Глава 10 (Часть 2)

Ты вздрогнул и замер от удивления: отец Цао Яна искал именно тебя.

Ты немного растерялся, не понимая, зачем ты ему понадобился. — Здравствуйте, дядя, это я, — ответил ты.

— Ты? — отец Цао Яна удивленно распахнул глаза, морщины в уголках глаз разгладились, а затем снова собрались в складки.

— Янъян рассказал нам всё. Сказал, что ты первым заметил, что он ранен, и помог ему. Мы с его матерью очень благодарны тебе и хотели поблагодарить лично, но не было возможности. Хорошо, что мы встретились сегодня.

Услышав эти слова, ты немного расслабился.

Но ты не знал, что сказать.

Не успел ты придумать ответ, как отец Цао Яна снова заговорил: — Молодой человек, у тебя есть время? Я хотел бы задать тебе пару вопросов.

Хотя ты не понимал причины, но этот вопрос показался тебе странным.

Так как вы находились в больнице, в общественном месте, ты, не раздумывая, согласился.

Ты последовал за отцом Цао Яна и сел на стул неподалеку от палаты. Пластиковый таз с яблоками, с которых еще капала вода, ты поставил на соседнее сиденье.

— Мы с матерью Цао Яна очень долго ждали ребенка, поэтому всегда очень о нем заботились, оберегали его. Ты и сам видел, в каком он сейчас состоянии. Врачи говорят, что всё очень серьезно, — со вздохом сказал отец Цао Яна. В его глазах блеснули слезы, он вытер их тыльной стороной ладони и продолжил:

— На самом деле я не хочу тебя ни о чем расспрашивать, я просто хочу понять… что случилось с моим Сяо Яном?..

На самом деле ты и сам не знал, что произошло.

Ты смутился, открыл рот, но не смог произнести ни звука.

Хотя у тебя не было детей, ты понимал чувства отца Цао Яна.

Цао Ян не местный, все его родные живут за тысячи километров отсюда.

Его сын приехал учиться, и вдруг с ним случилось такое несчастье. Любой родитель на его месте чувствовал бы себя ужасно.

Ты почувствовал першение в горле и, вспоминая события того дня, начал рассказывать: — В понедельник на перемене Цао Ян позвал меня и сказал, что меня кто-то ищет. Я вышел из корпуса, но никого не нашел. Потом в аудитории кому-то стало плохо, и я побежал обратно. Цао Ян, кажется, был позади меня. Я не знаю, как всё произошло, я просто увидел кровь на рукаве Цао Яна. Сначала я подумал, что это брызги от моего одногруппника, Гэ Чэньсюя, потому что, когда с ним случился приступ, многие из нас были забрызганы кровью. Я сказал об этом Цао Яну. Но потом я понял, что что-то не так. Кровь на одежде Цао Яна, казалось, проступала изнутри, и ее становилось все больше… — Ты рассказал всё, что знал, как Цао Ян катался по полу от боли, как вы отвезли его в больницу, ничего не утаивая.

Выслушав тебя, отец Цао Яна кивнул, его густые брови сошлись на переносице.

— Цао Ян рассказывал мне то же самое. Но…

Отец Цао Яна явно что-то недоговаривал. Он помолчал немного, а затем продолжил:

— Я знаю, что нынешние студенты не такие, как мы в свое время. Вы любите заводить домашних животных, кошек, собак, и называете их своими «хозяевами». Я не говорю, что это плохо, я просто хочу знать правду. У кого-нибудь в комнате Цао Яна есть домашние животные? Может быть, вы играли с каким-то животным в университете?

Ты опешил, не ожидая услышать такой вопрос от отца Цао Яна.

— Дядя, конечно, нет! — тут же возразил ты, боясь, что он тебе не поверит. — Не знаю, как в других университетах, но у нас запрещено держать животных в общежитии. У нас есть комендант, и если он узнает, что кто-то держит животное, будут большие проблемы! И… я точно помню, что рядом с учебным корпусом не было никаких животных, все студенты, которые входили и выходили из корпуса, могут это подтвердить.

Ты не понимал, почему отец Цао Яна задает такие нелепые вопросы, особенно сейчас.

— Когда я пришел сегодня, Цао Яну ставили капельницу, и, кажется, из раны на его руке сочился гной. Он сказал, что это бактериальная инфекция. Ему назначили антибиотики? — спросил ты, немного изменив тему.

Отец Цао Яна горько усмехнулся: — Молодой человек, дело не только в антибиотиках.

После этих слов ты сразу понял, что ситуация, вероятно, намного серьезнее, чем ты думал.

— Что вы имеете в виду?

— Врачи говорят, что рана Цао Яна… выглядит как укус животного.

— Что?! — ты снова потерял дар речи.

— Н-но там не было никаких животных! Я заметил кровь на одежде Цао Яна в аудитории, и с ним это случилось тоже в аудитории. Все одногруппники могут это подтвердить! — запинаясь, воскликнул ты.

Лицо отца Цао Яна исказилось от горя, он словно постарел на десять лет: — Молодой человек, я верю тебе, я не сомневаюсь в твоих словах. Наш Янъян тоже так говорил. Но… но врачи сказали, что рана на руке Янъяна — это укус. Я сам ничего не понимаю. Не может же человек ни с того ни с сего начать кровоточить, верно?

— Ну…

Когда Цао Ян упал на пол, истекая кровью, ты уже тогда почувствовал, что что-то не так. Но, вспоминая события того дня, ты был абсолютно уверен, что рядом с Цао Яном не было никаких животных.

Если рядом не было животных, но он был укушен… как такое возможно?

— Я помню только, что, когда у Цао Яна пошла кровь, он сам этого не заметил. Я первый обратил на это его внимание, — сказал ты. — И еще я помню, что на куртке Цао Яна не было никаких разрывов или дыр, кровь проступала изнутри. Если это действительно укус, то как такое возможно?

Казалось, твои слова убедили отца Цао Яна. В его глазах появилось замешательство: — Я тоже это заметил. Одежда Янъяна цела, на ней нет никаких повреждений. Если это не укус животного, то что же это тогда?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение