Глава 5 (Часть 1)

Цзинь наверняка мог бы уехать первым делом утром и оставить их всех позади по дороге в город. Вместо этого он помогал складывать ящики с грибами, а его младший брат цеплялся за его спину, как обезьяна. Отец Мэйхуа даже одолжил ему вола для поездки в город, вместо того чтобы он нес свой груз, в благодарность за его помощь, которая значительно ускорила подготовку. И теперь ее отец бросал на нее многозначительные взгляды и ухмылялся, когда ловил ее взгляд на Цзине. Он не поверил, что они просто нашли и отогнали волка. Он думал, что они тайком ушли, чтобы заняться... другими делами. Например, целоваться при лунном свете, или чем-то столь же нелепым. Не помогло и то, что он полностью проигнорировал ее, когда она назвала ему свое настоящее имя, и просто продолжал называть ее Мэймэй. Она фыркнула и снова уткнулась лицом в медицинский свиток. Как будто какой-нибудь мужчина захотел бы делать это с костлявой, веснушчатой Мэйлин.

Краем глаза она увидела, как повозка начала опрокидываться, когда ее колесо застряло в яме. Цзинь поднял ее одной рукой, не сбавляя шага, и подмигнул, когда поймал ее взгляд. Она нахмурилась и отвела взгляд, на ее щеках расцвели красные пятна. Ублюдок.

Два дня Великий Мастер отсутствовал, и два дня Би Дэ охранял курятник Великого Мастера. Пока никто не осмеливался бросить ему вызов, больше никто из рода Баси Бу Ши не прятался в тени. В клюве он держал прутик, расщепленный много раз, чтобы образовать щетинки, и сметал грязь, которая грозила вторгнуться туда, где ей не место. Скоро он сможет использовать для этого свои крылья, но пока нет. Лекарства его Великого Мастера были очень сильны, превращая травму, которая должна была положить конец жизни, в простое неудобство. Как бы он ни не желал потреблять такие редкие реагенты, благодеяния его Великого Мастера было невозможно отвергнуть. Он бродил среди посевов своего мастера и пытался наделить их силой, как это делал его Великий Мастер. Его усилия были смехотворны по сравнению с усилиями его Великого Мастера и лишь выявляли поистине огромную пропасть между ними. В первый день просто уход за горшками с травами свалил его на землю, задыхающегося и головокружительного от напряжения, с едва достаточной силой, чтобы полакомиться низшими зверями, которые приходили, пытаясь их съесть. Его мастер мог работать на всей территории Великого Фа Рама, не вспотев. Поистине, сила его Великого Мастера была за пределами его нынешнего понимания.

Он вернулся в свой павильон, туда, где находились все самки. Они были... в некотором смысле разочаровывающими для него. В них не было той же искры, что у него, несмотря на присутствие Великого Мастера и occasional потребление Небесных Трав. Он задавался вопросом, почему, но не мог найти удовлетворительного ответа. Это было за пределами его нынешнего понимания. Он тряхнул головой и снова занялся Великим Фа Рамом.

Холм Верданта показался на горизонте. Это был город примерно с двумя тысячами жителей, расположенный на вершине холма. В отличие от маленькой деревни Мэймэй, насчитывающей около 50 жителей, Холм Верданта имел внушительные стены и административное здание, похожее на дворец, в центре. Жители нашего маленького каравана были удивлены, что мы двигались так быстро. Обычно они прибывали поздно на второй день, но на этот раз мы добрались до Холма Верданта рано утром второго дня. Расстояние само по себе было не очень большим, но нужно было пересечь чрезвычайно холмистый участок, чтобы добраться сюда. Хотя называть их просто холмами было бы несправедливо, они были чертовски похожи на горы, и повозки должны были двигаться гуськом. География здесь была очень странной. На дороге тоже было много выбоин. Возможно, мне придется это исправить, хотя бы ради себя.

В нашей группе были Мэймэй, ее младший брат Сянь, ее отец, которого тоже звали Сянь, девушка, которая скоро выходила замуж (Мэйхуа), ее отец (Яо Чэ) и еще двое молодых людей (Гоу Жэнь и Юнь Жэнь), которые должны были помочь разгрузить грибы и другие товары. Стражники, казалось, знали отца Мэймэй, и поэтому пропустили нас без проблем, а я поклонился Яо Чэ в благодарность за то, что он одолжил мне вола... хотя на самом деле он мне не понадобился. Важна была мысль, и я очень ценил его щедрость. Мы все договорились встретиться позже в постоялом дворе. Мы останемся на ночь, а может, и еще на одну. Мы все разошлись после того, как поставили животных в стойла и заперли повозки. Отцу Мэймэй поручили отнести бутылку того, что я предположил было алкоголем, «Брату Бао», а остальные отправились продавать грибы на рынок. Что ж, первое дело. Пора (надеюсь) выяснить, что за странный корень. Он все еще был на ферме, но я сделал довольно хороший его рисунок. Я чувствовал на себе глаза Мэймэй, когда отправлялся в путь. Мы шли в одном направлении.

— Ты тоже направляешься в Архив?

— спросил я ее, и после того, как она подозрительно посмотрела на меня, кивнула. Была пауза, пока мы шли, пока Мэймэй не заговорила.

— Что ты ищешь в Архиве?

Я могу помочь тебе найти это, — предложила она.

— Пытаешься избежать приготовления пельменей для меня, оказав мне другую услугу, Мэймэй?

— поддразнил я. Девушка закатила глаза, но я понял, что она забавлена, пока я усмехался.

— Я так понимаю, ты знакома с Архивом?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение