Глава 7. Ты — дьявол

— Хм, очень неплохое отношение. Учитывая, как хорошо ты признаешь свою вину, я могу подумать о том, чтобы снизить наказание до одной пятой, — он взял ее руку и стал поглаживать палец за пальцем, ясно ощущая, как ее рука не перестает дрожать.

— Чт… что это значит?

— Все очень просто. Это значит… — его рука внезапно остановилась на ее левом указательном пальце, а затем…

Цинь Момо никогда в жизни не забудет эту боль. Он резко сжал ее палец… Только в этот момент она по-настоящему осознала, что мужчина перед ней — дьявол, которого ей не стоило злить.

Она кричала, пока не охрипла, а потом просто свернулась калачиком на полу, обхватив поврежденную руку.

Ей очень хотелось потерять сознание, но она не могла. Боль терзала ее с ужасающей ясностью, такая сильная, что хотелось умереть.

Вэй Ихао холодно наблюдал за происходящим. Неважно, пыталась ли Цинь Момо сегодня сбежать или действительно заблудилась. Он просто хотел преподать ей урок.

Возможно, он был слишком жесток с девушкой, но ему нужно было дать ей понять, что в их отношениях она должна абсолютно ему подчиняться. Кроме того, тот факт, что Цинь Момо была дочерью Цинь Шао, действительно не давал ему покоя и мешал относиться к ней по-доброму.

Помимо этого, Вэй Ихао смутно затаил обиду из-за того, что узнал о ее прошлом.

Учитывая все это, Вэй Ихао мог лишь сказать, что у каждого своя судьба, и судьба Цинь Момо явно не будет счастливой.

Именно тогда, когда Цинь Момо подумала, что все мучения закончились, она и не подозревала, что эта боль была лишь началом.

Вэй Ихао внезапно взвалил ее на плечо и понес наверх. Мучения этой ночи только начинались.

— Вэй Ихао, отпусти меня, отпусти! — Цинь Момо думала, что кричит, но на самом деле ее голос для Вэй Ихао звучал не громче тихого стона. А такие звуки лишь сильнее разжигали в мужчине темные желания.

— Советую тебе поберечь силы. Пригодятся в постели.

— Ты только и можешь, что принуждать меня! Ты не мужчина! — она попыталась пнуть его ногой, но поняла, что любое движение отзывается болью в сломанном пальце.

— Мужчина я или нет, ты скоро узнаешь.

В тишине ночи время от времени раздавались тяжелое мужское дыхание и женские всхлипы.

— Умоляю тебя, не надо так, прошу… — лицо Цинь Момо было мокрым от слез.

— И не мечтай, — последовал решительный ответ.

— Вэй Ихао, ты дьявол! Животное!

— Хорошо, тогда я покажу тебе, что такое настоящий дьявол.

В ту ночь Цинь Момо по-настоящему узнала, что близость между мужчиной и женщиной может быть такой ужасной, такой мучительной, что хотелось просто умереть и покончить со всем раз и навсегда.

Вэй Ихао намеренно время от времени касался ее раненой руки. Эту ночь она никогда не захочет вспоминать, и эта ночь навсегда оставила в ее сердце затаенную обиду на него.

Как она потеряла сознание, она не знала и знать не хотела. Цинь Момо лишь радовалась, что этот мужчина еще не окончательно потерял рассудок. Когда она очнулась, то лежала на диване в его комнате. На руке была повязка и шина, а сама кисть распухла, как свиное копытце.

Если этот мужчина сегодня вечером снова устроит нечто подобное, она чувствовала, что может просто умереть прямо сейчас.

Она искренне желала, чтобы Вэй Ихао проснулся кастратом, тогда она была бы в безопасности. Конечно, об этом она могла только мечтать.

Однако, хоть она и не могла ничего ему сделать, она все же могла попытаться спасти себя.

Одной рукой она кое-как оделась, но обнаружила, что тело так болит, что она едва может ходить. Цинь Момо мысленно прокляла этого мужчину до восемнадцатого колена.

Ничего не поделаешь, даже если идти больно, идти надо. Чтобы избежать повторения сегодняшних мучений, она должна была что-то предпринять для самоспасения.

Кое-как, шаг за шагом, она наконец добралась до двери и открыла ее…

— Ты… ты кто? — за дверью стоял мужчина. К счастью, он выглядел как китаец, так что проблем с общением быть не должно.

— Меня зовут Бартон. Босс велел мне быть вашим переводчиком.

Мужчина ответил кратко, но Цинь Момо показалось, что в его глазах читается презрение и пренебрежение к ней.

Черт, ей и так уже досталось, а ее еще и презирают! Что это за проклятое место?

— Еще и Бартон! Думаешь, ты генерал Паттон? Уверен, что ты не приспешник, приставленный следить за мной? — Цинь Момо ответила резко. В ней кипела обида, которую не на ком было выместить.

Другие дети, когда им плохо, могут поплакаться родителям. А она? От одной мысли об этом становилось горько.

Но… горечь горечью, а живот-то зачем урчит в такой момент?

Боевой дух моментально испарился!

Мужчина, однако, не рассердился. Все с тем же бесстрастным выражением лица, в котором сквозило легкое презрение, он сказал:

— Вместо того чтобы тратить время на препирательства со мной, лучше спуститесь позавтракать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Ты — дьявол

Настройки


Сообщение