувствовать негодования и несправедливости по отношению к своему господину.

Мин Чэнцзюэ, казалось, ничего не слышал. Он по-прежнему неторопливо перелистывал книгу, опустив глаза. Спустя долгое время он наконец заговорил: — Гром и дождь — все это милость государя. Чему ты злишься?

Его голос был ровным, без малейших колебаний, словно это не имело к нему никакого отношения.

Увидев холодное выражение лица своего господина, Мо И хотел было сказать еще несколько слов, но вдруг за дверью послышались легкие шаги.

Мин Чэнцзюэ, услышав звук, махнул рукой, давая понять Мо И, чтобы тот отступил.

Как только Мо И ушел, дверь кабинета распахнулась снаружи.

Человек еще не вошел, но его голос уже раздался: — А Цзюэ, почему ты вернулся и даже не зашел в резиденцию принцессы навестить меня? Пришлось мне самому приходить.

В словах пришедшего чувствовалась такая непринужденная фамильярность, что было очевидно, что у него очень хорошие отношения с Мин Чэнцзюэ.

Как только слова прозвучали, показался и сам человек.

Мужчина был высок и строен, с изящной и элегантной внешностью. На голове у него была белая нефритовая корона, стягивающая волосы, а в руке он небрежно покачивал веером.

Это был наследник князя из резиденции старшей принцессы, Мин Ван.

Мин Чэнцзюэ, очевидно, узнал, кто пришел, но даже не поднял глаз, явно не желая обращать на него внимания.

Увидев это, Мин Ван не удержался и дважды цокнул языком: — Конечно, даже если ты пробудешь еще пять лет в этом холодном и суровом месте, в варварских землях, ты все равно не изменишь свой неприятный характер.

— Есть дело?

Боясь, что если он позволит этому человеку говорить дальше, то это никогда не кончится.

Мин Чэнцзюэ наконец удостоил его взглядом и холодно спросил.

Услышав его слова, Мин Ван рассердился, перестал покачивать веером и с обидой сказал: — Ты еще говоришь! Наш маленький предок чуть дом не перевернул.

— Я не говорю, А Цзюэ, но Си'эр все-таки твоя младшая сестра, верно? Как ты мог позволить ей упасть?

Мин Чэнцзюэ перевернул страницу и, услышав это, ровным голосом сказал: — Разве ее кто-то не поймал?

— Что?

— Ты пришел сегодня, чтобы свести со мной счеты?

Мин Ван, увидев холодное выражение лица Мин Чэнцзюэ, почувствовал, как улыбка на его губах стала немного горькой: — Как я посмею?

— Я тоже знаю нрав этой девчонки. Если бы ты поймал ее при всех, боюсь, это вызвало бы еще больший переполох.

Он беспомощно покачал головой, выглядя очень озабоченным.

Увидев, что собеседник не отвечает, Мин Ван с хлопком раскрыл веер, его глаза слегка блеснули, и он вдруг сменил тему, немного несерьезно сказав: — Однако, моя девчонка в последнее время сильно изменилась. Ты уверен, что не передумаешь?

Не успели слова слететь с губ, как он увидел, что на него метнул взгляд без малейших эмоций.

Увидев это, Мин Ван взмолился о пощаде и поспешно поправился: — Хорошо, хорошо, я больше не буду говорить.

Резиденция герцога Динго.

Двор Цинфэн.

Сегодня дул легкий ветерок, и светило яркое солнце.

Су Жочжу тоже немного надоело сидеть в своем маленьком дворике, и она, взяв Лань Чжи и Цюэ Эр, направилась в задний сад поместья.

В заднем саду были искусственные горы, окружающие дорожки. Ступая по неровной тропинке из гальки, Су Жочжу смотрела на озеро вдалеке, которое сверкало под солнечными лучами.

Как только она завернула за угол, она услышала веселый смех из маленького павильона на озере, было очень оживленно.

В тот же миг Су Жочжу, только что сделавшая шаг, отступила назад. Она собиралась повернуться и уйти, но ее окликнул кто-то с острым зрением из павильона.

— Третья младшая сестра, раз уж ты пришла, почему собираешься уходить?

Из павильона донесся мелодичный женский голос, звучащий очень чисто и приятно.

Тело Су Жочжу, собиравшееся отступить, замерло, и в конце концов она направилась к маленькому павильону.

В это время в маленьком павильоне сидело пять или шесть девушек, а рядом стояло несколько служанок.

Та, что только что окликнула Су Жочжу, была дочерью от главной жены из второй ветви семьи, Су Жоцзюй.

Су Жоцзюй была похожа на свою мать, с очень яркой внешностью.

Увидев, что Су Жочжу вошла, она тут же подвинулась в сторону.

— Третья младшая сестра, садись сюда.

— Мы только что говорили о тебе, и вот ты пришла. Как думаешь, это не телепатия?

Сказав это, она взяла в руку простой шелковый платок и, прикрыв им губы, рассмеялась.

Когда она закончила смеяться, она еще и спросила у сидящей рядом: — Ты согласна, старшая сестра?

Дочь от главной жены из третьей ветви семьи, то есть Су Жомэй, не одобряла ее угодливое поведение и, нахмурившись, ничего не ответила.

Су Жоцзюй не услышала ответа, поджала губы, легко фыркнула и продолжила разговаривать с Су Жочжу.

Дочери от наложниц из других ветвей семьи опустили головы и тем более не осмеливались вступать в разговор с этими двумя.

У старого герцога Динго было всего три сына. Старший сын, Су Хуайнань, был рожден от главной жены и сам был очень выдающимся. Он не только унаследовал титул, но и был лично пожалован императором титулом великого генерала первого ранга.

Остальные два сына были рождены от наложниц. Второй сын, Су Хуайцзин, был распутным и посредственным, неспособным появиться на публике.

Третий сын, Су Хуайшан, был более успешным и стал императорским купцом.

Хотя в великой династии Шэн нравы были открытыми, политика просвещенной, а контроль над купцами ослаблен, торговля в конечном итоге не считалась достойным занятием.

Су Жочжу, как дочь от главной жены из первой ветви семьи, естественно, не избегала лести и угодничества.

Именно поэтому она не любила выходить из своего дворика.

Наблюдая за скрытым противостоянием между двумя девушками рядом, Су Жочжу оставалась равнодушной, опустив глаза.

Су Жоцзюй говорила до хрипоты, но в ответ получила лишь несколько безразличных фраз от Су Жочжу. На мгновение она почувствовала скрытое раздражение.

Если бы не ее мать, которая заставляла ее улыбаться перед первой ветвью семьи, кто бы стал с ней разговаривать!

У нее такая бледная внешность, и она всегда такая унылая.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение