Глава 8 (Часть 2)

Фэн Цзицы сменил тему:

— Господин Пелин, я хотел спросить, почему вы отправились в такое долгое путешествие в Месяц Дождей?

На самом деле ему было совершенно неинтересно, но нужно было что-то сказать.

Господин Пелин вздохнул, слегка наклонился вперёд и тихо сказал:

— Ах, да, кстати об этом, господин… — Он с ненавистью раздул ноздри. — Вы ведь знаете о деле королевы?

Ха…

Фэн Цзицы расслабился, принял немного усталую позу, опёршись на спинку стула. Он протянул руку и коснулся кончиком пальца винной кружки. Хозяин Жупэ проворно взял глиняный кувшин и налил ему вина.

Отпив глоток, Фэн Цзицы равнодушно ответил:

— Да, в городе все об этом говорят. Какое несчастье.

Господин Пелин с горечью воскликнул:

— Из-за траура все господа в Призе в этом году не будут покупать много вина! Это… это просто толкает нас к гибели, господин!

— Вы не знаете, все любили благородную госпожу Сюлу. Эта госпожа была так щедра… Такие торговцы, как мы, часто пользовались её милостью.

«Даже у самых плохих людей есть те, кто их любит. Этого нельзя отрицать».

Глядя на Пелина, который лицемерно молился за эту женщину, Фэн Цзицы решил содрать с него вдвое больше, иначе его благочестие останется неоплаченным.

Эта женщина каждый месяц устраивала во дворце всевозможные экстравагантные балы. Она оплачивала счета из государственной казны, но не желала выделить ни малейшей суммы на обмундирование для Старого Военного Лагеря.

Фэн Цзицы повернул голову и посмотрел на бочки с вином у дороги:

— Какое несчастье. Это всё её? Жаль, похоже, выпить его уже не удастся.

Господин Пелин глубоко вздохнул, сжав грудь:

— Большая часть — да, господин. Это контракт, подписанный три года назад с интендантом дворца Приза. Мы ехали целых три месяца, преодолевая всевозможные препятствия, чтобы добраться сюда из Мимэна. И это только первая партия.

Молодой человек с кудряшками пожаловался:

— Они говорят, можно подать в суд! Матерь Божья! В суд? Самый главный судья в Центральной Столице не осмелится вызвать королеву целой страны…

Фэн Цзицы перебил его:

— Её уже не вызвать. Она отправилась в последний путь.

Кудрявый юноша возмутился ещё больше:

— Да! Как они могли так поступить? У нас есть контракт! Целых три года! Более двадцати наших поместий выращивали для неё виноград и делали вино! Мы даже нашли нового винодела, лучшего, чтобы угодить её вкусу!

Фэн Цзицы, полный сочувствия, сказал:

— То, что она умерла, — это возмутительно!

Кудрявый юноша отчаянно нуждался в сочувствии и подхватил:

— Да! Это очень возмутительно… — Но, подняв глаза, он увидел, что Куро улыбается, и растерянно спросил: — Вы, кажется, не очень огорчены.

Фэн Цзицы с сожалением развёл руками:

— Простите, я не местный.

Кудрявый юноша потерял дар речи, всё больше убеждаясь в ненадёжности этого Куро.

Фэн Цзицы хотел было сказать им что-нибудь утешительное, например: «Беда не приходит одна», «Неприятности ходят толпами»… Но, подумав по-человечески, решил: «Ладно! Оставлю этих бедняг в покое».

Как бы то ни было, их несчастье косвенно было связано с ним.

Поэтому он утешил их:

— Не волнуйтесь. Возможно, в Найлэ вы найдёте более стабильный и лучший рынок. Мы все знаем, что Найлэ — это райский сад на земле.

Пелин был очень тронут:

— Да! Я тоже так думаю! Нужно найти новых дистрибьюторов. Однако, господин, вы прибыли один?

Только сейчас он спохватился и оглянулся назад, пытаясь разглядеть свиту этого господина Куро.

Даже у самого обычного Куро должен быть хотя бы кучер?

Фэн Цзицы кивнул:

— Да, один. Я недавно пробудился.

Для опытного торговца умение читать по лицам было основным навыком. Этот человек использует Мэн Хадай для повозки, но у него нет личного слуги?

Голос господина Пэта стал неуверенным:

— Хоть вы и недавно пробудились, но путешествовать в одиночку… это возможно?

Фэн Цзицы расслабленно кивнул:

— Конечно, возможно. Поверьте мне, дома я сам справлялся с большинством дел.

Даже если бы маленький Риэль был жив, он смог бы хорошо о себе позаботиться.

С момента рождения Матери-Земли Япэцзы отношения между Куро и обычными людьми всегда были довольно сложными.

Особенно это касалось Куро, недавно пробудившихся из числа обычных людей. Хотя большинству из них было уже за двадцать, для других Куро они были всего лишь «детёнышами», нуждающимися в руководстве и защите.

Как физической, так и тщательной духовной опеке.

Представьте себе: бедная семья растит ребёнка до двадцати лет, отправляет его в храм для пробуждения, и, по счастливой случайности, ребёнок успешно пробуждается. Что происходит дальше?

Вся родня возносится?

Да, поначалу так и было. Однако за долгую историю достаточное количество юных Куро погибло, не успев вырасти, из-за различных семейных интриг и расчётов.

Мужчинам было проще, а вот раны, нанесённые женщинам-Куро, заживали гораздо труднее.

Как, например, Брэхт: она могла отчитывать взрослых Куро, окончивших обучение в храме, но редко срывалась на юных Куро. Это было инстинктивное желание защищать, передававшееся из поколения в поколение и давно укоренившееся в их крови.

Древние Крови Куро вовсе не питали неприязни к новым Куро. Все они были меньшинством, и каждый новый Куро, готовый сражаться плечом к плечу, означал дополнительную гарантию безопасности.

Так появился «Закон о защите юных Куро».

Однако для обычных людей самыми бесполезными существами в мире были, пожалуй, именно юные Куро.

Если они зарабатывали сто серебряных нилей в год, пятьдесят из них им не принадлежали — они должны были платить налог на покровительство храму.

Храм же тратил эти деньги на Куро. Не то чтобы кто-то был благороднее другого, скорее, это были отношения по типу «я тебя кормлю, а ты за меня умираешь».

Обычные люди смотрели на юных Куро как на настоящих бездельников и прожигателей жизни, которые едят и пьют за чужой счёт и ничего не делают.

Господин Пелин теперь совсем не хотел брать с собой в дорогу такого «предкa». Он встал, потащил хозяина таверны Жупэ в сторону и, не успев пожаловаться, услышал несколько протяжных звуков рога.

Семья вдовы, сидевшая в углу веранды, резко вскочила. Младшая, Линь Линь, глядя вдаль, закричала:

— Мама! Это папина армия!

Её мать тут же зажала ей рот:

— Милая, не говори глупостей! Это Королевская гвардия…

Этот отряд тоже был в синей форме. Они быстро приблизились. Прежде чем спешиться, кто-то столкнул с лошади связанного верёвками юношу.

Фэн Цзицы посмотрел туда, и его взгляд стал суровым. Упавшего в грязь юношу он узнал — это был безымянный рассказчик.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение