Глава 8: Картина

Дом Цуй из Болин обладал огромным влиянием.

Цуй Хао был законным сыном и наследником дома Цуй из Болин, и в будущем он мог возглавить весь клан.

Несмотря на свою молодость, он уже обладал значительным влиянием.

С его мнением считались, и каждый должен был оказывать ему должное уважение.

Е Сяотянь, однако, лишь слегка улыбнулся: — Раз уж господин Цуй так сказал, если я откажусь, это будет действительно неуважительно с моей стороны. Но я торговец, и во всем ищу выгоду. Вы просите меня проявить уважение, но что я с этого получу? Дела, которые не сулят прибыли, меня не очень интересуют.

Е Сяотянь явно не принимал всерьез авторитет Цуй Хао.

Цуй Хао слегка нахмурился, ему это не понравилось.

— И чего же ты хочешь?

Он решил, что Е Сяотянь просто ищет предлог, чтобы увильнуть от написания стихов. Но он хотел заставить Е Сяотяня сделать это, какие бы отговорки тот ни придумывал.

Е Сяотянь подумал и сказал: — Давайте сделаем ставку. Любой из вас может посоревноваться со мной в стихосложении. Кто напишет лучше, тот и победил. Если выиграю я, тот, кто состязался со мной, должен будет заплатить мне сто гуаней. Если проиграю я, победитель ничего не получает, ведь это вы заставили меня писать.

Это условие было немного наглым, но чем больше Е Сяотянь говорил, тем больше Цуй Хао убеждался, что тот просто ищет способ увильнуть.

Но сегодня он хотел опозорить Е Сяотяня, и не собирался так просто его отпускать. Всего лишь конкурс стихов! Любой здесь мог с легкостью превзойти Е Сяотяня.

— Твои условия немного наглые, но я принимаю, — сказал Цуй Хао и спросил: — И как же мы будем соревноваться?

Е Сяотянь пожал плечами: — Я и так уже в выигрыше. Пусть условия определит тот, кто будет состязаться со мной. Если кто-то из вас согласен и тоже хочет посоревноваться, можете выходить.

Присутствующие переглянулись, но никто не вышел.

Все они были представителями столичной знати, как они могли соревноваться в стихосложении с каким-то наглецом? Это было бы слишком унизительно.

Самое главное, что и выигрыш, и проигрыш были бы позором.

Пока все молчали, Цуй Хао вышел вперед: — Тогда позволь мне посоревноваться с тобой.

— Хорошо. Тогда, господин Цуй, задавайте тему.

— Если тему задам я, это будет выглядеть так, будто я тебя притесняю. Среди присутствующих есть много великих ученых. Давайте попросим Второго господина Кун задать тему. Пусть он же и определит победителя.

После этих слов все взгляды обратились к пожилому мужчине лет шестидесяти. Он был потомком Конфуция, обладал обширными знаниями и пользовался большим уважением в столице. Даже представители знатных семейств относились к нему с почтением.

Второй господин Кун, видя это, улыбнулся: — В таком случае, осмелюсь принять ваше предложение.

С этими словами Второй господин Кун достал из рукава свиток, развернул его и сказал: — Вчера меня посетило вдохновение, и я написал эту картину. Но хотя картина и готова, я никак не могу подобрать к ней подходящее стихотворение. Воспользуемся случаем, пусть каждый из вас напишет стихотворение к этой картине. Чье стихотворение мне больше понравится, то я и напишу на картине.

Когда свиток развернули, все вытянули шеи, чтобы посмотреть, и, увидев картину, начали восхищаться.

— Давно слышал, что мастерство Второго господина Кун в живописи достигло божественного уровня. Сегодня, увидев это своими глазами, убедился, что это не пустые слова.

— Да, этот пейзаж полон глубокого смысла. Здесь есть и горы, и вода, и цветы, и птицы. Он дарит ощущение спокойствия.

— Верно, верно, прекрасный замысел…

Пока все тихонько восхищались, уголки губ Цуй Хао слегка дрогнули. Он взял кисть и начал писать. Он был талантливым поэтом, и написание стихов для него не составляло труда.

К тому же, хотя картина Второго господина Кун и была хороша, изображенное на ней было довольно простым — всего лишь красивый пейзаж. Стоило лишь описать эту красоту витиеватыми словами, и стихотворение готово!

Пока Цуй Хао писал, Е Сяотянь тоже взмахнул кистью и написал стихотворение.

Принцесса Чанлэ, увидев, что Е Сяотянь тоже пишет, скривила губы. Неужели он собирается написать какую-нибудь шуточную стихотворную поделку? Ей было любопытно увидеть стихотворение Цуй Хао.

Когда оба закончили, Цуй Хао прочитал свое стихотворение вслух.

Второй господин Кун, выслушав его, кивнул: — Стихотворение Цуй Хао неплохое, оно создает ощущение присутствия. Слушая его, словно видишь пейзаж, изображенный на картине. Неплохо, неплохо.

Второй господин Кун был признанным мастером литературы, и он нечасто раздавал похвалы. То, что он так похвалил стихотворение Цуй Хао, уже было признанием его таланта.

Цуй Хао слегка улыбнулся: — Второй господин Кун, вы слишком добры. Достойно ли это стихотворение вашей картины?

Второй господин Кун немного подумал, а затем покачал головой: — Стихотворение хорошее, но мне кажется, чего-то не хватает. Оно не передает того состояния и тех мыслей, которые были у меня, когда я писал картину. Подождем, посмотрим, что написал императорский зять Е.

В этот момент Е Сяотянь достал свое стихотворение и прочитал:

Издалека горы видны,

Вблизи вода беззвучна.

Весна прошла, цветы остались,

Люди пришли, птицы не вспорхнули.

Когда Е Сяотянь закончил читать, все замерли. Все они были людьми с тонким вкусом и хорошо разбирались в поэзии. Стихотворение Е Сяотяня, даже услышанное лишь раз, по замыслу и подбору слов превосходило стихотворение Цуй Хао.

Все были поражены. Неужели это написал Е Сяотянь?

Второй господин Кун широко раскрыл глаза, затем пришел в восторг и, не говоря ни слова, написал это стихотворение на своей картине.

— «Весна прошла, цветы остались, люди пришли, птицы не вспорхнули». Прекрасно, прекрасное стихотворение! Только оно достойно моей картины.

Второй господин Кун был в восторге, и его действия ясно показали, кто победил.

Принцесса Чанлэ была ошеломлена. Неужели Е Сяотянь умеет писать стихи, да еще и так хорошо?

Лицо Цуй Хао побледнело. Он не мог поверить, что это правда. Он, такой человек, проиграл какому-то разорившемуся торговцу! Как этот торговец мог написать такое стихотворение?

Никто не верил, но это стихотворение только что написал Е Сяотянь, это было неоспоримо.

— Господин Цуй, результат ясен. Сто гуаней, не забудьте прислать их в мою резиденцию. Полагаю, такой человек, как господин Цуй, не станет уклоняться от уплаты?

Цуй Хао нахмурился. Он считал, что Е Сяотянь слишком нагл. Всего лишь торговец, как он смеет так с ним разговаривать? Не знает своего места!

Но при таком количестве свидетелей он не мог показать свой гнев.

— Не волнуйтесь, я не из тех, кто увиливает от долгов.

Е Сяотянь улыбнулся: — Но я все же вам не доверяю. Может, лучше отдадите деньги сейчас, чтобы потом не было проблем?

— Я буду увиливать от долгов?

— Кто знает. Спорим, что проигравший платит. Давайте деньги.

Поведение Е Сяотяня еще больше унизило Цуй Хао.

— Эй, принесите деньги!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение