Первая встреча. Привиделось?

Пограничье Сивэй, как раз февраль.

Слабое солнце после Личуня ярко освещало дом. Зимний снег на крыше таял, превращаясь в холодные ручьи, которые капали с карниза, отбивая звонкий ритм на синих кирпичах, что звучало особенно приятно.

— Чжао-цзеэр, ты во дворе?

Люди из семьи Ли пришли на смотрины.

— Отличная партия, цзеэр, скорее иди, не заставляй госпожу Ли и Ли Санлана ждать!

Су Чжаочжао, которую звали, стояла в узком проходе за домом. Она пряталась от ледяной воды, стекающей с карниза, осторожно прикрывая рот. Ее глаза, похожие на звезды, моргали, сияя радостно.

— Куда это она опять убежала, такая беспокойная...

Дверь в доме открылась и снова закрылась. Слушая, как голос тетушки Лю постепенно удаляется, Су Чжаочжао вздохнула с облегчением.

Она скривила губы, сделав гримасу: «Тьфу!

Такая хорошая партия, почему сама не пойдешь?»

Дядя Су был всего лишь сотником, а семья Ли, пришедшая на смотрины, была из города тысячником, прямым начальником семьи Су.

Говоря только о статусе, это действительно не было бы унижением для Су Чжаочжао, сироты, потерявшей обоих родителей и живущей под чужой крышей.

Но поскольку обе семьи жили так близко, как могла Су Чжаочжао не знать, что происходит в доме тысячника Ли?

Правила свекрови были строже небес. Хотя в доме явно были слуги, она настаивала, чтобы невестки все делали сами, лично прислуживая мужьям и свекрам.

Невестки в семье Ли вставали до рассвета, чтобы готовить и топить печь, а после наступления темноты им приходилось греть постель и обмахивать веером. Их жизнь была хуже, чем у проданных рабынь. У Ли Санлана была невестка, которая в холодный зимний месяц стирала одеяла и одежду колодезной водой, заболела простудой и умерла.

Даже служанки в семье Су зимой должны были брать два ковша горячей воды из печи для стирки!

Невестка из почтенной семьи тысячника, оказывается, умерла от болезни, замерзнув во время стирки.

Тот, кто знал, что это законная жена, мог бы подумать, что они мучают убийцу своего отца.

Такого «счастья» Су Чжаочжао не желала!

Думая об этом, Су Чжаочжао быстро шла. Выйдя за дверь и обогнув стену, она увидела перед собой облупившуюся кирпичную стену.

Перед стеной стояла полузасохшая старая сосна. В незаметном месте за деревом была небольшая обвалившаяся дыра высотой в половину человеческого роста. Пробравшись через эту дыру, можно было выйти на грунтовую тропу, по которой носили воду и дрова, ведущую прямо в задний двор.

Когда родители Су Чжаочжао были живы, она приезжала играть к дяде и нашла эту дыру. Тогда она была маленькой, и дыра была в самый раз. Теперь ей тринадцать, она выросла, и пролезать стало слишком неудобно.

Однако в такой момент об этом не стоило беспокоиться.

Чтобы не испачкать одежду, Су Чжаочжао сняла мешающую стеганую куртку, прижала ее к груди, наклонилась и, собираясь пролезть через дыру, стиснув зубы—

【Цок.】

Внезапно в ее ушах раздался этот крайне недовольный цокающий звук!

Звучало как голос молодого парня, и он был ужасно близко, так близко, словно раздавался прямо в ее голове!

Су Чжаочжао вздрогнула от испуга, подпрыгнула и ударилась головой, от боли вскрикнув «Ой!».

Не обращая внимания на боль в голове, она подумала, что ее обнаружили, и поспешно завертелась, оглядываясь по сторонам.

Во время Личуня в других местах уже цвела весна, но погода на пограничье Сивэй все еще была пасмурной. За стеной было глухое место, куда ни посмотришь — небо и земля пустынны, дул пронизывающий ветер, не было ни единой птицы.

— Привиделось, что ли?

Ей не следовало говорить этого. Пока не говорила, все было хорошо, но стоило произнести слово «призрак», как Су Чжаочжао резко вздрогнула от холода.

Она довольно сильно боялась призраков.

Не придумывай ерунды, наверняка послышалось!

Су Чжаочжао, вдыхая холодный воздух, непрерывно качала головой, не осмеливаясь задерживаться. Прикрыв голову, она присела. Возможно, из-за паники, она даже не почувствовала особой трудности и успешно пролезла через узкую обвалившуюся дыру.

К счастью, на этот раз никаких странных звуков больше не было. Су Чжаочжао не обращала внимания ни на что другое. Боясь быть обнаруженной, она отряхнула пыль с головы и одежды и поспешила по тропинке за дырой к саду за домом.

В Сивэе земля была обширна и малонаселенна, поэтому земля стоила недорого. Такой офицер, как дядя Су, будучи сотником, мог позволить себе купить просторный дом с двумя дворами, а позади него был небольшой, но и не маленький сад.

Однако выращивать цветы, травы и разводить рыбу в пруду было слишком дорого, поэтому тетушка не хотела тратить на это деньги. Пруд засыпали, а свободные места между деревьями превратили в огороды. Только на самой центральной площадке оставили беседку и каменный стол для приема гостей.

Су Чжаочжао заранее все разузнала: госпожа Ли, конечно, находилась в главном доме, где ее принимала старшая тетушка.

Взрослые мужчины не задерживались надолго в женских покоях, поэтому предусмотрительно оставили дома двух двоюродных братьев, Су Ху и Су Сюна, чтобы они специально поговорили со своим ровесником Ли Санланом.

И действительно, пройдя всего несколько шагов в сад, Су Чжаочжао увидела среди братьев Су незнакомую фигуру в длинном халате.

Су Чжаочжао выровняла дыхание, замедлила шаг и медленно пошла вперед. Идя, она быстро оглядывала Ли Санлана, пока ее не заметили—

Ему было около шестнадцати или семнадцати лет, лицо бледное, он был худой и хрупкий.

Неизвестно, от холода или от смущения, но Ли Санлан выглядел неловким, сидел как на иголках, зажатый между крепкими Су Ху и Су Сюном, и почти казался немного робким.

Как и говорили, этот Ли Санлан был «ученым», который нечасто выходил из дома и был застенчивым.

— Эй, сумасшедшая девчонка пришла!

Младший двоюродный брат Су Сюн первым заметил Су Чжаочжао. Он всегда был неприятным типом и, увидев ее, тут же состроил гримасу: «Что, пришла посмотреть на своего будущего мужа... Ой!»

Не успев закончить фразу, он был одернут старшим братом Су Ху, который прервал его.

Однако, когда разговор зашел так далеко, любой понял бы, что это значит.

Су Чжаочжао, сжав губы, не смотрела на своего ровесника Су Сюна, а обратилась только к старшему двоюродному брату Су Ху: «Старший брат, я хочу сказать пару слов господину Ли».

В этих пограничных землях люди были просты, без особых церемоний. Неженатым парню и девушке, конечно, нельзя было уединяться в глуши, но поговорить открыто при членах семьи среди бела дня было обычным делом.

Ли Санлан встал. Он хотел посмотреть на нее, но не решался.

Быстрый взгляд скользнул по ней. Тринадцатилетняя девушка еще не достигла полного роста, но уже начинала обретать стройность. Волосы были собраны в два пучка, щеки округлые, на лице еще виднелась детскость, но глаза были черно-белые, особенно ясные и живые.

От одного взгляда бледное лицо Ли Санлана залилось краской от смущения.

Су Сюн хихикнул, явно собираясь сказать еще что-то, что ему казалось забавным, но что было неприятно слушать. Более спокойный Су Ху схватил его и, потянув, глухо кивнул Су Чжаочжао: «Хорошо».

Перед уходом он еще раз посмотрел на Ли Санлана, словно напоминая: «Мы будем ждать впереди».

Это было предупреждение Ли Санлану, чтобы он не думал, что, оставшись наедине с девушкой, может воспользоваться моментом и затеять что-то неподобающее.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Первая встреча. Привиделось?

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение