Глава 2: Цветы расцветают во сне (Часть 2)

Одна мысль о том, что ее родители умерли, что у нее нет братьев и сестер, на которых можно положиться, что на всем белом свете она осталась совсем одна, — пронзала его сердце острой болью.

Столько лет она скиталась по свету — как она все это вынесла?

Однако он понимал, что не может позволить себе излишнюю сентиментальность. Он был военным, а долг — превыше всего. Выбрав путь военного, он выбрал и пороховой дым.

На их плечах лежала ответственность за Родину и народ, на них была возложена историческая миссия. Благодаря их самоотверженности на границе царил мир, а люди жили в достатке.

Он мог только глубоко запрятать свои чувства и молиться за Цзыи: «Цзыи, ты должна быть счастлива…»

На самом деле Ло Цзыи была счастлива. Ее красота, доброта, жизнерадостность, талант и открытость привлекали к ней людей. Ее окружали любящие друзья. Раньше, когда она работала в офисе, ее талант ценил начальник, что позволило ей реализовать свои амбиции и стать выдающимся сотрудником, настоящей легендой в своей сфере.

Два года назад братец Бин уехал. Сегодня, два года спустя, она тоже ушла из офиса. Умная и энергичная, она уладила все дела в Жунчэне и уехала.

Теперь она жила в туманной, дождливой Цзяннани. Ей нравились здешние пруды с лотосами, узкие улочки под дождем, маленькие мостики, журчащие ручьи и дома — все эти пейзажи, словно сошедшие с китайских акварелей, часто будили в ней тоску и любовь к братцу Бину. Братец Бин стал для нее самым дорогим человеком.

Она решила любить этого мужчину всю свою жизнь, что бы ни случилось. Ло Цзыи ни о чем не жалела. Любовь — это все!

Ло Цзыи была прекрасна во всем. Когда ей становилось грустно, она меняла наряд, прическу и настроение.

Она любила братца Бина, и эта любовь была изящной и страстной.

Она вспомнила, как однажды друг сказал ей: «Любя кого-то, не думай о выгоде и потерях. Если в сердце живет любовь — ты счастлива. Люби молча, думай молча, тоскуй молча, и это станет прекрасной картиной в твоей душе».

Вспомнив это, Ло Цзыи улыбнулась.

Сегодня выходные. Интересно, чем занимается братец Бин? Думает ли он о ней?

Она снова открыла почтовый ящик, но он по-прежнему был пуст.

Ей было очень грустно, что от братца Бина не было вестей.

Она свернулась калачиком на диване, прикрыла глаза и смотрела, как солнечные лучи проникают в комнату сквозь окно.

В конце концов, сегодня выходной. Может, позвать Линь Юйвэй погулять по магазинам?

Ло Цзыи набрала номер подруги. Через какое-то время Линь Юйвэй сонным голосом прокричала в трубку:

— Ло Цзыи, ты нарушаешь мой сладкий сон!

— Который час! Ты еще спишь? Вставай, пойдем погуляем, мне так скучно! — засмеялась Ло Цзыи.

— А? Почему ты не разбудила меня раньше? — снова послышался возмущенный крик Линь Юйвэй. — Извини, у меня сегодня свидание.

— Вот тебе и подруга! — парировала Ло Цзыи, а затем насмешливо добавила: — Кто-то говорил, что любовь — это яд!

— Да ладно! — Линь Юйвэй усмехнулась. — После стольких разочарований еще одно не повредит.

Услышав это, Ло Цзыи расхохоталась.

Повесив трубку, Ло Цзыи почувствовала себя совершенно потерянной.

«Братец Бин, как ты? Ты тоже забыл Цзыи?» Бедная Ло Цзыи была в отчаянии. Казалось, кроме мыслей о Е Бине, ее больше ничего не занимало.

Она открыла свой блог и нашла стихотворение «Мысли о ветре и снеге», в которое вложила всю свою тоску:

Дождик юга смешивается со снегом севера,
Что такое минус двадцать градусов?
С лукавой улыбкой, ни на что не отвлекаясь, ты сдержал обещание,
Первые лучи солнца в родных краях напоминают мне о весне на севере.
Не спишь ли ты сейчас под снегом, как и я?
После хмельного веселья вспоминаешь ли ты мои нежные шепотки,
согревающие, как солнце?
Красноречивый, с сияющей улыбкой, ты все такой же чистый и милый,
А я беззаботно смеюсь и вдруг выпаливаю: «Если мой любимый — бамбук, то я должна повеситься каждый день».
Луна не спит, мысли безмолвны, подпираю щеку рукой, тень кокосовой пальмы колышется, бесконечная тоска — это мои мысли о тебе.
У подножия горы Лофушань, под лазурным небом, бреду одна, хмурю брови, каждый шаг дается с трудом.
Вперед или назад, налево или направо — кто укажет мне путь, как спастись от этой сердечной муки?
Цветут персики и зеленеют ивы, поют птицы, благоухают цветы, вечная весна, но я все равно тоскую по снегу севера.
Легкий ветерок ласкает лицо, апатия, весенний дождь, прошлое развеялось, как дым?
Годы уходят, времена года не оставляют следа, твой мужественный образ, каждая мелочь в моем сердце.
Когда ты вернешься домой с почестями, под луной, вспомнишь ли ты лицо юного друга?

Она написала это стихотворение два месяца назад в Шэньчжэне. Лунный свет и кокосовый ветер пробудили в ней бесконечную тоску. Тогда она очень скучала по братцу Бину.

Перечитывая эти строки сейчас, она снова чувствовала боль в сердце и бесконечную грусть.

Ло Цзыи любила туманный дождь Цзяннани, но не любила прохладную весну. В прошлом месяце она приехала с юга.

Поезд мчался по полям, деревья вдоль дороги быстро мелькали за окном. Казалось, Цзяннань еще не оправился от суровой зимы. Закатное солнце освещало серую, засохшую траву и листья, вокруг царила унылая картина.

Вот она, Цзяннань ее сердца: мостики, ручьи, старый дом, пруд с лотосами.

Глядя на эти знакомые и в то же время чужие пейзажи, она почувствовала, как в ее сердце зарождается легкая печаль. Время словно повернуло вспять, и она вдруг ощутила себя древним поэтом, тоскующим по далекой родине:

Сухие лозы, старое дерево, вороны в сумерках,
Маленький мостик, ручей, дома,
Старая дорога, западный ветер, худая лошадь,
Солнце садится на западе,
Скорбящий человек на краю света.

Выйдя из поезда, Ло Цзыи поежилась от резкого порыва холодного ветра, опустила высоко закатанные рукава и почувствовала прилив безысходности.

Она ужасно мерзла. Холодный ветер не только леденил лицо, но и, казалось, пробирал до костей.

Иногда ей хотелось, как всем нормальным людям, гулять на ветру, играть в снежки, но у Ло Цзыи не хватало на это духу.

Она часто шутила, что в прошлой жизни, должно быть, жила в каком-то очень холодном месте, раз так боится холода в этой.

А может, просто привыкла к теплому климату юга, где круглый год весна, где зимой можно ходить в легкой одежде, где всегда можно выглядеть воздушной и изящной.

Зато Ло Цзыи любила дождь, любила дождливую погоду в Цзяннани. Наблюдая за падающими с неба каплями, слушая барабанную дробь дождя по земле, она чувствовала приятную расслабленность. Тогда она удобно устраивалась в кресле-качалке с любимой книгой в руках, позволяя себе быть ленивой кошкой.

В тот раз, вернувшись раньше времени, она только и делала, что притопывала от холода и отогревала руки своим дыханием.

Она ужасно жалела, что приехала так рано.

Но теперь, наконец, потеплело. За окном светило солнце, распускались цветы, наступила настоящая весна.

Ло Цзыи сидела дома, погруженная в свои мысли. Закрыв глаза, она вспоминала свою поездку в Шэньчжэнь.

В шутку она сказала, что отправляется в добровольную ссылку в незнакомый город, чтобы набраться жизненного опыта для своего творчества, чтобы познакомиться с разными людьми.

Она всегда была уверена в себе. Полная энтузиазма, она приехала к подножию горы Лофушань.

Она помнила то утро. Перед тем как поезд остановился на незнакомой маленькой станции, она постаралась настроиться, подготовиться морально. Неважно, какой влиятельной и энергичной она была раньше, теперь она будет играть роль неудачницы. Она должна сыграть эту роль хорошо.

И вот Ло Цзыи снова собрала вещи, снова отправилась в путь, снова стала чужачкой в незнакомом городе.

Когда на небе забрезжил первый луч солнца, когда первые лучи коснулись молодого города, она, уставшая с дороги, поставила свой чемодан на землю. Ей хотелось сохранить хорошее настроение в этом незнакомом месте.

Она нашла работу и каждый день с достоинством ходила на службу, с достоинством возвращалась домой, с достоинством ложилась в постель, с достоинством брала книгу с прикроватной тумбочки. После изнурительных сверхурочных она с достоинством выпивала стакан теплого молока, чтобы лучше спать. В свободное время садилась за компьютер и писала.

Накануне Нового года пришли поздравительные открытки от друзей, но праздничной радости они не принесли.

Из динамиков лилась мелодия «Scarborough Fair». Прекрасная музыка вызвала в ней легкую грусть. Ло Цзыи вдруг почувствовала себя очень одиноко.

Раньше, когда рядом была Линь Юйвэй со своими шутками и прибаутками, она не знала, что такое одиночество. Возможно, тогда у нее просто не было времени, чтобы это почувствовать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Цветы расцветают во сне (Часть 2)

Настройки


Сообщение