— Ваша Милость сейчас в положении, и все должно быть подчинено ребенку в вашем животе. Ни в коем случае нельзя предаваться играм и искать прохлады.
Дома все хорошо, и все с нетерпением ждут Вашего принца.
— Знаю, знаю. Матушки-наставницы во дворце уже столько раз это повторяли, что ребенок может наизусть рассказать об этом матери, — во Дворце Ганьлу служанки осторожно подали две миски горячего сладкого супа. Благородная наложница Сюэ помешала суп нефритовой ложкой, глядя на свою мать, которая без умолку говорила, и с некоторым нетерпением прервала ее.
Сюэ Сюйши было около тридцати четырех-пяти лет. Она происходила из скромной семьи, ее отец был всего лишь мелким Цзяоюй. Она вышла замуж за представителя побочной ветви семьи Сюэ, но была очень красива. Красота Сюэ Линцзюнь во многом досталась ей от матери.
— Если бы не этот ребенок, наверное, дома меня бы считали несуществующей, — в позднюю весну человек устал, а во время беременности много думает. Благородная наложница Сюэ подперла голову рукой, чувствуя себя немного вялой. Неизвестно почему, но эта фраза вырвалась у нее.
Сюэ Сюйши встревожилась: — Ваша Милость, что вы такое говорите! — Она подняла голову, огляделась, скользнула взглядом по опущенным и спокойным бровям служанок, а затем понизила голос: — С тех пор как Ваша Милость поступила во дворец, разве кто-то из домашних, старых или малых, не беспокоился о вас?
Просто не находилось подходящего случая. К счастью, Ваша Милость забеременела всего через полгода после поступления во дворец, и Императрица, будучи великодушной, позволила мне приехать во дворец повидаться с Вашей Милостью.
Сюэ Сюйши, заговорив об Императрице Сюэ, не могла остановиться: — Если бы не то, что Императрица повредила свое здоровье после рождения Наследного Принца и много лет не могла иметь детей, Госпожа Чжоу ни за что не позволила бы семье Сюэ отправить еще одну дочь во дворец. Полагаю, это действительно Ваша удача, которая в будущем принесет славу...
Благородная наложница Сюэ поняла, что сказала мать, и невольно воскликнула: — Матушка!
Она крикнула «Матушка» так резко и сердито, что Сюэ Сюйши сначала опешила, а затем поняла, что проговорилась. В тот момент ее лицо стало похожим на опрокинутую бочку с краской, словно взорвались петарды.
— Что Вы знаете о моих трудностях? — Благородная наложница Сюэ обессиленно откинулась на кушетку, отвернув лицо и прикрыв покрасневшие глаза.
Сюэ Сюйши была сбита с толку таким поведением дочери.
Она совершенно не могла понять, о чем думает ее дочь.
Эту дочь, с самого рождения, она и ее муж лелеяли и баловали, держа на ладонях, потому что она родилась такой милой и прекрасной, как нефрит и снег. Они не позволяли ей испытать ни малейшего огорчения.
Императрица Сюэ, после рождения Наследного Принца, больше не имела детей. Вдовствующая Императрица Гао во дворце и так была весьма недовольна своей невесткой из знатного рода и часто находила повод для придирок. Только тогда мать Императрицы Сюэ, Госпожа Чжоу, согласилась найти в роду Сюэ добродетельную и талантливую девушку и отправить ее во дворец.
И Сюэ Линцзюнь действительно оправдала ожидания, успешно забеременев всего через несколько месяцев после поступления во дворец.
Госпожа Чжоу, узнав об этом, очень обрадовалась, наградила их семью множеством ценных вещей и пообещала ходатайствовать за повышение в должности отца Сюэ, если Сюэ Линцзюнь родит мальчика.
По ее наблюдениям, Дворец Ганьлу, где жила дочь, был тихим и красивым, все припасы были высшего качества, служанки не смели проявлять ни малейшего пренебрежения, а дочь была молода и пользовалась большой милостью Императора, живя такой комфортной жизнью. О чем ей было печалиться?
Сюэ Сюйши могла лишь списать поведение дочери на переменчивость настроения во время беременности. Подумав, она решила молчать, чтобы не раздражать ее и сохранить здоровье ребенка в животе Сюэ Линцзюнь.
Но она все же неловко оглядела служанок, стоявших рядом в зале.
— Все они присланы Госпожой Чжоу и Вдовствующей Императрицей. Зачем Вы на них смотрите? — Уголки губ Благородной наложницы Сюэ изогнулись в самоироничной улыбке.
Не дожидаясь реакции Сюэ Сюйши, она снова вздохнула: — Вы можете не беспокоиться. В крайнем случае, придется ради того, кто в животе.
Из Курильницы в виде журавля с драгоценным треножником во внутренних покоях медленно поднимался легкий дымок.
Ее прислала Наложница Шу Гао после того, как ей диагностировали беременность.
Наложница Шу Гао красиво сказала: — Журавль приносит ребенка, это подарок от Матери-Императрицы. Жаль, что я не могу родить сына или дочь для Его Величества, поэтому я подарю ее сестре, чтобы принести удачу.
Мать-Императрица, о которой говорила Наложница Шу Гао, естественно, была биологической матерью Сына Неба, Вдовствующей Императрицей Гао.
Вдовствующая Императрица Гао ждала, когда у Наложницы Шу Гао появится ребенок, и ждала уже семь-восемь лет. За эти годы она перепробовала все возможные способы. Сама Наложница Шу Гао пользовалась большой милостью Императора, но все никак не могла забеременеть.
Благородная наложница Сюэ не проявляла особого интереса к этой курильнице. Хорошая репутация Наложницы Шу Гао во дворце была правдой, но если бы можно было судить о доброте или зле человека по его внешности, то не было бы поговорки «сердце человека непредсказуемо».
Но Сын Неба, услышав об этом, очень похвалил поступок Наложницы Шу Гао. У Наложницы Шу Гао не было знатного происхождения, и она не была красавицей, но смогла прочно удерживать положение одной из Четырех Наложниц и пользоваться неизменной милостью Императора. В этом, конечно, был свой смысл.
Благородная наложница Сюэ могла лишь поставить эту курильницу в зале и время от времени использовать ее. Иначе, если бы Сын Неба как-нибудь посетил Дворец Ганьлу и не увидел эту курильницу, он мог бы подумать, что она судит о благородном человеке по меркам низкого.
— Кстати, — Благородная наложница Сюэ пришла в себя и спросила: — Несколько дней назад мать писала мне, что невестка случайно потеряла ребенка. Как она сейчас?
Услышав, как дочь заговорила об этом, на лице Сюэ Сюйши постепенно появилось выражение презрения. Подумав, она сначала сказала: — Я так и знала, что ей не повезет. Врач сказал, что она повредила свое здоровье и неизвестно, когда снова сможет забеременеть. Мы уже обсудили это с твоим отцом и скоро возьмем Тунфан для твоего брата. Она родит ребенка, и его будут воспитывать рядом с ней. Это тоже можно считать нашим благородством.
Затем добавила: — Не следовало говорить такие неблагоприятные вещи, когда Ваша Милость беременна. Ваша Милость просто послушайте и забудьте, ни в коем случае не принимайте близко к сердцу. Сейчас самое главное — хорошо заботиться о себе и родить принца.
Сюэ Сюйши закончила свою длинную речь и только тогда заметила, что дочь погружена в свои мысли и не смотрит на нее, и замолчала.
Через некоторое время она услышала, как Благородная наложница Сюэ сказала: — Матушка, Вы можете поговорить с Госпожой Чжоу и сказать ей, что я хочу сама воспитывать этого ребенка?
Рука Сюэ Сюйши замерла в воздухе, рот слегка приоткрылся, и она не могла вымолвить ни слова.
***
В Ночь новолуния/полнолуния луна была полной, и свет во дворе сиял, как текущая вода.
Принцесса Сяньнин сидела, скрестив ноги, на каменных ступенях и с улыбкой смотрела на яркий лунный свет в небе, предполагая, что сегодня ночью ее сон будет полон ясного сияния.
Внезапно ей на плечи накинули Дачан. Принцесса Сяньнин подумала, что это ее личная служанка, но обернувшись, увидела свою мать, Императрицу Сюэ, и невольно почесала нос, тихо сказав: — Матушка.
— Сейчас только март, а в полночь холодно. Ты могла замерзнуть, — мягко сказала Императрица Сюэ.
Нежная улыбка матери скрывалась в ясном сиянии двора, делая ее образ немного нереальным.
Но Сяньнин чувствовала, что запомнит этот момент, эту улыбку на всю жизнь.
Мать всегда была нежной, словно ничто в мире не могло ее разгневать. Казалось, она всегда улыбалась, и даже когда Вдовствующая Императрица Гао всячески придиралась к ней, эта улыбка не сходила с ее лица. Но иногда у нее возникало странное ощущение, что мать никогда не улыбалась по-настоящему.
Принцесса Сяньнин пришла в себя и очень тихо сказала: — Папа сегодня вечером разве не у Вас остался?
В тот момент Сяньнин почувствовала, что улыбка матери слегка застыла. К сожалению, она не очень хорошо понимала свою мать.
Императрица Сюэ происходила из рода Сюэ, главы Шицзу. Ее дед и дядя занимали должности Саньгун, а отец был также талантлив. Эссе, написанное им в восемнадцать лет, до сих пор передается из уст в уста и считается классикой.
Мать происходила из столь же знатного рода Чжоу и была родной сестрой Вдовствующей Императрицы Чжоу.
Происходила из знатного рода, носила титул Первой красавицы Киото, обладала острым умом, в юности пользовалась большой любовью отца и деда, училась вместе с братьями у Дажу, который особо ценил ее и часто сожалел, что она не мужчина...
— Принцесса Сяньнин, конечно, была любимой дочерью Сына Неба, небесной принцессой, но ее мать, Императрица Сюэ, в ее возрасте уже была известна в Киото своим красноречием.
Она вспомнила слова, которые отец сказал ей, когда она была совсем маленькой, держа ее на руках: «Твоя мать всегда слишком сложна».
Но ему нравилось разгадывать ее.
Она не успела больше ничего сказать матери, потому что служанка, прислуживавшая матери, подбежала, наклонилась к ее уху и тихо сказала что-то вроде «Его Величество проснулся».
Мать махнула рукой, приказала Руму отвести Сяньнин в ее спальню, а сама поспешно направилась во внутренние покои.
***
Во внутренних покоях Сын Неба был в ярости.
— Где Императрица?! — Сын Неба проснулся на кушетке, увидел, что рядом никого нет, и с мрачным лицом, недовольно спросил у стоявших рядом, покорно склонившихся служанок.
Все служанки были привлечены его шумом во внутренние покои и теперь переглядывались.
Ту Би не изменив в лице сказала: — Ваша Милость проснулась посреди ночи, почувствовала легкое недомогание и, боясь потревожить крепкий сон Его Величества, ушла во внешние покои.
Сын Неба посмотрел на эту служанку, которой Сюэ Ваньин всегда доверяла больше всего, и его лицо немного прояснилось, но он все еще недовольно сказал: — Если Императрица нездорова, почему не вызвали лекаря?
Ту Би открыла рот, но не успела ответить, как из-за занавеса раздался мягкий женский голос: — У наложницы лишь легкое недомогание, не стоит поднимать шум.
Сюэ Ваньин подняла занавес и вошла.
Сын Неба быстро подошел, взял ее за плечи и тихо сказал: — Как ты сейчас?
Сюэ Ваньин слегка улыбнулась: — Уже намного лучше, Ваше Величество, не беспокойтесь.
Служанки тоже одна за другой вышли, оставив спальню самым знатным супругам Поднебесной.
Сын Неба обнял Сюэ Ваньин за плечи и усадил на кушетку. Некоторое время супруги молчали.
Спустя долгое время Сын Неба вспомнил вчерашний разговор с Наложницей Шу Гао в ее дворце и сказал Сюэ Ваньин: — За беременностью Линцзюнь ты должна присматривать тщательнее.
Сюэ Ваньин слегка улыбнулась в знак согласия.
Сын Неба словно что-то вдруг вспомнил и добавил: — Скоро день рождения Жои. Она, кажется, немного замкнута. Слышал, сегодня ты позволила матери Линцзюнь приехать во дворец навестить ее. Может быть, сделаем еще одно исключение и позволим матери Жои тоже приехать во дворец повидаться с ней в ее день рождения?
И что еще вам, женщинам, нравится...
Сюэ Ваньин кивнула и на все согласилась.
На мгновение, глядя на нежную и безупречную улыбку жены, у Сына Неба возникла абсурдная мысль, что она даже во сне носит Хуапи.
Но это было лишь мгновение, и оно тут же рассеялось.
Сын Неба протянул руку, чтобы развязать пояс Императрицы Сюэ, но она прижала его руку: — Ваше Величество, простите, лекарь сказал, что наложница больше не может забеременеть... — Сказав это, она отвернулась.
Сын Неба смутился, словно что-то вдруг вспомнив, и добавил: — День рождения Жои не стоит слишком пышно отмечать. В конце концов, она всего лишь наложница. Через десять дней будет твой день рождения, тогда я обязательно устрою большое празднество.
(Нет комментариев)
|
|
|
|