Глава 2: Цветы расцветают во сне (Часть 3)

В то время она была слишком занята и устала, слишком много дел требовало ее внимания. У нее не было времени чувствовать себя одинокой. Наконец, она могла сделать паузу, познакомиться с разными людьми.

Поэтому в тот период каждый день в семь утра она вставала, умывалась, улыбалась, делала глубокий вдох и размеренно спускалась по лестнице.

На улице было оживленное движение, люди спешили по своим делам. Она часто улыбалась и легко присоединялась к толпе идущих на работу.

Зима в Наньго была теплой. С неба моросил мелкий дождь, каштановые деревья по обеим сторонам улицы шуршали листьями на прохладном ветру. Она по привычке посмотрела на высокую гору, уходящую в облака, и задумалась, гора ли это или просто серая пелена облаков.

Куда бы ни шла Ло Цзыи, она всегда была заметной, выделялась из толпы. Ничто не могло затмить ее очарование. Мягкий и дружелюбный характер помогал ей легко находить общий язык с людьми.

За это время она многое увидела и многое пережила.

Шестнадцатилетняя девушка, подрабатывавшая на зимних каникулах, постоянно крутилась возле нее. Она всегда смотрела на Ло Цзыи с любопытством и каждый день задавала множество вопросов:

— Сестра, ты не похожа на тех, кто подрабатывает. Зачем ты здесь работаешь?

— Сестра, я некрасивая?

— Сестра, если много читать, то станешь такой же изысканной, как ты?

— Сестра, добрые дела всегда вознаграждаются?

— Сестра, как стать успешной?

— Сестра, ты такая хорошая! Я буду следовать за тобой!

Глядя на наивное, детское лицо девушки, Ло Цзыи невольно улыбнулась:

— Ты еще молода, тебе не нужно слишком много думать об этом. Общество — это большой котел, где все перемешано. Хорошее принимай, плохое — игнорируй.

Она мягко добавила: — Ты очень милая, красивая и приятная. Если хочешь добиться успеха в будущем, прежде всего, не думай о том, что делаешь что-то ради успеха. Просто старайся делать все, что от тебя зависит, как можно лучше, и тогда ты станешь по-настоящему замечательным человеком.

Еще была девушка из народности ицзу по имени Аню. У нее была смуглая кожа и миловидное лицо. Глядя на нее, Ло Цзыи испытывала лишь печаль и сочувствие.

В тот день после работы у выхода собралась толпа людей.

— Что случилось? — спросила Ло Цзыи.

— Они не могут найти свои карточки, потому что не знают, как пишутся их имена, — ответил кто-то рядом.

Ло Цзыи удивленно открыла рот. В наше время еще есть неграмотные?

Позже от коллег она узнала, что эти люди приехали из Ляншань-Аба. Их привез сюда бригадир. Некоторые с детства не могли учиться из-за бедности, другие просто не хотели. Все они курили, и мужчины, и женщины, и мальчики, и девочки. В перерывах они собирались в туалете и курили.

Вскоре Ло Цзыи тихо уехала. Этот жизненный опыт сильно повлиял на нее. Раньше, находясь на руководящей должности, она действительно не понимала проблем простых людей.

Воспоминания вызвали в Ло Цзыи легкую грусть, затронули ее самые нежные чувства.

Она была рада, что в этом мире, одержимом материальными благами, ей удалось сохранить в своем сердце чистый уголок, свою открытость и утонченность.

В том году она много путешествовала. Ей очень хотелось поехать на северо-восток, увидеть бескрайние степи Хулун-Буир под голубым небом, посетить Запретный город в Шэньяне, а еще — увидеть братца Бина, человека, который постоянно был в ее мыслях.

Но стоило ей вспомнить о Нане, как всякое желание пропадало. Она не могла переступить через барьер, который сама себе поставила, не могла раствориться в этом снежном пейзаже.

О, далекий Бэйго! Братец Бин был для нее как тот снег, как самое дорогое, что у нее было.

Ло Цзыи была очень чувствительной. Вспоминая их встречу после двадцати лет разлуки, она чувствовала, будто все это ей снится.

Получая от братца Бина сообщения, письма или звонки, она ощущала, что это реальность. Он наполнял ее сердце сладостью и нежностью.

Но когда он был занят и не мог ей написать, Ло Цзыи чувствовала себя потерянной. Без вестей от него ей казалось, что братец Бин — всего лишь мимолетный ветер, не оставивший следа, как будто два года назад его и вовсе не было.

Скучать по кому-то, ждать кого-то — очень тяжело. Эта мучительная боль, эта тоска казались ей невыносимыми, и иногда она хотела сдаться.

В тот день Ло Цзыи снова обновила свой статус в блоге: «Такая печаль, такая неожиданность... В итоге нажимаю кнопку «Удалить», заставляя себя замолчать».

После обновления она неожиданно получила дружеский совет: «Удалить — это всего лишь символ. Пусть все идет своим чередом...»

Прочитав это, Ло Цзыи расплакалась.

Она кликнула на аватарку друга: «Любить слишком тяжело. Эта любовь — непосильная ноша для моего сердца!»

Друг ответил: «Я знаю, что в твоем сердце живет любовь. Такова реальность. Когда ты решила полюбить его, ты должна была быть к этому готова. Любовь — это самоотдача, это значит терпеть одиночество и тоску. Тем более, что человек, которого ты любишь, находится в особых обстоятельствах».

«Небеса, если вы позволили нам полюбить друг друга, почему не позволили нам жить в одном мире?»

Она вспомнила их детство, проведенное вместе, а затем разлуку. Хмуря брови, она медленно водила тонкими пальцами по клавиатуре:

Долгая тоска, ночь без сна,
В долгом пути лунный свет холоден.
В туманной ночи меняю облачное платье,
Сердце не раскаивается, но тщетно все.
В начале года все еще смеялась в мирской суете,
Приняла близкого друга за возлюбленного.
В мае, на родине, впервые встретились,
Слива еще не покраснела, а сердце уже сжалось.
Взаимная любовь, ласточки, благоухание цветов,
Только жаль, что я не Мулань.
Спокойствие сердца не сравнится с первой встречей,
Письмо не дойдет, хризантемы заполнили сад.
Осень ушла, зима пришла, снег покрыл все небо,
Холодный лунный свет освещает годы.
Редкие тени падают наискось на мелководье, цветущая слива изящна, но аромат ее слаб.
Взгляните на пылкие чувства влюбленных,
Пять тысяч лет взлетов и падений.

Написав это стихотворение, Ло Цзыи посмотрела вдаль. Она вспомнила пустыни за Великой стеной, снега Яньшаня, воинов, охранявших границы на протяжении веков. Ее охватило вдохновение, и она снова начала писать:

Долог путь на север, далека граница.
Там, где возвращаются гуси, печаль невыразима.
Резкий западный ветер торопит цветы к увяданию,
Сердце полно тоски, улыбка не приходит.
В павильоне Сяосян струны циня оборвались,
Высокие горы и текущие воды, родственную душу не найти.
Крепкий камень, несколько капель чистых слез,
Как могут сравниться с пустыми словами монаха, с его дзенскими изречениями.

Такой была поэтичная Ло Цзыи — то радостной, то печальной, то полной энтузиазма, то цитирующей классиков.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Цветы расцветают во сне (Часть 3)

Настройки


Сообщение