Глава 18: Принцесса жаждет мести (18)

— Ли Фу отправился за тем человеком в черном?

Вернувшись к карете, Ян Мэй взглянула на Ли Гуя и спросила.

Ли Гуй кивнул: — Да, госпожа. Тот человек, вероятно, связан с кукловодом. Господин приказал следить за любыми зацепками.

Как и ожидалось, интеллект Ли Вэня достаточно высок. Некоторые дела лучше поручить ему. Что касается ее самой, пока она может быть приманкой. В любом случае, пока она "ловит", тот человек точно не сможет не появиться.

Затем она дала еще несколько распоряжений, велев Ли Гую скрыться в тени, а сама с Бао'эр села в карету.

— Старшая невестка, неужели вы так безжалостны?

Я, честно говоря, кроме этого дела, не делала ничего, что могло бы вас обидеть. Хотя я и виновата, но меня заставили. Как вы можете так поступать со мной?

Неужели вы не боитесь, что старший брат, узнав о вашей злобе, возненавидит вас?

Видя, что она твердо намерена уйти, невестка Ли Сана, конечно, испугалась. Но она все же была человеком с хитрым умом и сразу же упомянула Ли Вэня.

Она думала, что каждая женщина хочет показать своему любимому свою доброту, великодушие и нежность. И эта дрянь раньше была очень мягкосердечной и доброй. Упомянув Ли Вэня, она наверняка сможет ее усмирить.

К сожалению, она не знала, что настоящая оригинальный Хост давно погибла из-за их заговора. Разве нынешняя Ян Мэй испугается ненависти Ли Вэня?

Однако этот человек очень коварен. Если не "прикончить" ее одним ударом, она обязательно "восстанет из пепла". Милосердие к врагу — это жестокость к себе. Раз она не ценит возможность, зачем ей оставлять путь к спасению?

Подумав об этом, она остановилась, повернулась и пошла к невестке Ли Сана. Она передумала. Дети Ли Чунь и Ли Чжу были неплохими. Раз так, она проявит милосердие и не позволит им в будущем "не поднять головы". Это можно считать милостью к детям.

Увидев, что она повернулась и вернулась, в глазах невестки Ли Сана мелькнуло презрение. Конечно, эта дрянь все еще боялась, что Ли Вэнь узнает о ее злобе. Хм, всего лишь изуродованная дрянь, разве она достойна его полной заботы?

— Старшая госпожа и служанка Бао'эр внезапно потеряли сознание. Третья госпожа вызвалась охранять карету и отправила кучера за помощью. После ухода кучера третья госпожа также ушла сама, но, к несчастью, встретила разбойников, которые ограбили и убили ее. Третья невестка, как тебе такая смерть?

Ян Мэй стояла перед невесткой Ли Сана, равнодушно глядя на ее довольное лицо. Ее голос был холодным, как зимний снег, пробирающий до костей.

Эти глаза, лишенные всяких чувств, заставили невестку Ли Сана почувствовать холод по спине. Она... эта дрянь говорит серьезно?

Она хочет ее смерти?

Нет, невозможно, как она посмеет так поступить?

Неужели она не боится, что Ли Вэнь, узнав об этом, возненавидит ее и отдалится?

Она наверняка просто пугает меня, да, точно, она просто пугает меня, она не посмеет так поступить.

— Ты думаешь, я тебя пугаю?

Ха! — Словно прочитав ее мысли, Ян Мэй произнесла их вслух.

Сказав это, она медленно подошла к невестке Ли Сана, наклонилась к ее уху и тихо сказала: — Ты действительно думаешь, что я не знаю, почему ты хотела меня убить?

Сказав это, она, не обращая внимания на потрясенную невестку Ли Сана, прямо велела Ли Гую действовать. Что касается нищих... они потеряли ценность, зачем им жить?

Тратить воздух?

Разобравшись с этими делами, Ян Мэй велела Ли Вэню отогнать карету подальше от прежнего места, подальше от места происшествия. Иногда нужно было притворяться.

Когда кучер с группой людей приехал искать свою госпожу, они издалека почувствовали запах крови. Незаметно оглядевшись, они обнаружили, что мастеров боевых искусств нет, и только тогда вздохнули с облегчением.

Хотя он знал, что сила госпожи немала, но если бы напали мастера, кто знает, не пострадала бы ли она?

Жаль, что госпожа приказала ему вернуться за людьми и не позволила остаться. Иначе он бы обязательно защитил госпожу.

Слуги поместья Ли были не все "пустоголовыми". Один из них вдохнул, нахмурившись, и сказал: — Кажется, я чувствую запах крови. Пойдемте, быстрее посмотрите со мной, надеюсь, с госпожой ничего не случилось.

В этой группе были люди из всех трех ветвей семьи Ли. Говоривший был из третьей ветви. Кучер невольно взглянул на него, заметив блеск в его глазах. Похоже, он был не так прост.

— Боже, боже, неужели все эти люди мертвы?

Группа издалека увидела лежащих на земле людей и невольно сглотнула. Это было слишком страшно, они никогда не видели такого зрелища.

— Быстро, кто-нибудь, идите сообщите в Ямэнь, здесь убийство!

Остальные следуйте за мной, посмотрим.

Тот, кто почувствовал запах крови, очень быстро отдал приказ. Поскольку трех госпож не было, кто-то должен был взять на себя инициативу, и он это сделал.

Тут же кто-то поспешно вернулся, чтобы сообщить новости и вызвать чиновников. Остальные, подойдя ближе, увидели одну из женщин и тут же сильно потряслись.

— Это... это не третья госпожа?

Голос говорившего дрожал, он немного не мог поверить. Он повернулся к кучеру и с недоумением спросил: — Разве ты не говорил, что третья госпожа охраняет старшую госпожу в карете?

Где карета?

Где старшая госпожа?

Кучер, увидев эту сцену, уже понял, что госпожа, возможно, внезапно передумала. Он был готов, поэтому с растерянным видом сказал: — Не знаю. Но карета не здесь остановилась. Я не знаю, почему третья госпожа оказалась здесь?

Его растерянное выражение лица было видно всем. Похоже, он не лгал. Но что же тогда произошло?

— Тогда где ты остановил карету?

Человек, ставший временным лидером, строго спросил, пристально глядя на кучера, боясь упустить малейшее изменение выражения его лица.

Кучер, вспомнив обычные действия госпожи, назвал место. Группа оставила нескольких человек охранять здесь, а остальные поспешили искать.

И действительно, они нашли карету в том месте, которое назвал кучер. Несколько служанок быстро осмотрели карету и обнаружили, что старшая госпожа и ее служанка все еще без сознания. Вздохнув с облегчением, они тут же забеспокоились.

Все поспешно отвезли людей в лечебницу на карете. После суматохи Ян Мэй медленно очнулась. Увидев перед собой происходящее, она, казалось, была немного растеряна и только сказала: — Что со мной случилось?

Тут же кто-то рассказал ей обо всем, что произошло. Затем мамо добавила: — Третью госпожу, оказывается, убили разбойники. Это так страшно.

Ян Мэй притворилась, а затем с людьми вернулась в поместье. В это время в поместье Ли было очень оживленно, а Ли Вэня вызвали к соседям.

Лицо Старой госпожи Ли было полно гнева. Она смотрела на Ли Вэня с разочарованием и болью, словно он сделал что-то, что ее обидело.

— Твоя хорошая невестка, я послала ее помолиться за меня, но она до сих пор не вернулась. Что она замышляет?

Ты вообще послал людей искать ее?

На самом деле, она внутренне радовалась. Ей передали, что эта дрянь пропала. Похоже, там все уже уладили?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18: Принцесса жаждет мести (18)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение