Глава 7 (Часть 2)

Взгляд красивой девушки был растерянным. Она всегда жила в счастье, и до сих пор ей казалось, что судьба подсунула ей кошмарный сон. Что завтра, стоит открыть глаза, как второй старший брат крикнет из-за окна: «Нини, я в лагере научился кое-чему новому, хочешь помериться силами?»

На самом деле, как она могла победить второго брата? Они просто баловали свою младшую сестру и никогда не смеялись над её мечтой попасть в военный лагерь.

Глядя на скромный багаж рядом, девушка была вынуждена повзрослеть под давлением реальности.

Она подавила печаль и напомнила матери:

— Мама, вы взяли слишком мало одежды. Нам предстоит долгий путь, и еды… еды тоже недостаточно.

Она лишь тихо напомнила, но мать вздрогнула. Сжимая платок, она уклончиво объяснила:

— Хватит, хватит.

Девушка постаралась выдавить улыбку, чтобы успокоить её:

— Папа в прошлом году купил мне цепочку. Он сказал, что она стоит сто серебряных нилей. Мы можем её продать и купить побольше еды, хорошо, мама?

Мать, словно с нечистой совестью, крепко вцепилась в подол платья. Она смотрела то в пол, то на хозяина транспортной компании — но так и не ответила на вопрос дочери.

Господин Жан Ривьер спрыгнул со скамейки. Обернувшись и увидев печальный, умоляющий взгляд женщины, он, однако, строго покачал головой, очевидно, отказывая в чём-то.

Девушка давно почувствовала неладное. Она с недоумением посмотрела на мать. А её мать, прежде жившая словно в саду Матери-Богини, умевшая лишь подрезать цветы и травы, с простодушным сердцем, теперь с глазами, полными печали, умоляла её:

— Милая, прошу тебя, не спрашивай.

Сколько бы слов ни было у девушки, она не смогла их произнести. По сравнению с её собственной печалью, мать потеряла мужа и двоих сыновей. То, что она вообще стоит здесь, уже было достижением.

Она снова присела, взяла холодные руки матери в свои, сильно растёрла их, чтобы согреть, и, наконец, поцеловав тыльную сторону ладони матери, сказала:

— Не бойся, мама. У тебя есть я, есть Линь Линь, есть братишка. У нас всё будет хорошо…

— Сания…

Там, под навесом, спор всё ещё продолжался. Вдруг дозорный кучер крикнул:

— Господин Пэт! Господин Гарнит! Кажется, я слышу стук копыт…

Он напряжённо прислушался ещё мгновение и крикнул:

— Точно! Едет что-то большое, запряжённое двумя лошадьми!

В тот же миг все прекратили шуметь и посмотрели вдаль. Будь то караванщики, торговцы или хозяева транспортных компаний — все ждали того, кто мог бы принести больше уверенности в безопасности пути.

Дождь становился всё гуще, превращаясь в подобие тумана. Когда чёрные жеребцы вышли из дождевой завесы, их силуэт, словно прорвавшийся сквозь облака, становился всё ближе…

— Две… Мэн Хадай?!

Не каждый мог позволить себе двух Мэн Хадай. Эти лошади были очень дорогими, невероятно дорогими… и их нельзя было просто купить за деньги.

Из уважения Колин Пэт всё же вышел встречать вместе со своими работниками.

Фэн Цзицы сошёл с повозки. По пути прохожие снимали шляпы в знак почтения. Он подошёл под навес и снял дождевик. Каким бы хорошим ни был его облик, как бы чисто ни были подстрижены ногти, слишком юное лицо, показавшееся из-под капюшона, мгновенно вызвало у всех чувство ненадёжности.

Фэн Цзицы, не любивший быть в центре внимания, почувствовал себя неловко. Он потёр свой гладкий лоб. Причёска — низкий хвост, любимый Куро. Длинные волосы убирать было гораздо проще, чем короткие. Только у обычных людей было время ходить к парикмахеру, чтобы стричься и ухаживать за бородой.

Куро вовсе не были изнеженными. Напротив, они были очень выносливы и вели довольно суровый образ жизни.

Большую часть времени они посвящали учёбе, чтобы совершенствовать свой дух.

Кто же не мечтал стать Августом?

Хозяин таверны, Кури Жупэ, радушно поприветствовал его. В прошлые дни Фэн Цзицы заходил сюда несколько раз, и именно он помог ему найти эту подработку для карманных денег.

Найти краткосрочную работу, чтобы заработать немного денег на обустройство, Фэн Цзицы не считал зазорным. Не мог же он расплачиваться материалами или золотом из системы — неясное происхождение было бы большим проколом.

По крайней мере, в Призе ему нужно было жить честно.

Их взгляды встретились, они обменялись рукопожатиями. Господин Жупэ повёл его к толпе. Проходя мимо зоны отдыха в углу, Фэн Цзицы мельком взглянул на мать и трёх дочерей… он видел их на улице Хаддок.

Он тихо спросил:

— Это… вдовы из Старого Военного Лагеря?

Господин Жупэ тихо ответил:

— Да, господин. В последнее время молодые вдовы часто возвращаются в родные края к родственникам.

Внезапно его голос стал громче, преувеличенно и восторженно:

— О, юный господин, я думал, вы прибудете позже!

Фэн Цзицы улыбнулся:

— Договорились же отправиться сегодня.

Господин Пэт подошёл с кислой улыбкой, на его лице читалось явное недовольство.

Он вежливо пожал руку Фэн Цзицы.

Джимэс за спиной своего двоюродного дяди пробормотал:

— Я так и знал…

Господин Пэт обернулся и сердито посмотрел на него, затем снова повернулся к Фэн Цзицы с натянутой улыбкой:

— Простите, господин. Позвольте представиться. Я Колин Пэт, глава каравана.

Он небрежно махнул рукой назад:

— Это мой племянник, Джимэс Гарнит. Он… хороший парень. Хоть и выглядит так, но побывал со мной во многих местах.

Гарнит довольно небрежно кивнул, снял шляпу и поклонился.

Фэн Цзицы видел его недовольство. Ну что ж, хотя дед и говорил, что не стоит говорить о глубоком с малознакомыми людьми, это было своего рода собеседованием при приёме на работу. К тому же, было важно узнать побольше о мире от опытного, повидавшего свет человека.

Ведь братья Шлейбони были кабинетными стратегами, а вот господин Пэт — подходящий собеседник.

Он надеялся на приятное краткосрочное сотрудничество. До прибытия в Найлэ ему нужно было полностью замаскироваться под местного жителя.

В это время протиснулся и хозяин компании дальних перевозок. Он представился ещё более почтительно:

— Господин, я Жан Ривьер. Наша транспортная компания по согласованию с торговой гильдией оплатит две десятых стоимости вашей защиты в этом путешествии…

Два золотых ниля — это большие деньги.

Фэн Цзицы улыбнулся, пожал им руки по очереди и представился:

— Фэн Цзицы·Ся.

Ся была незнакомой фамилией, но кому какое дело, чтобы при встрече допытываться до корней? Они окружили его и подвели к столу. Господин Жупэ тут же принёс эль.

Он поставил кружку и потёр руки:

— Господин! Я им всем сказал, им крупно повезло, что великий Куро согласился взять на себя эту ответственность! Иначе пришлось бы отправляться в путь голышом! Это же Месяц Дождей, ха-ха-ха-ха…

Он рассмеялся так, будто обе стороны благодаря ему сорвали куш.

Когда господин Жупэ закончил смеяться, Фэн Цзицы достал из своего кошелька два серебряных ниля и протянул ему:

— Большое спасибо. Это вознаграждение.

Позже Фэн Цзицы снова побывал на улице Хаддок. Это был его последний визит в город. С серебряными волосами он дёшево распродал старую военную форму, сабли и сапоги братьев Шлейбони.

За всё он выручил восемьдесят серебряных нилей. Так и появились эти две лошади.

А как иначе? Грабить, что ли?

Поэтому нужно было хорошо пройти собеседование с «заказчиком», чтобы успешно получить работу.

Фэн Цзицы подумал: «Хотя я и происхожу из семьи нуворишей, некоторые коммерческие приёмы у меня всё же поумнее, чем у здешних».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение