Обстановка в храме была исключительно тихой и умиротворенной. Обширные бамбуковые рощи окружали постройки. Стоило выйти за дверь, как тут же нахлынул особый чистый аромат бамбука.
Цюэ Эр, взяв маленькую Су Жотань за руку, с некоторым волнением оглядывалась по сторонам.
Су Жочжу же с мягким выражением лица смотрела на их спины, неторопливо следуя позади.
Чтобы избежать ненужных проблем, перед выходом они специально расспросили молодого монаха в храме и намеренно выбрали тихую, уединенную тропинку.
Эта извилистая тропинка, очевидно, давно не использовалась. В щелях между камнями уже выросла трава. Только бамбуковые заросли по обеим сторонам тропинки оставались зелеными и прямыми, свидетельствуя о буйной жизни этого места.
Су Жочжу очень нравилась такая уединенная обстановка. Казалось, она позволяла забыть обо всем суетном, и все тело расслаблялось.
Слушая шелест бамбуковых листьев под дуновением ветра, невольно замедляешь шаг, желая лишь спокойно ощутить красоту момента, подаренную природой.
Вдали Цюэ Эр и Су Жотань обернулись и, увидев, что Су Жочжу отстала, закричали:
— Третья старшая сестра, быстрее!
— Барышня, быстрее!
Услышав их крики, Су Жочжу мягко открыла глаза, с некоторой неохотой задержалась еще на несколько секунд, а затем шагнула вперед.
Одиннадцатый храм находился не очень далеко от Десятого. Нужно было подняться по двадцати каменным ступеням.
Единственным недостатком было то, что расстояние между ступенями было довольно большим, что для маленькой девочки, желающей подняться, было весьма трудно.
Су Жочжу стояла рядом, тихо наблюдая, как Су Жотань изо всех сил поднимает свои коротенькие ножки, пытаясь забраться наверх. Но расстояние между ступенями было слишком большим. Она попыталась несколько раз, но безуспешно, и маленькая девочка вся вспотела от усилий.
Цюэ Эр присматривала за ней сзади, боясь, что она упадет назад. Несколько раз она хотела подойти и поднять ее, но маленькая девочка проявила упрямство, надув щеки, и настаивала на том, чтобы сделать это самой. Цюэ Эр позади нее не знала, что делать.
Увидев это, Су Жочжу не удержалась от улыбки в глазах. Ей действительно показалась эта картина забавной.
Видя, что они никак не могут прийти к согласию, она наконец сжалилась и заговорила, хотя в ее словах звучала легкая насмешка.
— С такой скоростью, боюсь, мы и к весне следующего года не увидим персиковых цветов!
Су Жотань, услышав это, снова непроизвольно надула щеки и, моргнув большими глазами, полными обиды, повернулась к ней:
— Третья старшая сестра!
Но в конце концов, чтобы увидеть долгожданную персиковую рощу, маленькая девочка все же отступила и согласилась, чтобы Цюэ Эр помогла ей подняться.
Когда все трое наконец поднялись к Одиннадцатому храму, их дыхание немного участилось.
Особенно маленькая Су Жотань. Только что она была живой и энергичной, крича, что хочет лезть сама, а теперь, как маленький котенок, поникшая, прислонилась к ноге Цюэ Эр и тяжело дышала.
Одиннадцатый храм действительно заслуживал звания лучшей персиковой рощи столицы.
Куда ни посмотри, повсюду были персиковые деревья. Люди, оказавшиеся среди них, словно погрузились в океан цветов.
Вдали несколько простых и непритязательных храмов скрывались среди деревьев, то появляясь, то исчезая из виду.
Если не присмотреться, их можно было легко не заметить.
Су Жотань, глядя на персиковую рощу, раскинувшуюся по всей горе, тут же снова оживилась. Она радостно запрыгала и закружилась, как маленький волчок.
Бегая, она кричала Су Жочжу:
— Третья старшая сестра!
— Третья старшая сестра!
— Здесь так красиво!
— Мне очень нравится!
Су Жочжу смотрела на нее, улыбаясь и ничего не говоря. Глядя на розовые лепестки, время от времени кружащиеся на ветру, она тоже не могла не восхититься про себя: «Действительно очень красиво!»
Так они втроем бродили по цветочному морю, бесцельно идя вперед.
Неизвестно, с какого момента, но розовые персиковые цветы постепенно исчезали. Чем дальше они шли, тем более алыми становились цветы.
Наконец, когда последнее розовое персиковое дерево скрылось из виду, они с удивлением поняли, что вступили в другой мир, где все было красным!
Огненно-красные лепестки развевались на ветвях под ветром, принимая бесчисленные формы.
Время от времени проносился легкий ветерок, унося несколько лепестков, и в одно мгновение небо словно осыпалось огненно-красным дождем из лепестков!
Су Жочжу села на землю под персиковым деревом. Алые лепестки неторопливо скользили по ее волосам, затем падали на лицо и, наконец, медленно опускались на подол ее аквамаринового платья.
Но она, казалось, ничего не замечала, лишь мягко смотрела на двух играющих неподалеку девочек, наблюдая, как они бросают друг в друга лепестки.
На ее обычно чистом и холодном лице появилась улыбка, а взгляд, словно журчащий ручей, ласково смотрел на них.
В глубине персиковой рощи, там была красавица, спокойная и безмятежная, наслаждающаяся тишиной времени.
Неподалеку стоявший мужчина, увидев эту сцену, на мгновение замер. В его обычно холодных глазах мелькнула задержка, словно он боялся, что любое движение разрушит прекрасную картину перед ним.
В этот момент человек напротив, словно почувствовав на себе чей-то взгляд, непроизвольно повернул голову, и их глаза мгновенно встретились.
Мужчина наконец разглядел женщину: спокойные глаза, чистое и холодное лицо, кожа как лед и снег. Среди этого алого моря цветов она казалась еще более отстраненной от мира.
Су Жочжу смутно почувствовала чей-то взгляд и подсознательно посмотрела в ту сторону. К сожалению, расстояние было довольно большим, и она не разглядела лица того человека, лишь смутно поняла по его стройной и высокой фигуре, что это мужчина.
Не желая создавать лишние проблемы, Су Жочжу равнодушно взглянула, а затем отвела взгляд, окликнула играющих неподалеку Цюэ Эр и Су Жотань, а затем увела их в другое место.
— Ваше Высочество, Мастер просит вас подойти.
Неизвестно когда, подошел маленький лысый монах. Увидев, что Мин Чэнцзюэ стоит здесь, он поспешно подбежал и пригласил его.
Мин Чэнцзюэ не двинулся сразу, а снова взглянул на цветочное море вдалеке, затем холодно отвел взгляд и последовал за маленьким монахом вперед.
...
В храме, в глубине бескрайнего цветочного моря.
Мастер Юнь Чэнь, держа в руке четки, посмотрел на Мин Чэнцзюэ, от которого исходила сильная злоба, и вздохнул:
— Ваше Высочество, послушайте меня, старого монаха. Слишком глубокая одержимость в конечном итоге навредит и другим, и вам самому. Зачем Вашему Высочеству это нужно?
(Нет комментариев)
|
|
|
|