— Мама, великая беда! Невестка Ли Сана... она погибла! — Едва Старая госпожа Ли закончила говорить, как за дверью раздался душераздирающий вопль, заставивший ее вздрогнуть.
Ли Вэнь не стал обращать на нее внимания, а лишь махнул рукой, веля слуге удалиться. Этот слуга был толковым, нельзя было допустить, чтобы на нем сорвали зло.
Старую госпожу Ли сейчас мучила головная боль, и она не заметила этого. Невестка Ли Эра, бледная как полотно, вошла в комнату, опираясь на служанку. От природы не отличаясь храбростью, она потеряла сознание, услышав о гибели невестки Ли Сана, потому и вернулась позже Ян Мэй.
— Вторая невестка, что ты говоришь? — удивилась Ян Мэй, глядя на невестку Ли Эра с видом полного неведения. — Невестка Ли Сана... погибла? Не может быть! Я же помню, она ехала со мной в одной карете. Потом я очнулась в лечебнице, но ее не было. Я подумала, что она пошла искать тебя.
Услышав это, невестка Ли Эра тут же открыла рот:
— Кто ее знает! По-моему, ей бы лучше спокойно охранять тебя, старшую невестку! Но нет, решила сбежать тайком, вот и нарвалась на разбойников. Теперь и жизни лишилась из-за своей беготни.
Вспомнив, как невестка Ли Сана, казавшаяся такой кроткой, втихую подставляла ее, невестка Ли Эра не скрывала недовольства. Узнав, что та сама попыталась сбежать и погибла от рук грабителей, она испытала смесь ужаса и злорадства. Сама виновата! Кто ее просил бежать?
Впрочем, она не была совсем бессердечной. Просто мысль о том, что в трудную минуту эта "кроткая" невестка бросила бы ее, вызывала сильный дискомфорт.
— Невестка Ли Эра! — Голос Старой госпожи Ли прозвучал ледяно, ее взгляд, полный ненависти, сверкнул в сторону снохи. Затем она обернулась к Ян Мэй: — И это ты заботилась о своих невестках?! Из-за тебя невестка Ли Сана лишилась жизни! Теперь ты рада? Довольна?! Ты — несчастливая звезда! Убирайся, убирайся из моего дома Ли!
— Старая госпожа, ваши слова лишены всякой логики, — холодно парировала Ян Мэй, ее ясные глаза пристально смотрели на старуху. — Я сама хотела бы узнать, почему невестка Ли Сана была в моей карете, а я и моя служанка внезапно потеряли сознание! Как же вышло, что по вашей версии, виновата я? Хотя, действительно, мне не следовало слушаться невестки Ли Сана и позволять ей менять благовония в моей карете!
Она сделала паузу, словно размышляя вслух:
— Сегодня вообще день странный. Куда ни пойдешь — везде благовония, от которых клонит в сон.
Услышав это, сердце Старой госпожи Ли екнуло. Встретившись с ее проницательным взглядом, она почувствовала леденящий страх. Нет, не может быть! Она не могла знать! Но разве наемники не выясняют, кто их нанял? Эти люди явно действовали по двум фронтам: выполняли заказ и собирали компромат на заказчиков, чтобы при случае шантажировать. Бедная Старая госпожа считала свои действия тайной, но те люди давно ее сдали с потрохами — их методы были слишком жестоки, они просто не выдержали давления.
Хотя Ли Вэнь и ожидал сегодняшних событий, его все равно переполняла ярость. Лишь увидев Ян Мэй невредимой, он успокоился. По виду Старой госпожи он все понял. В прошлый раз он, пылая гневом, все же пошел на уступки. На этот раз он не собирался улаживать дело миром.
Он тут же приказал позвать Ли Эра и Ли Сана. Раз они так дороги ее сердцу, он нанесет удар по ним. В конце концов, ни один из них не был невиновен. Он никогда не думал, что у его "кроткой" невестки Ли Сана могло быть такое злобное сердце. Раньше он не знал, какую роль играла семья Ли Сана в тех событиях, и не собирался выяснять. Теперь же... он взглянул на Ян Мэй. Раз Сусу уже разобралась с ней, пусть так и будет. Но некоторым счетам пришло время подвести расплату. Никто, причинивший боль Сусу, не будет жить спокойно! Даже если это его родная мать. Тем более, что он сомневался, была ли она ею на самом деле.
Хотя у человека пальцы и разной длины, ее предвзятость заходила слишком далеко. Как будто он был сорняком, а те двое — ее сокровищами. Это чувство было отвратительным. Не будь этого, он не уехал бы тогда с Сусу на службу, где и задержался на годы. Годы разлуки не изменили ее. Хотя он и не придавал этому большого значения, в душе оставалась горечь.
В комнате воцарилась тишина. Даже невестка Ли Эра, ворвавшаяся с криками, теперь сидела молча, боясь нарушить тягостную атмосферу.
— Старший! Неблагодарный сын! Что ты задумал?! — Старая госпожа Ли, казалось, только сейчас опомнилась, гневно уставившись на Ли Вэня.
Ли Вэнь выглядел спокойным. Его взгляд был прикован к Старой госпоже, когда он задал вопрос, едва не сразивший ее наповал:
— Я просто хочу знать, действительно ли я твой родной сын.
Лицо Старой госпожи Ли исказилось, веки задрожали. В обычной ситуации она бы сохранила самообладание, но сейчас не смогла. Сначала ее слегка встряхнули слова Ян Мэй, а теперь этот удар сбил с толку. Она уже не могла уверенно подтверждать свое материнство. В глубине души она все же побаивалась этого «сына».
Если бы старый господин не следил так строго, она давно бы прикончила этого выродка. Позже, после смерти старика, когда она собралась действовать, то поняла: пока он жив, дом Ли может процветать. Лишь поэтому она не пошла до конца. И благодаря этому жизнь семьи Ли улучшилась. Тогда она стала постоянно требовать, чтобы этот выродок тянул за собой ее родных сыновей. Хотя у него и был строптивый нрав, он в основном слушался. До тех пор, пока не настоял на отъезде из столицы на службу, отвергнув «выгодную» партию, которую она ему подыскала, и женился на какой-то неизвестной дрянке!
Невестка Ли Эра тоже содрогнулась, услышав это. Она знала правду, узнав случайно. Все эти годы она лишь изображала почтение к старшему брату, в душе презирая его. Такой умный человек, а даже своего происхождения не знает! Что с того, что он способный? Все равно будет работать на их вторую ветвь как вол! Но теперь она уже не смела так думать. Особенно сейчас, когда супруги выглядели спокойными и безмятежными, а Старая госпожа была бела как мел и явно нервничала. Если бы эта пара узнала правду... кто знает, как они отомстили бы дому Ли! В прошлый раз, еще не зная правды, Ли Вэнь чуть не убил ее мужа!
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|