Глава 7. Отрезанные пальцы. Я могу убить, хочешь попробовать? (Часть 1)

— У вас еще хватает совести ступать в Цзинпингун?

Эти слова, словно стрела, вонзились в сердце. Хрупкое тело Императрицы Чжоу резко вздрогнуло, ее слабое тело напоминало увядший лотос после дождя, готовый сломаться.

В этот момент Императрица Чжоу предпочла бы просто упасть, но Чжоу Пэйтянь, напротив, шагнул вперед и поддержал ее.

Императрица Чжоу крепко схватила Чжоу Пэйтяня. Ее ладони были холодными и бледными. Даже приложив все силы, ее пальцы оставались слабыми и бессильными, лишь края напальчников оставляли легкие следы на тыльной стороне ладони Чжоу Пэйтяня.

Эта поддержка, казалось, дала Императрице Чжоу некую надежду.

Ее глаза выражали волнение, а бледные губы зашевелились, словно с мольбой: — Если я умру…

Чжоу Пэйтянь резко отпустил ее.

Он наклонился к уху Императрицы Чжоу, в его тихих словах звучал пронизывающий холод: — Умереть?

— Говорить о смерти сейчас слишком легко для вас. Матушка должна жить долго-долго.

Услышав это, лицо Императрицы Чжоу стало пугающе бледным, но, поддерживаемая придворными дамами, она все же шатко выпрямилась и дрожащим голосом произнесла одно слово: — Хорошо.

Императрица Чжоу больше не смотрела на своего сына. Она повернулась и спросила Вэй Нинхая о недавнем распорядке дня Принца и причине его обморока.

Узнав, что Чжоу Пэйтянь после пробуждения еще не велел лекарям прощупать пульс, она даже села рядом, и в ее слабом голосе звучала настойчивость: — Позовите лекарей прощупать пульс. Нужно знать диагноз, чтобы прописать соответствующее лечение.

Сказав это, Императрица Чжоу, не дожидаясь ответа сына, посмотрела на него и дрожащим голосом сказала: — Если ты хочешь видеть, как я страдаю, то сам ты не можешь умереть раньше меня.

На этот раз Чжоу Пэйтянь не насмехался и не отказывался, лишь хранил ледяное молчание.

Вслед за этим устным приказом, только что вышедшие лекари вновь вошли в зал и поклонились, по очереди прощупывая пульс Принца.

Но после прощупывания пульса лекари переглянулись, долго совещались и дали заключение, что с телом Его Высочества все в порядке. Что касается обморока, возможно, это все еще из-за головной болезни, но они не могли быть уверены.

По сравнению с явной причиной, такой необъяснимый обморок, очевидно, вызывал больше беспокойства.

Под настойчивыми просьбами Императрицы Чжоу лица лекарей становились все более серьезными. В конце концов, они лишь посоветовали Его Высочеству хорошо заботиться о своем здоровье, не беспокоиться и не нервничать, и продолжать принимать пилюли для успокоения ци…

Эти банальности лишь усиливали мрачность на лице Чжоу Пэйтяня с каждым услышанным словом.

Но Императрица Чжоу, казалось, была разочарована больше, чем сам Чжоу Пэйтянь.

Ее брови сильно нахмурились, а бледные от волнения щеки покрылись румянцем: — Эту старую схему говорят уже больше десяти лет, когда же наконец станет лучше?

Лекари один за другим преклонили колени, признавая свое неумение и стыдясь перед милостью Императрицы.

Императрица Чжоу не стала злиться на лекарей. Преодолевая болезнь и подавляя тревогу, она сначала утешила их, затем ободрила и, наконец, торжественно доверила им Принца.

Ее хрупкий взгляд был полон надежды. Хотя ее собственное тело уже шаталось, она не обращала на это внимания, лишь всем сердцем желая, чтобы у ее единственного сына прошла головная боль и исчезли все болезни.

Эта материнская любовь тронула и пристыдила нескольких лекарей. С одной стороны, они жалели, что не обладают чудесными руками, способными вернуть весну, чтобы лекарство сразу помогло Принцу. С другой стороны, в душе они все считали, что Принц, как и говорили слухи, слишком бессердечен и не проявляет сыновней почтительности. Один старый лекарь, уходя, даже не смог сдержать слез.

Чжоу Пэйтянь мрачно усмехнулся: — Актерское мастерство матушки становится все более отточенным.

Императрица Чжоу с болью закрыла глаза, затем открыла и объяснила: — Твоя головная боль, в конце концов, должна быть доверена этим людям, я… кхе-кхе!

Она хотела что-то сказать, но снова закашлялась.

Императрица Чжоу изначально была слаба, особенно после рождения Чжоу Пэйтяня. С каждой сменой сезона к ее прежним болезням добавлялся кашель. Ее тело было поистине хрупким, словно сделанным из бумаги.

Прислуживающие придворные дамы поспешно окружили ее, похлопывая по спине и давая воду. Одна из молодых придворных дам, одетая в тонкую кофту медового цвета и с желтым бархатным цветком в волосах, выглядела особенно встревоженной. Поскольку Императрица сильно кашляла, она даже достала из своего личного ароматического мешочка нюхательную бутылочку и предложила Императрице понюхать, чтобы прийти в себя и не упасть в обморок.

Посреди всей этой суматохи лицо Чжоу Пэйтяня оставалось совершенно равнодушным. Через мгновение он даже нетерпеливо махнул рукой.

Вэй Нинхай, низко склонив голову, подошел и, согласно приказу Принца, начал провожать гостей.

Лицо Императрицы Чжоу раскраснелось от кашля, она не успела открыть рот, как стоявшая рядом придворная дама с желтым цветком в волосах, словно не в силах скрыть праведного негодования, вдруг заговорила: — Милосердие матушки безгранично, как может Его Высочество, будучи сыном, быть таким неблагодарным?

— Шицинь! — Императрица Чжоу, наконец отдышавшись, схватила придворную даму, пытаясь остановить ее.

Но Чжоу Пэйтянь уже повернулся и сел, его взгляд тяжело опустился на лицо придворной дамы.

— Шицинь, судя по твоему имени, ты искусна в игре на цине? — Медленно произнес Чжоу Пэйтянь.

Императрица Чжоу кивнула придворной даме, чтобы та подошла: — Шицинь хорошо играет на юэцине и прекрасно заваривает чай. Когда у матушки застаивается ци и она беспокоится, именно благодаря ее игре и чаю я чувствую себя намного лучше.

Чжоу Пэйтянь лениво сказал: — У тебя действительно ловкие руки. Протяни их, я посмотрю.

Шицинь, стоявшая на коленях и просившая прощения, услышав это, опешила. Она украдкой подняла глаза и увидела, что Принц, опоясанный ремнем из янтаря и носорожьего рога, с короной из зеленого нефрита в виде пагоды на голове, небрежно опирается на подлокотник. Даже с мрачностью в бровях он не терял своего красивого и изящного вида, напротив, это добавляло ему опасной и необузданной привлекательности, от которой замирало сердце.

Глядя, как такой Принц протягивает к ней руку, сердце Шицинь резко остановилось. Она испуганно прикусила губу, опустила голову и робко протянула обе руки.

Через несколько мгновений Шицинь почувствовала, что Его Высочество действительно переплел ее пальцы и взял их в свою ладонь. Ее лицо покраснело, словно утренняя заря.

Его Высочество был знатного происхождения, в расцвете юности, но, к сожалению, обладал жестоким характером, поэтому рядом с ним никогда не было женщин. Шицинь смутно вспомнила сплетни придворных дам, и сердце ее дрогнуло. Словно одержимая, она пошевелила пальцами, едва заметно поцарапав ладонь Его Высочества —

В следующее мгновение она почувствовала резкую боль!

Брызнула теплая кровь, и что-то упало с ее руки, глухо подпрыгнув несколько раз на шерстяном ковре с узором облаков, а затем покатилось в стороны.

Это были несколько тонких пальцев.

Чжоу Пэйтянь опустил кинжал.

На его руке не было ни следа крови, и голос его по-прежнему был нетороплив: — Видишь, теперь ты бесполезна. Как думаешь, милосердие матушки останется к тебе таким же, как прежде?

Шицинь, чье лицо было белым, как бумага, смотрела на свою окровавленную ладонь. От шока и боли, не успев ответить, она потеряла сознание.

В наступившей тишине первой заговорила хрупкая Императрица.

Императрица Чжоу не стала упрекать Чжоу Пэйтяня. Закрыв и снова открыв глаза, она уже смогла тихо приказать оставшимся придворным дамам: — Позовите людей, отведите Шицинь обратно.

Чжоу Пэйтянь холодно усмехнулся, словно ничуть не удивившись.

Вэй Нинхай понял намерение господина и снова подошел, чтобы проводить Императрицу Чжоу обратно во дворец.

Перед уходом Императрица Чжоу подошла на несколько шагов, посмотрела на Чжоу Пэйтяня и, превозмогая болезнь, сказала: — Его Величество уже начал позволять Ли Тяньжую командовать войсками. Этот твой брат всегда завидовал и ненавидел тебя, нужно остерегаться его.

— Я знаю, ты сын императорского рода Чжоу, не то что эти незаконнорожденные.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Отрезанные пальцы. Я могу убить, хочешь попробовать? (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение