Глава 5: Аромат сливы проникает до костей (Часть 2)

Вскоре Фулинь вошел в повозку, и повозка медленно тронулась.

Они сидели, смущенные, неловко, не говоря ни слова, их лица оставались мило покрасневшими.

Так они ехали до самого места назначения.

Фулинь первым вышел из повозки, подал руку Ваньцин, чтобы помочь ей спуститься. Прикоснувшись к теплой ладони, Ваньцин почувствовала, как ее сердце наполняется невыразимой радостью.

Фулинь совершенно естественно накинул на нее свой плащ, делая это так ловко, словно репетировал много раз.

Ваньцин спросила: — А как же ты?

Фулинь мягко улыбнулся: — Я мужчина! Ничего страшного!

Дунхуэй, завернувшись в атлас с пуховой подкладкой, прижалась к Ваньцин и без умолку зевала: — Барышня, как же холодно.

У Лянфу тоже засмеялся: — Вот именно. Кстати, у барышни Дунхуэй светлая кожа, а розово-красный цвет подчеркивает ее лицо, делая его похожим на персики в марте, очень красивое.

Дунхуэй покраснела: — Брат У только шутит! Разве я могу хоть на йоту сравниться с моей барышней?

— О барышне Дунъэ и говорить нечего! — сказал У Лянфу. — Она очаровательна, как женщина из Цзяннаня. Молодой господин не видел, как барышня выглядела в том ханьском платье, она была прекрасна, как небожительница.

Фулинь, услышав это, заинтересовался: — Правда? Когда-нибудь наденешь его, чтобы я посмотрел?

Ваньцин топнула ногой и засмеялась: — Положение ханьцев намного ниже, чем у маньчжуров. Если я надену ханьское платье, мой Ама снова рассердится.

Взгляд Фулиня слегка потемнел: — Мне нравится ханьская культура. Маньчжурам следует больше изучать конфуцианские знания, быть высокомерными совершенно неуместно.

Ваньцин очаровательно улыбнулась: — Молодой господин совершенно прав! Тогда могу ли я, эта простая девушка, спросить, куда именно молодой господин ведет меня?

Фулинь тоже улыбнулся: — В глубину Персикового источника.

— В это время года нет никаких персиков, молодой господин, не шутите! — притворилась она, что не понимает, и поддразнила его.

Фулинь пристально посмотрел на нее, схватил ее за руку и потянул вперед, побежав.

Сердце Ваньцин словно пропустило удар. Куда бы ни падал ее взгляд, существовал только он.

Его профиль, как ясная луна, глаза, полные влаги, мягкий и элегантный, высокая переносица, тонкие губы телесного цвета, белоснежная шея, образующая красивый изгиб, высокое и худощавое тело, и та грудь, которая почти принадлежала только ей одной. В этой груди билось горячее сердце, рожденное только для нее одной... Фулинь...

Глаза потеплели, а затем мгновенно стали холодными.

Переродившись снова в этой жизни, Ваньцин обнаружила, что стала более плаксивой. Особенно когда видела Фулиня, своего Фулиня, о котором постоянно думала, слезы текли ручьем, словно прорвало плотину.

Фулинь резко остановился, из-за чего Ваньцин чуть не упала, не успев остановиться.

— Почему ты плачешь? — спросил он, нахмурившись.

Ваньцин небрежно вытерла слезы и выдавила улыбку: — Наверное, пронизывающий до костей холодный ветер раздражает глаза, поэтому я и заплакала.

Фулинь замедлил шаг: — Моя вина! Я слишком торопился! Дальше пойдем медленно!

Ваньцин кивнула.

Эм, он сказал медленно... медленно идти, и это действительно медленно... шаг за шагом, ступая довольно твердо.

Ваньцин не знала, плакать или смеяться: — Если так идти, когда мы доберемся?

Фулинь почесал голову и смущенно улыбнулся.

Они шли неизвестно сколько времени, пока постепенно перед глазами не появился изящный горный домик. Вместе со свежим воздухом на склоне горы все казалось прекрасным.

Фулинь все еще держал Ваньцин за руку. Он открыл ворота двора. Вокруг было тихо, никого не было.

Но внутри все было в полном порядке, значит, там жили люди.

— Что это за место? — Ваньцин оглядывалась по сторонам.

Фулинь крепко сжал ее руку: — Это поместье, которое я приказал построить. Когда у меня хорошее или плохое настроение, я люблю сюда приходить.

Ваньцин поняла его положение. Поскольку в то время правил Принц-регент, Фулинь был бездельником, непохожим на Императора. Ему оставалось только бесцельно размышлять, чтобы убить время.

Войдя в задний двор, она увидела сад, полный сливовых деревьев, все с чистыми белыми цветами. Ветер легко разносил аромат белой сливы, опьяняющий своей элегантностью.

— "Слива должна уступить снегу в белизне на три части, но снег проигрывает сливе в аромате на один отрезок", — с улыбкой продекламировала Ваньцин. — Молодой господин Линь, "Слива и снег соревнуются весной, не желая уступать", а как вы это оцениваете?

Фулинь хлопнул в ладоши и засмеялся: — У каждого свои достоинства!

— О? Могу ли я узнать мнение молодого господина? — засмеялась Ваньцин.

— "Весенний снег заполняет небо, куда ни коснется, словно цветы распускаются". Это о снеге. "Говорят только, что цветы похожи на снег, не понимая, что есть аромат". Это о цветах. Снег похож на цветы сливы, цветы сливы похожи на снег. Похожи или не похожи, все удивительно прекрасно. Душа цветка, дух снега, на самом деле нет ничего, что можно было бы сравнить. Любишь - ценишь, ненавидишь - отбрасываешь. Хорошо или плохо, только в человеческих чувствах, и в одной мысли.

Ваньцин не удержалась и похвалила: — Молодой господин говорит по делу! Эта простая девушка безмерно восхищена.

Фулинь засмеялся: — Говорят, женщина без таланта добродетельна, но сегодня барышня меня поразила.

Ваньцин смущенно сказала: — Всего лишь мелкое мастерство, не стоит упоминания.

Дунхуэй, увидев, что барышня так скромничает, поспешно сказала: — Наша барышня с детства много читала, она ничуть не хуже тех чжуанъюаней и талантливых ученых!

— Дунхуэй! — резко крикнула Ваньцин, а затем обратилась к Фулиню: — Молодой господин, не обращайте внимания.

Фулинь был очень заинтересован: — Завтра обязательно подробно обсудим с барышней вкус поэзии и стихов. — Вдруг он что-то вспомнил, обернулся и сказал: — У Лянфу, людей в этом поместье всех отослали?

У Лянфу ответил: — Чтобы барышня Дунъэ приехала, всех отослали заранее.

Только тогда Фулинь успокоился: — Барышня еще не замужем, боюсь, это вызовет пересуды.

Ваньцин вежливо поклонилась: — Благодарю молодого господина за понимание.

Фулинь помог ей встать и спросил: — Барышня хорошо разбирается в шахматах?

Ваньцин засмеялась: — Знаю лишь поверхностно!

Фулинь радостно хлопнул в ладоши: — Отлично! У Лянфу, принеси шахматную доску из повозки.

У Лянфу ответил.

Ваньцин, Фулинь и Дунхуэй вошли в боковую комнату.

Фулинь сказал Дунхуэй: — Я отослал всех людей из поместья, прошу барышню вскипятить чайник воды для чая.

Уши Дунхуэй покраснели: — Молодой господин, вы слишком вежливы. Я сейчас же пойду!

Ваньцин подумала, что в прошлой жизни они с Фулинем никогда не бывали в таком месте. Возможно, в этой жизни у них появится много новых воспоминаний!

Ваньцин завороженно смотрела на него, не в силах насмотреться.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Аромат сливы проникает до костей (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение