Глава 7: Зал Сотни Трав (Часть 1)

Глава 7: Зал Сотни Трав

На следующее утро, едва прокричали петухи, Лу Чжимин и его спутники въехали в город. Только-только рассвело, а у городских ворот уже выстроилась длинная очередь. В основном это были жители окрестных деревень, приехавшие в город торговать, а также несколько проезжих торговцев и странствующих рыцарей.

Сразу за воротами у дороги стояли лотки с едой. Продавали в основном паровые булочки маньтоу, жареные лепёшки и другую сытную и удобную для переноски пищу. Среди них особенно выделялся лоток с вонтонами. Хозяин поставил рядом маленький столик, за которым сидели двое совершенно одинаковых молодых людей. Оба были одеты как книжники, только у одного на поясе висела железная кисть, а у другого — железный веер.

Перед ними стояла большая дымящаяся грубая фарфоровая чаша. Стоило опустить белоснежную ложку в суп и слегка помешать, как аромат вместе с паром окутывал всё вокруг.

Янь Фэйфэй с силой втянул носом разносившийся в воздухе запах, и его живот заурчал:

— Вонтоны в курином бульоне…

Чернолицый здоровяк с коромыслом на плечах остановился у лотка с вонтонами и опустил свою ношу:

— Хозяин! Одну чашу вонтонов!

Хозяин, сидевший на складном стульчике, кивнул в сторону столика:

— Прости, братец, но мой лоток эти два господина выкупили.

Чернолицый здоровяк на мгновение опешил:

— У этих горожан слишком много причуд. Я просто не буду сидеть с ними за одним столом.

Торговка пирожками по соседству рассмеялась:

— Дело не в их причудах. Эти два богача выкупили его лоток уже на несколько дней. Сидят с утра до вечера. Каждое утро съедают по чаше вонтонов и не позволяют ему обслуживать других.

Чернолицый здоровяк вытянул шею и посмотрел на тех двоих. В их чаше плавали ярко-зелёные пёрышки лука в прозрачном курином бульоне. Тонкое, как бумага, тесто вонтонов было слеплено в форме маленьких слитков-юаньбао, а сквозь него просвечивало нежное мясо соблазнительного розового цвета. Он сглотнул слюну и нарочно сказал достаточно громко, чтобы все слышали, но как бы вполголоса, с ехидцей:

— Больные, что ли? У этих кислых книжников всегда полно закидонов.

Тот, что был с железной кистью на поясе, тут же повернул голову. На его лице играла учтивая улыбка, но в ясных чёрно-белых глазах, казалось, таился холод. Чернолицего здоровяка охватило смятение, он невольно покрылся холодным потом, поспешно подхватил своё коромысло и быстро ушёл.

Лу Чжимин схватил Ли Чаоюнь и Ци Шифана, подтолкнул Янь Фэйфэя, и они свернули в переулок в противоположном направлении. Убедившись, что вокруг никого нет, они замедлили шаг.

Лу Чжимин сказал:

— Эти двое не похожи на обычных странствующих рыцарей.

Ци Шифан посерьёзнел:

— Если я не ошибаюсь, это братья Ху Бусин и Ху Бугуй, известные в цзянху как «Улыбающиеся Ямы». Убийцы ранга Ди из Чертогов Ямы.

Янь Фэйфэй почесал голову и тихо пробормотал:

— Что же это за Чертоги Ямы такие, то Ракшаси, то Ямы… — затем он задал вопрос: — Не сходится. Их же двое. Один — Улыбающийся Яма, а второй кто?

Ци Шифан ответил:

— Один — улыбающийся тигр, другой — Яма-раджа. Вместе их называют Улыбающиеся Ямы.

Лу Чжимин спросил:

— Ты, кажется, хорошо осведомлён о делах цзянху?

Ци Шифан снова раскрыл веер:

— Так, немного. Ты же знаешь, моя семья богата. А я всегда хотел изучать боевые искусства, вот отец и потратил немало денег, наняв нескольких старших из цзянху, чтобы они меня обучали. Заодно они рассказывали и разные занимательные истории из мира боевых искусств.

Ли Чаоюнь с тревогой сказала:

— Убийцы Чертогов Ямы делятся на четыре ранга: Тянь (Небо), Ди (Земля), Сюань (Тайна) и Хуан (Желтизна). Сначала против нас послали пятерых убийц ранга Хуан. Мой отец, собрав все силы, смог убить четверых. Дуань… Дуань Хэн и та демоница, должно быть, ранга Сюань. Ранг Ди, боюсь, ещё опаснее…

Ци Шифан оставался беззаботным:

— Ничего страшного. Дуань Хэна здесь нет, они нас не знают. Нам нужно быстро запастись провизией и водой и поскорее уехать из города.

Говоря это, он заметил старика, сидевшего у ворот и вившего верёвку. Он подошёл к нему и почтительно поклонился:

— Уважаемый старец, не подскажете, где в Уезде Аньтай самая большая аптека?

Старик увидел, что Ци Шифан похож на господина из богатой семьи, да к тому же улыбчив, учтив и вежлив, и с радостью указал дорогу:

— В нашем Уезде Аньтай самая большая аптека — это, конечно, Зал Сотни Трав. Выйдите из этого переулка, идите на юг примерно с полчаса горения благовонной палочки, а потом на восток…

Следуя указаниям старика, Ци Шифан и его спутники без труда нашли Зал Сотни Трав.

Служащий аптеки, увидев посетителей, поспешил им навстречу:

— Почтенный гость, вы к лекарю или за лекарствами?

Лу Чжимин ответил:

— За лекарствами.

— Какие лекарства вам нужны? У вас есть рецепт?

— Полцяня линчжи, три ляна женьшеня, восемь лянов кордицепса, по одному цзиню атрактилодеса, ремании и солодки.

Служащий аптеки был поражён:

— Какое сильное тонизирующее средство! Почтенный гость, прошу пройти со мной внутрь к дежурному лекарю для осмотра.

Лу Чжимин последовал за служащим во внутренние покои. Там располагался ряд из пяти отдельных кабинок. Четыре двери были закрыты, на них висели маленькие деревянные таблички с рисунками.

Служащий провёл Лу Чжимина в крайнюю левую кабинку с открытой дверью. Внутри сидел старый лекарь с козлиной бородкой. Служащий наклонился к его уху, что-то тихо прошептал и вышел.

Старый лекарь погладил бороду и спросил:

— Не соблаговолите ли сказать, кто ваш учитель?

Лу Чжимин ответил:

— Я ученик Долины Царя Лекарств.

Старый лекарь неторопливо встал и поклонился Лу Чжимину:

— Оказывается, это дядя-наставник Лу. Меня зовут Хэ Юаньчжи, я заместитель управляющего Зала Сотни Трав в Уезде Аньтай. Чем могу служить, дядя-наставник Лу?

— Приготовь для меня несколько трав: Семизвёздную Бегонию, столетний корень жасмина, Дуаньчанцао. Достаточно трёх-пяти штук.

— Но… но это же смертельные яды, убивающие при попадании в кровь! — Хэ Юаньчжи на мгновение замер, его взгляд на Лу Чжимина изменился. — Хотя медицина и яды неразделимы, но это…

— Будь спокоен. Раз я ученик Долины Царя Лекарств, моя цель — не яды. У меня для них другое применение.

Глаза Хэ Юаньчжи загорелись, на лице отразилась жажда знаний:

— Какое применение? Неужели в лекарство? Есть рецепт?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Зал Сотни Трав (Часть 1)

Настройки


Сообщение