Глава 7 (Часть 1)

11

Услышав это, остальные двое тоже взволнованно подбежали и с завистью посмотрели на Се Чанси. Вот она, разница между людьми!

Однако, узнав, что Се Чанси достиг стадии Заложения Основания всего за один день, они тут же вернулись в свои комнаты, чтобы продолжить медитацию. В конце концов, «глупой птице нужно лететь первой» — это правило работает везде.

Когда все ушли, Су Танъяо взяла ткани и начала их раскладывать.

Она вспомнила слова Мастера о старшем сыне клана драконов, Цзян Юйцзюне. Кто сможет победить дракона? Самый могущественный совершенствующийся в мире? Рог в ее руках не давал ей покоя.

Се Чанси увидел, как она сидит, обняв кучу тканей, и что-то бормочет себе под нос, ее красивые брови сжались в комок.

— Что-то случилось, младшая сестрица? — спросил он.

Су Танъяо положила разноцветные ткани в шкаф. Се Чанси случайно увидел нежно-зеленый отрез сверху и слегка покраснел.

Су Танъяо разделила шкаф на две части куском ткани.

Слева лежала одежда Се Чанси, справа — ее собственная.

Когда она, как ни в чем не бывало, положила квадратный кусок нежно-зеленой ткани в его часть шкафа, Се Чанси почувствовал, что что-то выходит за рамки его понимания.

— Младшая сестрица, — низким голосом позвал он.

— А? Что такое?

Су Танъяо не обернулась, продолжая раскладывать ткани. Она выбросила из головы мысли о Цзян Юйцзюне. Нужно выбрать несколько отрезов и посмотреть, сможет ли она своими «золотыми ручками» сшить из них что-нибудь.

Все ее внимание было сосредоточено на тканях. Се Чанси медленно подошел к шкафу и, опершись на него рукой, прижал ее к стенке.

Су Танъяо стояла к нему спиной. Почувствовав его приближение, она повернулась к нему лицом.

Ее мысли словно застыли. Она смотрела на него широко раскрытыми, невинными и недоуменными глазами и заикаясь спросила:

— Ка… кабэ-дон?

Се Чанси не знал, что такое «кабэ-дон». Услышав ее невнятный вопрос, он лишь на секунду замер, а затем продолжил приближаться.

Расстояние между ними сокращалось. Знакомый морозный аромат окутал ее, не давая пошевелиться.

Мысли Су Танъяо разлетелись в разные стороны. Если младший старший брат сейчас захочет поцеловать ее, должна ли она согласиться? Согласиться? Или согласиться?

Она украдкой взглянула на него. Видела только его гладкий подбородок, а чуть выше — мягкие, блестящие губы, словно смазанные сахарным сиропом. Наверное, очень вкусные?

Се Чанси смотрел на девушку в своих объятиях, которая не сводила с него глаз и о чем-то думала.

«Наверное, все девушки такие же мечтательные, как она», — подумал он, глядя на ее глупый вид. У него появилось желание подразнить ее, и он не мог упустить такую возможность.

— О чем ты думаешь, младшая сестрица? — раздался над ее головой мягкий, чарующий голос, который, словно удары деревянной рыбы в монастыре, отдавался в ее сердце.

«Все пропало! Хочу закрыть уши!» — Су Танъяо чувствовала, как у нее в ушах завелись детеныши!

Там, где она не могла видеть, Се Чанси подцепил пальцем край нежно-зеленой ткани, пытаясь переложить ее на сторону Су Танъяо.

Его рука то и дело касалась ее плеча и спины. Су Танъяо не выдержала этой пытки и, выпрямившись, оттолкнула Се Чанси.

Нежно-зеленая ткань выскользнула из пальцев Се Чанси и упала на пол. Легкий ветерок, ворвавшийся в окно, колыхал ее.

Се Чанси впервые оказался в такой неловкой ситуации и не знал, что делать.

— Эта ткань такая мягкая, что ее даже выпускать не хочется, — сказал он.

— Младшая старшая сестра, — пробормотала Су Танъяо.

— Эм, прости, оговорился.

Затем он поправился:

— Младшая сестрица хочет сшить из этой ткани одежду?

— Он автоматически представил себе Су Танъяо в ярком наряде. В конце концов, какой нормальный мужчина будет так восхищаться нежно-зеленой тканью?

Се Чанси помолчал. В ее словах был смысл.

Но он все же объяснил:

— Не для меня.

Су Танъяо многозначительно посмотрела на него. «Конечно, как мужчина, да еще такой красивый и статный, он должен скрывать свои странные пристрастия», — подумала она.

Се Чанси вдруг вспомнил, как дважды, когда он держал эту ткань в руках, Су Танъяо смотрела на него с намеком, и как, когда он спросил, почему она хочет жить с ним в одной комнате, она ответила, что от него приятно пахнет. А теперь она вдруг назвала его «младшей старшей сестрой».

Он рассмеялся. Он же не дурак, неужели она приняла его за девушку?

Су Танъяо не заметила его странного взгляда и примирительно сказала:

— Я знаю, не для тебя.

Хотя она так сказала, Се Чанси почему-то показалось, что она просто отмахнулась от него.

Су Танъяо взяла у него квадратный кусок ткани и нахмурилась. Сшить из этого одежду? Разве что дудоу!

Се Чанси с трудом подавил смущение и, разведя руки, сказал:

— Младшая сестрица, иди сюда.

Су Танъяо: — ?

Су Танъяо была в полном недоумении, но все же подошла к нему. Зачем младший старший брат расправил руки, как большая птица Пэн? Странный какой-то.

— Я здесь, — осторожно сказала Су Танъяо, подойдя к нему.

В следующую секунду она оказалась в его объятиях. От него веяло свежестью, прохладой и морозным ароматом. Раньше она никогда не чувствовала себя так спокойно и умиротворенно. Только вот грубая ткань его одежды царапала ей лицо.

Прижавшись к младшему старшему брату, она остро осознала, насколько она маленькая. Ее голова едва доставала до его плеча. Вспомнив о возрасте прежней владелицы тела, которая была на год старше главной героини, то есть ей было шестнадцать лет, она подумала: «Неужели я еще могу немного подрасти?»

— Чувствуешь? — раздался голос Се Чанси. Его дыхание, смешанное с морозным ароматом, щекотало ей шею.

Когда он заговорил, Су Танъяо почувствовала, как поднимается и опускается его грудь.

— Угу, чувствую, — ответила она, все еще не понимая, что он имеет в виду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение