Глава 8. Су Сюн. Действуй, я научу тебя убить его. (Часть 1)

— Я умею убивать, хочешь попробовать?

Если бы эти слова Чжоу Пэйтяня услышали слуги в Цзинпингун, они бы, наверное, перепугались до смерти и стали бы молить о пощаде.

Но Су Чжаочжао, казалось, была от природы немного беззаботной:

— Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!

— Дуаньдуань, ты еще и убивать умеешь? Ты такой крутой!

Чжоу Пэйтянь: — …

В ситуации, когда он не мог убить прямо сейчас, все, что он говорил, было лишь шуткой.

Вулкан, готовый взорваться, был сдавлен тонким слоем скалы.

Осталось лишь опасное затишье перед бурей.

К счастью, Су Чжаочжао тоже заметила раздражение своей второй личности и вспомнила, что ее вторая личность — «Принц», а у принцев очень большой нрав.

Она перестала смеяться и тут же принялась извиняться: — Прости, не сердись. Шить подошвы так сложно, видишь, я даже пальцы уколола докрасна.

Говоря это, она подняла свой покрасневший палец и, словно доказывая, нажала на него.

Вот так бывает, когда уколешься, занимаясь рукоделием. С виду ничего не видно, и пока не трогаешь, кажется, что ничего не произошло, но стоит надавить, и чувствуешь явную боль.

Су Чжаочжао нажала один раз, потом еще раз. Эх, не говори, если нажимать много, даже немного затягивает.

— Стой!

Когда она собиралась нажать в третий раз, вторая личность, словно окончательно потеряв терпение, раздраженно заговорила.

— Ох-ох, я нажимаю на себя, а ты тоже чувствуешь, да? Я забыла.

У Су Чжаочжао не было склонности к самоистязанию. Как только Дуаньдуань сказал, она тут же остановилась и объяснила: — Это матушка Ли мне принесла, специально, чтобы научить меня.

Говоря это, Су Чжаочжао вздохнула: — Она сказала, что я уже взрослая, и специально велела мне научиться кое-чему, прежде чем выходить замуж. Я знаю, что матушка Ли желает мне добра, но…

Она встала на кане, выпрямилась перед пожелтевшей, продуваемой ветром бумагой на окне, уперла руки в бока и взмахнула правой рукой: — Разве ласточка может знать о стремлениях лебедя!

Эти слова были произнесены с таким воодушевлением, что даже вселившийся в нее Чжоу Пэйтянь почувствовал сильный и бурный прилив жизненных сил.

Словно стоял в шумном лесу, навстречу дул весенний ветер, горные цветы пышно цвели, трава росла, а иволги пели.

На самом деле, Су Чжаочжао, эта сирота, ничтожная как травинка, всегда была такой позитивной, яркой и радостной в душе.

Чжоу Пэйтянь, чувствуя эту никогда прежде не испытанную им бодрость и энергию, погрузившись в наслаждение, в то же время почувствовал в душе какое-то тайное недовольство, что заставило его подсознательно возразить: — Какие у тебя могут быть стремления лебедя? Простолюдин-травинка, лишь радость волочить хвост в грязи.

Эта Су Чжаочжао была подобна той черепахе, которая катается в грязи. Ее положение было печальным, но она, напротив, умела находить в нем радость.

Су Чжаочжао, словно не поняв, наклонила голову и задала целый ряд вопросов: — Что такое «волочить хвост в грязи»? Это выражение имеет какую-то историю? Откуда оно?

Чжоу Пэйтянь, не задумываясь, подробно объяснил эту аллюзию. Закончив, он вдруг пришел в себя, пораженный своей "заботливостью", и на мгновение застыл в молчании.

Выслушав объяснение, Су Чжаочжао поняла, что вторая личность насмехается над ней, называя ее черепахой.

Но Су Чжаочжао совершенно не приняла это близко к сердцу!

Она очень серьезно запомнила это маленькое знание и даже выглядела очень довольной: — Я вспомнила такую редкую аллюзию! С Дуаньдуанем, который мне напоминает, я скоро вспомню еще больше!

Она чувствовала, что изначально знала все эти старинные тексты и аллюзии, а объяснения второй личности лишь помогли ей вспомнить.

— Ты училась?

Су Чжаочжао покачала головой: — Наверное, нет. Они не давали мне учиться. Я даже писать не умею.

— Ты неграмотна, не училась. Откуда ты это вспоминаешь?

Су Чжаочжао с полным правом заявила: — Я грамотная, просто писать не умею.

— Я же тебе говорила, что многое я знаю с рождения, просто сейчас не помню. Рано или поздно все вспомню.

— Видишь, Дуаньдуань, ты знаешь «волочить хвост в грязи», разве это не значит, что я это знала давно? Просто подсознание вспомнило и сказало мне через тебя, мою вторую личность.

Чжоу Пэйтянь, запутавшись в этих словах, наконец пришел в себя.

Достойный Принц, он никогда не видел такого бесстыдного человека!

Эта Су Чжаочжао, боюсь, действительно сумасшедшая. Иначе как объяснить ее безумные речи и бессвязную болтовню?

Су Чжаочжао ничуть не почувствовала гнева своей второй личности. Увидев что-то в дыре в оконной бумаге, она с некоторым удивлением вернулась на колени, на ее лице читалось ожидание.

И действительно, вскоре матушка Ли окликнула ее через окно: — Сестрица Чжао, на кухне дела, мне нужно срочно посмотреть.

Су Чжаочжао радостно согласилась. Немного подождав, она радостно воскликнула: — Ура, матушка Ли ушла, не шьем!

Она спрыгнула с кана, надевая туфли, и одновременно закрутила свои темные косы в пучок, чтобы не мешали: — Несколько дней сидела взаперти, нужно выйти побегать и потренироваться.

Шить обувь для нее было просто жизненным навыком. Научилась — и достаточно, не нужно было становиться мастером.

Но тело принадлежит ей, и что бы ни случилось в будущем, тренировки нельзя прекращать.

Этот принцип Су Чжаочжао, казалось, знала с рождения.

— Сегодня хорошая погода, пойдем в сад. Когда потом уедем, такой красоты здесь уже не увидишь.

Ее родители умерли, она жила у дяди. Как она могла уехать, куда?

Эти слова были странными, но в гневе Чжоу Пэйтянь совершенно не собирался расспрашивать подробнее.

По сути, что такое маленькая сирота, кроме того, что у нее есть какая-то неизвестная ей самой магия?

Если бы не это странное происшествие с отделением души и вселением, такое существо никогда бы не попало ему на глаза за всю свою жизнь.

На такое существо ему не стоило снисходить и тратить еще хоть одно слово.

Выйдя из дома, Су Чжаочжао не обратила внимания на молчание второй личности. Она размяла руки и ноги на месте и по знакомой тропе снова отправилась в маленький сад, который тетушка превратила в огород.

Сивэй находился в западном приграничье, и потепление приходило позже. Хотя уже наступил Личунь, время сева еще не пришло.

В это время, по идее, кроме нее, никто не должен был бы бродить по этому твердому огороду в середине дня.

Неожиданно, едва войдя в сад, она увидела под деревом неподалеку знакомую круглую фигуру, которая тыкала деревянной палкой в траву, словно что-то выкапывала.

По этому виду сразу можно было узнать младшего сына дяди, самого надоедливого младшего двоюродного брата в этом доме, Су Сюна.

— Чокнутая девчонка? Как удачно! Иди скорее посмотри, какое сокровище я нашел!

Су Сюн, который только что копался в траве, в тот же момент заметил ее, злорадно рассмеялся и позвал ее к себе.

Су Чжаочжао остановилась, развернулась и пошла обратно.

— Эй-эй, не уходи!

Но Су Сюн уже заметил ее, как он мог так просто отпустить ее?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Су Сюн. Действуй, я научу тебя убить его. (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение