День пятый

Днём Гу Ли проводила Инь И на вокзал. Расставаться было немного грустно.

Инь И обняла Гу Ли и легонько похлопала её по спине: — Полгода не виделись, я очень рада, что смогла побыть здесь так долго. Если бы мой чёртов начальник не торопил, я могла бы остаться ещё на несколько дней.

Гу Ли протянула ей купленные сладости: — Ничего, я очень рада, что ты приехала. Если будет время, я приеду к тебе в гости.

— Договорились!

Инь И собиралась устроить "представление" трогательного прощания, но вдруг к ним подошёл высокий, интеллигентный мужчина в очках в золотой оправе и прервал её.

— Босс, вы так быстро? — Инь И обернулась и поняла, что это её начальник.

— Я только что приехал и сразу тебя увидел, — он быстро взглянул на Гу Ли и спросил Инь И: — Подруга?

— Да, это моя лучшая подруга, про которую я тебе раньше рассказывала…

Инь И с энтузиазмом объясняла, но он повернулся и ушёл: — Скоро скоростной поезд отправляется.

Инь И не могла разорваться и с сожалением попрощалась с Гу Ли: — Ли Ли, мне правда нужно идти. Мой начальник опять начал применять ко мне "холодное насилие". — Пробежав пару шагов, она что-то вспомнила и крикнула Гу Ли: — Не забудь про мои слепые боксы с поросёнком на год!

Гу Ли помахала ей рукой, пока та не скрылась из виду. И вспомнила о своём пустеющем кошельке. Годовая подписка на слепые боксы с поросёнком — это сколько же!

Всего лишь шутка, а она чудесным образом сбылась.

Вернувшись домой, было уже почти полдень. Комната, которая несколько дней была оживлённой, снова погрузилась в тишину. Контраст был ощутимым.

Во время обеда Гу Ли что-то вспомнила и позвонила своей матери, которая была в отпуске.

— Алло! Ли Ли! Что случилось? В Турции разница во времени пять часов! Дай маме ещё поспать? — Лю Мэйли сейчас была сонной, глаза еле открывались.

— Мам, у меня только один вопрос, ответь и спи дальше. Ты ведь давно знала про Хэйхэя?

— А? Что знала? Мама же тебе говорила, он в детстве болел…

Гу Ли сердито перебила её: — Я знаю, что вы сговорились, чтобы меня обмануть, он мне всё рассказал.

Будучи разоблачённой, Лю Мэйли немного смутилась: — Ли Ли, послушай маму. Момо — очень добрый мальчик, и он действительно тебя любит. Мы с папой хотим, чтобы ты поскорее нашла того, кто тебе нравится, но ты всё время нас отговариваешь. Маме ничего не оставалось, как согласиться.

— Я вам давно говорила, что сама могу решать свои дела! И сейчас вы меня не заставите! — Гу Ли на этот раз действительно разозлилась.

— Ли Ли, не сердись, мама желает тебе только добра. К тому же, одной девушке жить опасно, лучше, когда кто-то есть рядом.

— Но мне сейчас это не нужно, я уже взрослая и могу позаботиться о себе. Я сейчас не хочу думать об этом. Можете вы с папой перестать меня заставлять? — Голос Гу Ли звучал очень подавленно. В каждом слове чувствовалось её желание отстраниться. Она просто хотела спокойно жить одна, чтобы её никто не беспокоил.

— Мама поняла, — Лю Мэйли знала, что Гу Ли сердится, но ничего не могла поделать. У неё было простое желание — желание родителей, чтобы их ребёнок был счастлив.

После этого утреннего звонка Лю Мэйли совсем расхотелось спать. Дочь снова поссорилась с ней из-за этого. Это всегда было между ними преградой. У неё болела голова, и она не знала, как решить эту проблему.

Звонок оборвался. Гу Ли сидела за столом, глядя на оставшуюся лапшу, и потеряла аппетит.

Она съехала именно потому, что её взгляды не совпадали со взглядами семьи. Они торопили Гу Ли найти парня, чтобы успокоиться.

Но Гу Ли наотрез отказывалась. Не в силах им противостоять, она сходила на несколько свиданий вслепую, от которых у неё до сих пор остались неприятные воспоминания.

Даже съехав, Гу Ли не избежала их смертельного непрерывного давления.

Но Гу Ли не боялась. Если она что-то решила, то обязательно будет настаивать. Кто знает, что будет с её мыслями в будущем?

Но в одном она была уверена: дизайн одежды всегда был мечтой Гу Ли. Она хотела следовать своей мечте, а всякие там замужества и романы пусть идут лесом.

Дальнейшая жизнь снова вернулась к спокойствию и комфорту Гу Ли в одиночестве.

Но счастье было недолгим. Выйдя из супермаркета с покупками, Гу Ли почувствовала, что за ней кто-то следит. Она притворилась, что ничего не замечает, ускорила шаг и пошла в людный торговый центр, чтобы стряхнуть преследователя.

После нескольких раундов борьбы с преследователем Гу Ли, казалось, потеряла его из виду. Убедившись, что она от него избавилась, Гу Ли решила пойти короткой дорогой и быстро бежать домой.

Только она вышла из торгового центра на малолюдную дорогу, как увидела впереди человека в бейсболке.

Преследователь знал маршрут Гу Ли домой и уже ждал её там.

Гу Ли испугалась. Было уже после полудня, машин на дороге было мало, кроме них двоих, почти никого не было.

Единственный выход — бежать, как можно быстрее, туда, где много людей.

Покупки были слишком тяжёлыми и мешали бежать. Гу Ли просто оставила их на обочине и побежала в противоположную сторону.

Гу Ли не знала, кто это, но любой, кто оказался бы в такой ситуации, первым делом бросился бы бежать.

Силы мужчины и женщины неравны. Вскоре Гу Ли почувствовала, что задыхается. Мужчина в бейсболке протянул руку и вот-вот должен был схватить Гу Ли за одежду.

В этот момент из-за угла выскочил силуэт. Одна рука обхватила шею мужчины в бейсболке, другая схватила его за руку. С силой сжав, он заставил мужчину в бейсболке закричать от боли.

Гу Ли в панике обернулась и увидела такую сцену. Вэй Мо удерживал преследовавшего её мужчину, прижав его коленом к ногам, заставив его встать на колени. Мужчина не переставал кричать: — Больно, больно, помогите!

Вэй Мо поднял его на ноги. Увидев Гу Ли, которая смотрела на него в шоке и изумлении, он хотел воспользоваться моментом, чтобы покрасоваться, но отвлёкся. Это дало мужчине в бейсболке шанс. Воспользовавшись моментом, когда Вэй Мо не смотрел, он вырвался из захвата, достал из кармана маленький нож и поднял руку, чтобы ударить его в живот.

Гу Ли, увидев, что дело плохо, громко крикнула: — Осторожно!

Вэй Мо, быстрый и ловкий, подсознательно подставил руку. Острый нож с силой прорезал глубокую рану на ладони. Кровь мгновенно хлынула.

Гу Ли испугалась и тут же вызвала полицию. Вэй Мо, стиснув зубы от боли, крепко держал мужчину в бейсболке, пока не приехала полиция.

Мужчина в бейсболке, увидев Гу Ли одну в супермаркете, затаил злой умысел и следил за ней несколько дней. Это была идея безработного бродяги ограбить её. К счастью, Вэй Мо появился вовремя, иначе Гу Ли не знала бы, смогла бы она убежать от него.

После этого, с чувством удачи, что удалось избежать смерти, мужчина в бейсболке получил профилактическую беседу от дяди полицейского и был отправлен "перевоспитываться".

Они закончили давать показания в больнице, перевязали раны и вышли один за другим. Гу Ли шла сзади, глядя на его руку, перевязанную бинтами, как большой цзунцзы. Она чувствовала сильное раскаяние.

Вэй Мо обернулся, заметив её выражение, и поддразнил: — Что случилось? Жалеешь меня? — Он поднял свою руку-"цзунцзы" и притворился, что ничего не произошло: — Ничего, совсем не больно.

Гу Ли чувствовала себя очень виноватой и ей было тяжело на душе. Другой человек пострадал, помогая ей. Хотя сначала у неё было сильное предубеждение против него, теперь оно полностью исчезло, осталась только благодарность.

Вэй Мо не ожидал, что Гу Ли извинится перед ним: — Прости, я действительно поступил некрасиво раньше, но и на тебе лежит ответственность, так что мы в расчёте.

— А теперь это случилось из-за меня, я буду ответственным.

— И как ты собираешься быть ответственным? — тихо пробормотал Вэй Мо.

— Я буду ответственной за то, чтобы твоя рука зажила, — Гу Ли серьёзно посмотрела на него. Её светлые и выразительные глаза, казалось, говорили сами за себя, моргая. Для Вэй Мо это было просто зелье, пленяющее душу, заставляющее им восхищаться.

И он, как дурак, уставился на Гу Ли, не в силах нормально говорить, бормоча что-то вроде "а-ба а-ба", как на инопланетном языке: — Тогда я могу получить VIP-обслуживание?

— А?

Вэй Мо попытался прийти в себя и поднял руку: — Я имею в виду, как ты собираешься заботиться о моей руке?

Это был хороший вопрос. Гу Ли пока не знала, что делать, оказавшись в затруднительном положении.

— Как же неудобно, что ты будешь за мной ухаживать! Столько хлопот тебе! — Вэй Мо сейчас был в состоянии "забыть о приличиях от самодовольства", так что его хотелось ударить: — Но эта моя рука не двигается, одной рукой я не могу есть, не могу ничего делать, даже в туалет…

— Стой, стой, стой, я найду способ решить это, прекрати свои спектакли, — Гу Ли не выдержала и поспешно прервала его.

Притворческий и наигранный голос Вэй Мо был невыносим: — Айя, ну никак не могу тебе отказать, ладно, пусть будет по-твоему.

Гу Ли: Это просто абсурд!

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение