Глава 1: Туманный дождь Цзяннани

Луна времен Цинь, ветер времен Хань, родник в горах, слеза на дороге... Годы летят, река времени уносит бесчисленные старые дела.

Однажды зимним утром, окутанным легкой дымкой, Сяо Ебин и Сяо Цзыи тревожили воронье гнездо на холме за деревней. Издалека донеслись звуки соны — это свадебная процессия проходила через их деревню.

Сяо Ебин соскользнул с дерева, схватил за руку Сяо Цзыи с двумя косичками-рожками, и они побежали через длинную аллею из синего камня, мокрую от дождя, к большой дороге на краю деревни.

Свадебная процессия приблизилась. Невеста была очень красива, с двумя длинными косами. Процессия удалилась, и звуки соны стихли в конце дороги.

Сяо Ебин, оторвав любопытный взгляд, взял Сяо Цзыи за ручку и сказал: — Цзыи, ты тоже красивая. Когда вырастешь, братец Бин возьмет тебя в жены.

— А если я стану твоей женой, мы сможем всегда быть вместе? — спросила Сяо Цзыи, склонив голову набок и хлопая большими, полными любопытства глазами.

— Конечно, — без раздумий ответил Ебин.

— Братец Бин, когда я вырасту, я стану твоей женой, — с улыбкой проговорила Сяо Цзыи.

В тот год ему было десять, ей восемь, и она ходила за ним хвостиком.

Два года спустя, во время летних каникул, он уехал с матерью к отцу-военному. Она же отправилась в город к своей тете. Вернувшись, она больше не увидела братца Бина.

В тот год ему было двенадцать, ей десять.

С тех пор их разделяли небо и земля, разлука с самого детства.

Прошли годы, полные ветров и дождей. Детское обещание застыло в том мгновении, в той зиме, на окраине родной деревни из снов...

— Предисловие

В мире апрель, увяли цветы,
Сколько раз в мире цветение шло?
Весна пришла в Бэйго, но ветер несет снег,
Тепло и холод сменяют друг друга, весна еще не настала.

В Цзяннани туманный дождь, летит ивовый пух,
Бесконечна тоска, образ твой туманен.
Вверяю думы далекой луне,
Сколько слез окропило увядшие лепестки!

Весна в Цзяннани всегда окутана туманным дождем, а этот туманный дождь всегда приносит чувствительным людям легкую грусть и печаль.

Ло Цзыи встала из-за компьютера и подошла к панорамному окну. Влажный воздух коснулся ее лица, пробежал по нежной коже. Она обняла себя за плечи и рассеянно посмотрела на колеблющиеся ивовые ветви у речки за окном. Уже много лет она предпочитала носить одежду черного или белого цвета.

Сейчас на ней было черное платье с длинными рукавами. Легкий ветерок развевал ее мягкие волосы до пояса и шелковый подол платья. Она выглядела воздушной и печально-красивой, одинокой и унылой.

Ло Цзыи, та самая Ло Цзыи, что когда-то гремела на профессиональном поприще, кто сделал тебя такой одинокой, беспомощной и печальной?

Линь Юйвэй тихо вошла в комнату. Увидев хрупкую фигурку Цзыи на ветру, она тихо вздохнула, взяла белый жакет и накинула ей на плечи.

Цзыи спокойно улыбнулась. Не оборачиваясь, она знала, что это ее близкая подруга Линь Юйвэй.

Ло Цзыи была ростом 165 сантиметров, с волосами до пояса, ниспадающими, как водопад. У нее была белая, гладкая, словно фарфор, кожа, маленький, очаровательный носик и глаза, словно подернутые дымкой, всегда казавшиеся немного печальными. Кокетничая, она была полна очарования.

Иногда перед Линь Юйвэй она была нежна, как вода, а иногда — озорна, как ребенок.

Она часто шутила, что очень самовлюбленна и довольна внешностью, которой наделила ее природа. Когда было настроение, она выкладывала несколько фотографий в свой блог.

Не ради хвастовства, а просто для себя — она говорила, что очень уверена в себе и любуется собой.

Действительно, красивая Ло Цзыи была выдающейся и замечательной женщиной.

В работе она была сильной деловой женщиной, но в моменты уныния превращалась в чувствительную девушку. Она и сама не могла понять, какой у нее характер.

Впрочем, она не утруждала себя размышлениями об этом. Иногда Линь Юйвэй смеялась, что она женщина «с причудами».

Уйдя с работы, она сначала устроилась в Жунчэне, а затем переехала в Цзяннань. Она наслаждалась жизнью в свое удовольствие.

Иногда она слушала музыку, писала тексты, которые ей нравились. По словам ее лучшей подруги Линь Юйвэй, тексты госпожи Ло были очень бледными, грустные стихи, печальные строки, словно из них можно было выжать слезы.

Однажды ее стихотворение в прозе «Серая аллея на другом берегу реки...» растрогало Линь Юйвэй до слез:

Открываю пожелтевший календарь,
Сквозь печаль световых лет читаю бледные строки,
Вижу серую аллею на том берегу, залитую лунным светом.
Цветы ликориса окутаны нежностью,
Дни, унесенные ветром, покрыты пылью,
Сердце разбито тоской, осколки рассыпались.
Там, где падают лепестки, одинокое тихое пение холодной девушки.
Камень Трех Жизней, любовь трех жизней, судьба трех жизней обратилась в прах.
Цветы на пурпурной тропе, пурпурная тропа, цветы распустились, благоуханная душа ушла.
Любовь была в прошлой жизни, в этой ее не найти.
Прекрасная встреча полна тепла и уюта,
Родственное тепло, родственная забота.
Обернувшись, тону в твоей разъедающей сердце нежности.
Теперь пишу так много лишь потому, что ты сюда больше не придешь.
Капли печали превращаются в падающий дождь,
Пусть тоска заполнит серую аллею на том берегу реки.
На пути скитаний сквозь световые годы,
Снова встречаю цветущий ликорис, гляжу вдаль на простор воды.
И уже не различаю цвета лазурного моря и синего неба, становлюсь растерянной.
Так хочется сбросить ношу с плеч.
Кто знает, обойдя всю землю, пережив превратности судьбы, не могу найти себя прежнюю, остаюсь такой же...
Не будь рабом денег, сколько ты хочешь заработать, разве всех денег мира хватит?
Горько усмехаюсь, не зная, что в твоих наставлениях было тем самым «счастьем превыше всего».
В Цзяннани цветут персики и зеленеют ивы, а на севере (Бэйго) земля все еще скована льдом, весна не пришла?
Скрытые отблески мечей на границе, утомительные интриги и обман в обществе, когда же появится звездный путь,
Чтобы мы все перестали быть такими сложными и разными...
Печальной ночью одиночество бесцельно тянется, пламя свечи колеблется, ты подходишь легкой походкой.
Когда же лунный свет тоски перестанет заливать серую аллею на том берегу реки...

Линь Юйвэй знала, что в сердце Ло Цзыи живет человек, живет любовь. Эта любовь была очень тяжела, до удушья.

Но Ло Цзыи никогда не говорила об этом. Когда Линь Юйвэй настойчиво расспрашивала, она всегда невозмутимо отвечала: — Любить — это счастье, это прекрасно!

— А что ты делаешь, когда скучаешь? — не унималась Линь Юйвэй.

— Поплачу немного, а потом смеюсь! — громко смеясь, отвечала Ло Цзыи.

Линь Юйвэй, закадычная и верная подруга Ло Цзыи. Ее жизненное кредо: «Любовь подобна желчи павлина, а также яду журавлиной головы».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Туманный дождь Цзяннани

Настройки


Сообщение