Выставлять напоказ.
Ду Мэй вздрогнула.
Она обернулась и увидела, что женщина, заговорившая с ней, одета в простое платье цвета солодки, а в её густых чёрных волосах лишь одна золотая шпилька, из-за чего было трудно определить её личность и происхождение.
Лицо её было ярким и привлекательным, но губы не слишком румяными, а выражение лица — спокойным. Она шла неспешным шагом, не похожим на человека, пришедшего специально за ней, скорее на гостя, прогуливающегося по улице.
Ду Мэй крепче сжала в руке пакет с лекарствами и тихо спросила: — Ты кто?
Взгляд женщины скользнул к концу улицы: — Выйди с этой улицы, поверни налево, там есть Переулок Барабанов и Гонгов. Я буду ждать тебя там.
Сказав это, она развернулась и свернула в лавку по продаже риса у дороги.
Сердце Ду Мэй колотилось как барабан, но ноги не смели остановиться, и она стрелой побежала к концу улицы.
Её родители рано умерли, оставив только её и сестру. К счастью, в прошлом она училась у способного бродячего лекаря, освоила медицину, научилась разбираться в травах и благодаря этому смогла заработать себе на жизнь в Столице.
Два года назад семья Хэ приехала в Столицу. Хэ Лин оценила её мастерство в приготовлении лечебных блюд, но Ду Мэй хорошо знала, насколько сложен задний двор знатных семей Императорских Купцов, где полно грязных дел, связанных с подмешиванием чего-либо в еду, и поэтому не хотела иметь дел с семьёй Хэ.
Но Хэ Лин схватила её сестру в заложницы, угрожая ей, и вынудила стать лекаршей в семье Хэ.
Эту тайну Хэ Лин хранила так надёжно, что даже немногие члены семьи Хэ знали о ней.
Но сегодня внезапно появилась незнакомая женщина, которая с ходу предложила спасти её сестру. В душе она, конечно, была готова на всё, но боялась, что эта женщина тоже что-то замышляет против неё.
В голове Ду Мэй царил хаос. Она быстро вышла с улицы, свернула налево, прошла немного, вошла в Переулок Барабанов и Гонгов, нашла укромный уголок у стены, где мало кто ходил, и тревожно ждала.
Женщина в простом платье действительно пришла.
Ду Мэй решительно подошла к ней и отвела в сторону: — Ты кто? Что тебе нужно?
— Меня зовут Фан Жуи, я дочь генерала Чжаову.
Ду Мэй опешила, не ожидая, что она будет так откровенна и сразу назовёт своё имя: — Ты, ты Принцесса Лян?
Бровь Фан Жуи слегка дрогнула: — Я ещё не вышла замуж. Смогу ли я стать Принцессой Лян, неизвестно.
— Зачем ты меня ищешь?
— Я хочу помочь тебе, и хочу, чтобы ты помогла мне.
— Что это значит?
— Твоя родная сестра находится в руках Хэ Лин. Если она прикажет тебе отравить кого-то с помощью лечебных блюд, ты сделаешь это?
Ду Мэй потеряла дар речи. Ради жизни сестры ей, конечно, пришлось бы действовать против совести и причинять вред людям.
Фан Жуи продолжила: — Раз ты знаешь, что я Принцесса Лян, то Хэ Лин, скорее всего, устроила в резиденции скандал.
Ду Мэй вздрогнула: — Откуда ты знаешь, что госпожа...
...влюблена в Принца Ляна?
Фан Жуи холодно усмехнулась: — Неважно, откуда я знаю.
Важно то, что если я выйду замуж, Хэ Лин обязательно заставит тебя отравить меня, чтобы место Принцессы Лян освободилось.
Ду Мэй сжимала пакет с лекарствами, её руки дрожали.
Она была права, Хэ Лин действительно всей душой хотела выйти замуж за Принца Ляна.
Сегодня утром, узнав, что Император даровал брак дочери семьи Фан и Принцу Ляну, Хэ Лин в гневе разбила все цветы и растения во дворе!
Если госпожа Фан действительно станет Принцессой Лян, Ду Мэй, скорее всего, будет вынуждена готовить для неё отравленные лечебные блюда по приказу Хэ Лин.
Она училась медицине, чтобы спасать людей. Если бы был другой путь, разве стала бы она пачкать руки кровью невинных?
— Почему я должна тебе верить?
Увидев, что Ду Мэй колеблется, выражение лица Фан Жуи немного смягчилось: — Я не хочу выходить замуж за Принца Ляна. Этот план поможет нам троим — тебе, мне и твоей сестре — выбраться одновременно.
Моя семья Фан много лет охраняет Мохэ и не имеет особой власти в Столице.
Даже резиденция генерала Чжаову — это всего лишь временное пристанище, и даже слуги наняты временно.
Я говорю это, чтобы ты не волновалась. Когда всё закончится, вы сможете пойти куда угодно, я ни в коем случае не буду угрожать или препятствовать.
Ду Мэй немного подумала. Сейчас у неё не было другого способа выбраться. Возможно, стоит поверить этой госпоже из семьи Фан.
— Хорошо, что мне делать?
...
Три дня спустя Фан Жуи стояла перед резиденцией Ван и осторожно поправила причёску.
Она получила приглашение на цветочный банкет от старшей госпожи семьи Ван, Гу Юань, и пришла, чтобы насладиться угощением и цветами.
Гу Юань была старшей дочерью от главной жены Министра доходов. Она вышла замуж за старшего сына от главной жены из семьи Ван, известной своими учёными мужами, — Ван Чэнъи, Чтеца Академии Ханьлинь.
Ей было всего двадцать пять лет, но она была весьма увлечена сватовством и организацией браков. Каждую весну и лето, когда цветы расцветали, она устраивала несколько цветочных банкетов у себя дома, чтобы знатные дамы и молодые люди из именитых семей Столицы могли познакомиться.
В прошлой жизни Фан Жуи встретила Юань Ши именно на таком цветочном банкете. Теперь она снова пришла на подобное мероприятие, но её намерения были совершенно иными.
Она поправила на себе платье из узорчатого шелка цвета лунного сияния. Это платье она тщательно выбрала из тех, что прислал Юань Ши.
Говорили, что для узорчатого шелка использовались нити из "трёх золота и семи серебра". На теле оно переливалось, как лучи заката. Во всей Столице была только одна лавка, которая могла делать такое. Без власти и денег даже небольшой кусочек ткани, чтобы просто посмотреть дома, было не найти.
По логике, такое роскошное платье, будучи уже помолвленной, ей не следовало надевать на банкет для знакомств. Это могло затмить других знатных дам и вызвать насмешки, что она только и умеет, что выставлять напоказ.
Но сегодня ей нужно было именно это — выставлять напоказ.
Она помассировала шею. Множество золотых и серебряных шпилек на голове давили, вызывая лёгкую боль.
Привратник у внешних ворот давно её заметил, но не знал, чья она дочь. Увидев, что она направляется к главным воротам, привратник поспешно поклонился: — Приветствую, госпожа!
У госпожи есть приглашение?
Фан Жуи достала из рукава приглашение с золотым тиснением и вместе с визитной карточкой подала ему.
Привратник взглянул: — Оказывается, это госпожа из резиденции генерала Чжаову. Проходите скорее!
Фан Жуи кивнула и неспешно вошла во двор, следуя за одним из слуг.
Вскоре тот слуга выбежал и спросил у привратника: — Чья это госпожа?
Почему у неё нет ни служанки, ни экипажа? Неужели она пришла пешком?
Привратник швырнул ему визитную карточку, кривя губы: — Это та самая нищенка.
— Из резиденции генерала Фан?
Не может быть. Прошло всего несколько дней, а она уже вся в золоте и серебре?
— Ты посмотри на эту ткань, разве её семья может себе такое позволить?
Говорят, Принц Лян отправил в семью Фан много подарков. То, что на ней сегодня, и то, что у неё на голове, скорее всего, от Принца Ляна.
Иначе, сама она, хе-хе!
Слуга вдруг понял: — Не говори, хотя лицо у госпожи Фан красивое, но одевается и ведёт себя она всё равно как человек, который не видел света, вся какая-то мещанская.
— И не говори, какая девушка нацепит на голову столько золотых и серебряных шпилек?
Необразованность есть необразованность...
— Ой, экипаж госпожи Хэ прибыл!
(Нет комментариев)
|
|
|
|