Глава первая: Детство [Когда я одна, я всегда вспоминаю лето, когда мне было семь]

Когда я одна, я всегда вспоминаю лето, когда мне было семь.

Тогда на севере не было оглушающего стрекота цикад, и солнце не было таким жарким, как сейчас. Я видела чистое небо и прозрачную воду озера.

Бескрайние зеленые луга окружали пруд, где разводили рыбу и креветок. Это было воспоминание, присущее только детству.

Я не знаю, как другие определяют детство. Когда оно начинается и когда заканчивается?

Для меня его конец был четко обозначен в конце августа того года, на севере.

Я помню свой громкий плач, когда лежала у двери спальни; помню, как отец торопливо и равнодушно прошел мимо меня; помню свою беспомощность, когда слезы падали к ногам; и помню кухонный нож, холодно блестевший рядом с матерью.

Все это живо стоит перед глазами.

Тогда, будучи совсем маленькой, я бесчисленное количество раз кричала в душе, что мое детство никогда не вернется.

Другая сторона купила дом за двадцать тысяч юаней. Сейчас за двадцать тысяч юаней, наверное, и десяти квадратных метров не купишь, но в те годы юань был очень ценным. Двадцати тысяч юаней было достаточно, чтобы мой сводный брат смог поступить в университет, чтобы решить насущные проблемы семьи, чтобы мужчина мог выполнить свой отцовский долг.

Единственной ценой было нарушение обещания отца другой женщине, и этой женщиной была моя мама.

Впервые я увидела, как моя изысканная и очаровательная мать, забыв о приличиях, даже разразилась бранью: — Ло Вэйжун, ты, черт возьми, не человек!

Ты лжец, большой лжец!

Она крепко схватила отца за рукав пиджака, ее макияж размазался от слез.

Я сидела, оцепенев, у двери спальни, глядя, как отец высвобождает руку и идет ко мне. Его блестящие кожаные туфли прошагали мимо моего плеча. Он даже не взглянул на меня, остановился у двери и бросил: — Если не продашь, не веришь, я превращу это место в кладбище?

Он холодно усмехнулся, повернул голову и окинул взглядом парадные украшения в гостиной: — Вэнь Гэ, не перегибай палку. Если бы не этот ребенок, думаешь, я бы жил с тобой?

Без меня, Ло Вэйжуна, ты ничто!

Он бросил на меня взгляд.

— Подонок!

— крикнула мама почти без голоса. Она откинула одеяло, слезла с кровати, подползла ко мне и обняла: — Ло Инсу — твой ребенок, а Маньцин — нет?

Ты тогда клялся оставить этот дом нам двоим, матери и дочери, а теперь что?

Говорю тебе, даже не думай об этом!

Они так кричали, что соседи перешептывались, а я только плакала. Когда отец ушел, я, с распухшими от слез глазами, утешала маму: — Продай, продай. Когда я вырасту, я куплю тебе большой дом.

Я вытирала ей слезы. Я никогда не видела, чтобы она так плакала, даже когда раньше она таскала меня искать разлучниц в танцевальных клубах, я видела высокомерную госпожу Вэнь Гэ, а не эту растрепанную женщину.

Больше всего женщина боится скитаний. Даже если тело выдержит, сердце — нет.

В день переезда я сидела посреди кучи картонных коробок, обняв плюшевого медведя. Я представляла, что коробки — это крепостные стены и бастионы. Окруженная твердыми предметами, я всегда чувствовала себя особенно безопасно.

Плюшевого медведя мне подарила тетя, которая хорошо ладила с мамой. Ее сын, Цзяо Сыян, был на два года старше меня, учился в первом классе начальной школы. Он был мальчиком с двойными веками, очень живой.

Я с детства не ходила в детский сад, жила с бабушкой по материнской линии в поселке. Этот Цзяо Сыян стал моим первым другом после переезда обратно в город.

Он, улыбаясь, спросил меня: — А я потом смогу приходить к тебе играть?

— Сможешь.

Я серьезно кивнула. Я не хотела терять единственного друга в этом городе.

— А куда вы переезжаете?

Как я найду дорогу, если не знаю ее?

— серьезно размышлял Цзяо Сыян.

На самом деле, я и сама не знала, куда именно мы переезжаем. Единственное, что я знала, это то, что место находится на окраине города, очень маленькое и глухое. Я там никогда не была.

Я посмотрела в глаза Цзяо Сыяну: — Ничего страшного, братец Сыян. Когда я перееду, я тебе скажу, и как только ты узнаешь дорогу, сможешь приходить ко мне играть.

Я самодовольно улыбнулась, показав свои хрупкие молочные зубы.

Цзяо Сыян тронул мои косички на макушке: — Хорошо, значит, так и будет.

На самом деле, я никогда не говорила Цзяо Сыяну, что когда он улыбается, он немного похож на братца-простака.

Когда я родилась, у мамы не было грудного молока. Раньше она была опорой танцевальной труппы, и лучше всего умела заботиться о своей внешности. А отец не часто бывал дома, поэтому ей пришлось отправить меня к бабушке по материнской линии, чтобы она меня выкормила.

Дом бабушки был в поселке, она жила вместе с семьей моего дяди.

Это был квадратный двор. Бабушка жила в заднем доме, а когда дядя женился, он построил новый дом во дворе, чтобы было удобнее заботиться о пожилых.

У дяди был сын, мой двоюродный брат, который был на семь лет старше меня. В детстве я всегда липла к нему, чтобы он брал меня играть. Он считал меня обузой и всячески пытался от меня отделаться. Но я не плакала и не устраивала истерик, а всегда тайком следовала за ними. Иногда я даже, как преданный щенок, стояла на страже. Так они решили, что от меня все-таки есть какая-то польза, и неохотно приняли меня в свою шайку сорванцов.

Мой двоюродный брат, Вэнь Шидо, был королем детей. Все ребята на всей хутуне слушались его.

Как сестра короля детей, я очень гордилась этим и всегда, задрав маленький подбородок, посылала других по поручениям от имени моего брата.

Хутун перед домом бабушки был узким и маленьким. Вечером после ужина мы выходили из дома играть в прятки. Не знаю почему, но меня всегда ставили в одну команду с человеком по имени Чэнь Чжо. Сначала я не очень хотела быть с ним. У него было такое застывшее выражение лица, он носил очки в черной оправе, обычно не любил говорить и выглядел вялым.

Однажды, когда мы прятались с ним в траве, мне очень захотелось в туалет. Хотя я каждый день носилась как сумасшедшая, я очень любила носить платья. Я присела в траве, крепко сжимая подол платья, и смущенно сказала Чэнь Чжо: — Эм... я хочу пописать.

Он услышал и долго был в шоке, а потом пробормотал: — Н-нет... нельзя!

Если ты выйдешь, нас найдут!

Я вспотела от нетерпения. Смотреть на его невозмутимое выражение лица ужасно раздражало. Я закрыла глаза и решила, будь что будет: — Отвернись!

Я сделаю это прямо здесь!

Не дожидаясь его согласия, я приняла позу, будто собираюсь снять платье. Лицо Чэнь Чжо мгновенно покраснело, и он, не говоря ни слова, отвернулся. Пока я приводила себя в порядок, он так и не осмелился повернуться.

Видя, как он смущен, я не удержалась и ткнула его в руку: — Ты же не взрослая девушка! Я ничего не сказала, а тебе уже стыдно.

Он, все еще спиной ко мне: — Ло Маньцин?

— Да, что?

Он с трудом произнес: — Ты все-таки девочка. Когда вырастешь... так нельзя.

Я искоса взглянула на него и, прикрыв живот, фыркнула от смеха: — Знаю, знаю. Чэнь Чжо, ты и правда простак.

После этого я стала охотно быть с ним в одной команде, потому что решила, что он довольно благородный человек.

Чэнь Чжо был еще и очень умным. Он учился в одном классе с моим братом, но оценки у брата были вдвое хуже, чем у него.

Он даже мог наизусть цитировать "Искусство войны" Сунь Цзы, анализировал ситуацию во время игры в прятки. Куда он говорил спрятаться, туда я и следовала за ним. Часто мы с ним оказывались последними победителями.

Из-за "случая в траве" я стала называть Чэнь Чжо "братцем-простаком". Он никогда не возражал и даже был рад, что я так его зову.

Позже, когда мама забирала меня обратно в город, Чэнь Чжо специально прибежал проводить меня. Их семья была самой известной в поселке по выращиванию цветов. Он высушил и дал мне пакет розовых лепестков, сказав, что их можно заваривать как чай или использовать для ванны. Я приняла их с особой благоговением и низко поклонилась ему: — Спасибо, братец-простак!

Чэнь Чжо слегка улыбнулся и, как ни в чем не бывало, погладил мои косички на макушке: — Вернешься, хорошо учись, не будь как твой брат.

Учись у меня побольше.

После этого я больше никогда не видела Чэнь Чжо. Я слышала от мамы, что их семья переехала в город, чтобы Чэнь Чжо смог поступить в престижную среднюю школу.

Иногда я представляла себе, что однажды, идя по улице, вдруг встречу его.

Но этого так и не произошло.

Маленький Плетень снова болтает:

Сказала, что начну, и начала.

«Осень в Наньтане» выйдет вечером.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая: Детство [Когда я одна, я всегда вспоминаю лето, когда мне было семь]

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение