Хорошо, что Ши Сюйтин увернулся быстро, иначе, получив Удар Бестеневой Ноги от женщины-Кинг-Конга, он бы точно не выжил или потерял бы половину жизни.
— Что случилось? — подошла тетя, игравшая на пианино, и спросила.
— Он украл мой мясной рулет! — Она обвинила его в преступлении.
— Возьми мой, там еще много, если не хватит, возьми еще, — она доброжелательно улыбнулась и положила свой мясной рулет в тарелку Му Сияо, чем смутила ее.
— Вы такие молодые, а так хорошо играете на скрипке! — искренне похвалила она, садясь рядом с Му Сияо.
— Именно! Нам даже кажется, что мы вас тормозим, — присоединился к ним дядя, игравший на флейте.
— И я! Я все время фальшивлю на трубе, — дядя, игравший на трубе, чувствовал себя неловко перед всеми.
— Вы играете просто потрясающе, мы все чувствуем себя ничтожными рядом с вами, — поддержала тетя, отвечающая за ударные.
Эти дяди и тети один за другим присоединялись к ним, расхваливая их мастерство игры, и называли себя позором для коллектива. Казалось, что только они двое в этом оркестре достойны сцены. Их затопило такой искренней и простодушной похвалой, что обоим стало неловко.
— Во второй половине дня мы будем заниматься индивидуально, а после трех — репетировать вместе, — объявил всем пожилой мужчина лет шестидесяти, который был дирижером.
Хотя у всех был боевой настрой, уровень мастерства действительно был немного ниже. Ши Сюйтин вызвался помочь с фортепиано: — Я тоже когда-то учился играть на пианино, возможно, смогу вам немного помочь.
— Правда? Как замечательно! — Тетя, игравшая на пианино, была вне себя от радости.
А Му Сияо согласилась научить тетю, игравшую на ударных, считать такты. В любом случае, эти простые мелодии им двоим не требовали особой практики, так почему бы не помочь этим добрым дядям и тетям!
— Как здорово! Только не ругайте меня, если я буду неуклюжей.
После обеденного перерыва Му Сияо учила тетю, игравшую на ударных, считать такты в соответствии с мелодией: когда нужно ударить, когда сделать паузу. Хотя это был ее первый опыт работы с ударными, она быстро освоила ритм и безошибочно отыграла всю мелодию, заставив тетю смотреть на нее с восхищением.
— Сяояо, ты такая молодец! Честно говоря, я не очень хорошо считаю такты. Меня попросили играть на ударных, потому что не хватало людей, и я согласилась, думая, что смогу повеселиться со всеми. Сначала думала, что это очень сложно, но теперь, когда ты меня учишь, стало намного проще.
Ши Сюйтин не только помогал с пианино, но и давал советы по флейте, трубе и ксилофону. Он немного разбирался почти во всех инструментах. Его серьезное отношение было совершенно непохоже на его обычные выходки.
Как только дело касалось музыки, его сосредоточенность была пугающей. Му Сияо никогда не знала, что, помимо скрипки и пианино, он знает так много инструментов.
Впервые она почувствовала, что он на самом деле довольно добрый парень. Утром он был очень нетерпелив, но сейчас он проявлял максимум терпения, обучая других. Наверное, он тоже заразился от этих людей и полюбил их!
Словно заметив ее взгляд, он широко раскрыл глаза, показал ей язык и скорчил гримасу. Она тут же ответила тем же, скорчив еще более уродливую гримасу вдвойне. Убрав взгляд, она все равно считала его очень противным парнем.
Только Му Сияо не заметила, что после того, как она отвернулась, на губах Ши Сюйтина появилась улыбка.
— Толстая пчелка, не прижимайся так, — Ши Сюйтин подвинул плечо, пытаясь оттолкнуть тяжелую голову, лежавшую у него на плече. Безуспешно, ее тело только еще больше наклонилось к нему.
— Я не толстая пчелка... — Му Сияо, уставшая, спала, прислонившись к его плечу, но не забывала протестовать во сне.
— Толстая пчелка...
— Тсс! Нельзя будить спящую девушку, это не по-джентльменски, — сказал ему Мистер Джили, староста деревни, который вез их домой.
— У вас такие хорошие отношения, — улыбнулась Миссис Джили, ехавшая с ними.
— Совсем нет! — поспешно возразил он.
— Правда? Но ваша игра на скрипке звучит так слаженно, так приятно!
Правда?
Сегодняшний день был для него очень необычным. Во второй половине дня на совместной репетиции его игра стала намного сдержаннее, он подстраивался под темп остальных. Поскольку их уровень был невысоким, дирижер требовал лишь, чтобы они смогли успешно доиграть произведение.
В конце репетиции все расслабились и сыграли самые простые и всем известные мелодии, такие как «Маленькая звездочка», «Маленькая пчелка», «Мир так чудесен» и другие. Музыканты играли с удовольствием, и эта оживленная атмосфера заразила жителей деревни вокруг, которые хлопали и подпевали.
Не только жители деревни были заражены, но и его настроение было необычайно приподнятым. Он не играл основную мелодию, а стал аккомпанировать. Даже Му Сияо рядом с ним с удивительной слаженностью присоединилась к аккомпанементу.
Они вдвоем, играя в октаву, переплетались в мелодии, делая все произведение живым и веселым. Он был словно магнит, притягивающий всех, и аккомпанемент вел за собой весь оркестр. Они своей простой музыкой слились с этими людьми, ощутив невиданную прежде простую радость.
Не только он, но и она. Она полностью отдалась чувству единения со всеми, закрыла глаза, чтобы прочувствовать музыку сердцем, и покачивала телом.
Ее скрипка была лишь маленьким винтиком в огромной машине, но впервые она почувствовала, как ее сердце танцует и парит под простую и прекрасную музыку.
Когда мелодия закончилась, снизу раздались громовые аплодисменты. Впервые в жизни, закончив такое простое произведение, они почувствовали, что это вызвало у них большее волнение, чем исполнение сложной пьесы.
Правая рука Му Сияо была поднята в воздухе, словно она все еще держала смычок и играла. На ее губах играла улыбка, должно быть, ей снился прекрасный сон!
В отличие от прежнего, сегодня ее игра была полна жизненной силы. Музыка была простой, но радовала сердце. В голове промелькнули слова старика. Она нашла выход из своего барьера!
Когда они приехали домой, у двери стоял старик. Ши Сюйтин тоже притворился спящим. Он все еще был недоволен им.
— Большое вам спасибо, учитель Литтон, что прислали двух таких сильных спасателей. Праздник в этом году, несомненно, будет очень ярким и успешным, — Мистер Джили пожал ему руку в знак благодарности.
— Надеюсь, эти двое детей не доставили вам хлопот.
— Они всем очень понравились, они просто потрясающие. Боюсь, мы их недооценили.
Старик взял обоих детей на руки. — Вот и хорошо. Уже поздно, вам тоже пора домой, — машина отъехала.
— Не забудьте пригласить их завтра вечером, чтобы они снова порепетировали с нами. Я сам их заберу и привезу.
— Хорошо! Без проблем, — глядя вслед уезжающей машине, старик вошел в дом.
— Зачем вы отправили нас помогать? — спросил Ши Сюйтин, открыв глаза.
Оказывается, это была идея старика.
— Ты не спал?
— Ответьте на мой вопрос.
— Считаешь, что их уровень недостаточно хорош? — Старик не ответил, а спросил в ответ.
— Честно говоря, сначала да, — честно признался он.
— А потом?
— Потом я понял, что они очень хорошие люди, и видно, что они очень стараются и серьезно репетируют. Играть с ними было очень весело, — это были его искренние слова.
У этого ребенка есть добродетель честности, — улыбнулся старик и добавил: — Это потому, что они играют музыку «с душой». Каждый из них «с душой» хотел сделать праздник веселым, «с душой» хотел передать радость всем.
С душой? Ши Сюйтин вспомнил, что старик говорил об этом в первый день их приезда, но он до сих пор не мог по-настоящему понять.
— Таких людей, как вы, с таким выдающимся врожденным талантом, немного. Многие добиваются успеха благодаря упорному труду. Настоящая музыка способна трогать сердца, именно поэтому классическая музыка бессмертна.
Ши Сюйтин постепенно начал что-то понимать.
— Ты знаешь, что такое проигрывать?
Проигрывать? Он никогда не знал этого. С тех пор, как он себя помнил, на всех соревнованиях он всегда опережал второго места.
— Дитя, тот, кто никогда не проигрывал, никогда не поймет истинного вкуса победы. Жизнь без неудач не позволит познать сладость плодов успеха. Без вечного соперника, как корабль, плывущий по бесцельному морю, нет цели, нет и боевого духа. Однако тебе повезло, — он посмотрел на спящую Му Сияо. Эти двое в конце концов станут главными соперниками друг для друга на всю жизнь.
За все эти дни, проведенные с толстой пчелкой, он всегда чувствовал между ними невыразимое взаимопонимание. Казалось, она всегда знала, чего он хочет, и он тоже. Особенно в мире музыки, им, казалось, не требовалось никаких слов, чтобы точно знать, что хочет выразить другой.
— Вы будете отличной командой.
— Кто... с ней в паре? Она не моя жена, — поспешно возразил Ши Сюйтин.
— Хм? А я разве сказал, что она твоя жена? Хе-хе... — Старик медленно поднялся по лестнице, его смех наполнил комнату.
— Старый хрыч! — Он специально ввел его в заблуждение.
— Накрой ее одеялом, иначе она простудится.
(Нет комментариев)
|
|
|
|