Глава 1. Рано или поздно все умрут (Часть 1)

Искусная покорность

Автор: Цинсы Чжомо

В трехстах ли к северу.

Пиншань.

Мрачное небо, цикады, кажется, никогда не прекращают своего пения, словно оглушительный звон в ушах. Жуань Сун и несколько полуголодных детей лежали на земле, время от времени их обливали водой, чтобы они не потеряли сознание от жары. В промежутках они с трудом поднимались и, словно в тумане, маленькими молоточками разбивали каменные глыбы на мелкие кусочки.

Генератор в горах работал на дорогом топливе, поэтому дробилку использовать жалели. Такие дети, как они, дробили камни равномерно и послушно.

Корзина щебня могла обменяться на одну порцию еды.

В этом бескрайнем лесу, полном руд, все было предметом сделки.

Даже пролетающая птица не могла улететь, не оставив перо. Ничто не могло быть потрачено впустую.

Когда Хань Фэйфань выбирал руду, управляющий, заметив его сострадательный взгляд, улыбнулся:

— Господин Хань, вы добры и верите в Будду, не то что мы, грубые люди. Вам воздастся добром. Хотите взять с собой парочку? Дешево.

Он обнажил белоснежные зубы:

— Все они привезены из соседних деревень. Дети, хоть и с изъянами, но если не могут работать, то хотя бы принесут вам удачу.

Хань Фэйфань усмехнулся, но не поддался на уговоры. Однако внезапный ливень после полудня изменил все. Гром и дождь обрушились с неба, и дети в панике бросились бежать, оставив в куче щебня лишь грязную девочку, которая продолжала методично бить молотком, словно не замечая ничего вокруг. Дождь смыл грязь с ее лица, обнажив детские черты, покрытые ранами. Но ее темные глаза были спокойны и невероятно красивы.

У Хань Фэйфаня была дочь примерно такого же возраста, и он протянул руку, подзывая девочку. Затем он дал ей дешевую булочку.

Каждый раз, приезжая сюда, он брал с собой сладости и хлеб. По дороге местные дети, настоящие и притворяющиеся, толпились перед машиной, и это была плата за проезд.

Девочка аккуратно взяла булочку в обе руки, не бросилась жадно разворачивать ее, как другие дети, а сначала поклонилась ему.

Она была вежливой.

Затем она положила булочку в карман и медленно пошла вдоль крыши, ее тонкие ножки дрожали, словно она вот-вот упадет.

Хань Фэйфань заинтересовался и, под предлогом попить воды, последовал за ней, чтобы увидеть, куда она отнесет булочку. Он подумал, что даже среди этих самых низших детей должна быть иерархия, и такая хрупкая девочка не сможет защитить свою еду.

Он последовал за ней и увидел, что она отдала булочку другому ребенку, лежащему в проходе.

В этот момент его окаменевшее сердце дрогнуло.

Хань Фэйфань сделал то, о чем никогда раньше не думал. Он сказал управляющему:

— Эй, а эту девочку можно обменять?

~*

Так Жуань Сун покинула этот отдаленный и страшный рудник с Хань Фэйфанем. Она не помнила, откуда пришла, и сколько времени прошло — год или два, может, несколько месяцев. По пути в Пиншань, куда ее перепродавали, она, вероятно, пыталась сбежать, но постоянные побои и долгие часы в темноте истончили ее память, оставив лишь пустоту.

Последний месяц она болела, постоянная рвота и голод часто приводили к потере сознания.

На подпольном рынке Пиншаня, где она оказалась, большинство детей, привезенных вместе с ней, были разобраны покупателями для других целей. Только она и несколько едва живых товарищей были проданы на этот рудник за два цзиня мяса.

Она была худой, как кошка.

Сойдя с грязной клетки, они начали дробить камни. Полная корзина щебня обменивалась на булочку.

Обычно они занимались этим, но когда начиналась добыча или случался обвал, эти дети должны были забираться в темные шахты с взрывчаткой и поджигать ее.

— Вот для чего их покупали.

Даже дети знали, что рано или поздно все умрут.

Она не боялась смерти.

По крайней мере, после смерти не будет голода.

Но она, казалось, не могла умереть. После жара и головокружения она снова открывала глаза и видела лицо Ачжэ, который осторожно поил ее водой из листьев.

Ачжэ был ее последним оставшимся товарищем. Теперь он тоже заболел, и из-за болезни даже не мог заработать себе на еду. Вчера он горел всю ночь, его тело было как огонь.

Жуань Сун дала ему воды, но она вытекала из уголков его рта.

Как слюна.

Жуань Сун поняла, что он голоден, очень голоден.

Она знала это чувство — голод, который начинается изнутри и жжет, как огонь, и никакая вода не может его утолить.

Поэтому она так усердно дробила камни, поэтому, получив сладкую булочку, первым делом хотела накормить его.

Перед тем как уйти, она опустилась на колени и накормила Ачжэ булочкой по кусочку. Новый ребенок принес воду в листьях и влил ее в рот Ачжэ. Все дети смотрели на оставшуюся булочку в руках Жуань Сун, но никто не протянул руку.

Ачжэ немного поел и отдохнул, и, казалось, ему стало лучше.

Жуань Сун сказала ему:

— Ачжэ, я ухожу. Моя корзина почти полна, я оставляю ее тебе.

Его черные глаза смотрели на нее, и она не знала, что сказать. Она облизала сухие губы и добавила:

— Я ухожу. Ачжэ, не умирай. Поправляйся. Когда-нибудь кто-то придет и заберет тебя.

Он протянул руку, чтобы схватить ее, и Жуань Сун взяла его за руку. Он открыл рот, словно хотел что-то сказать.

Она сказала:

— Я вернусь. Когда у меня будут деньги, я обязательно вернусь.

~*

Жуань Сун лежала в грязном кузове грузовика, который несколько дней и ночей ехал через горы и долины, пока не достиг Наньмая.

Они пересекли туманную реку Чуньучуань, и в едва слышных буддийских песнопениях продолжили путь на юг, пока не достигли старого дома.

Старый дом семьи Хань был перестроен из колониального здания, с добавлением символов, знакомых Хань Фэйфаню. У входа стояли два белых нефритовых льва.

Дверь уже была широко открыта.

Кокетливая женщина подошла и тут же взяла Хань Фэйфаня под руку, проявляя невероятное внимание:

— Я так волновалась! Вода готова, вы голодны? Хотите сначала перекусить?

Хань Фэйфань обернулся и посмотрел на грузовик:

— Подожди, я привез с собой человека.

Рука женщины сжалась, и она тут же посмотрела на машину.

Жуань Сун спускалась с кузова грузовика, маленькая девочка, кожа да кости, выглядевшая не старше десяти лет, с лицом, покрытым грязью. Она стояла босиком на раскаленной земле, едва двигаясь, словно боялась сделать лишний шаг.

Увидев ее, Ваньна едва заметно вздохнула с облегчением и, позвав служанку у входа, чтобы та привела девочку, сказала с улыбкой:

— Господин, вы такой добрый, снова подобрали какую-то девчонку.

Хань Фэйфань ответил:

— Чжэньчжэнь постоянно жалуется, что ей скучно, пусть будет компания.

Ваньна, упомянув дочь, рассмеялась:

— Вы, наверное, будете баловать эту девочку как принцессу. — Ее голос был мягким, как орхидея. — Посмотрим, понравится ли она Чжэньчжэнь.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Рано или поздно все умрут (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение