Разгорание (Часть 1)

Разгорание

Бровь Хэ Лин приподнялась: — Ты хочешь просить меня отпустить твою сестру?

Ду Мэй проползла несколько шагов на коленях, взгляд её был умоляющим: — Прошу госпожу, вспоминая её юный возраст и незнание многих вещей, отпустите её!

Я сегодня же отравлю её голос, чтобы она стала немой, и отправлю её из Столицы. Она ни за что не доставит госпоже хлопот!

Хэ Лин немного подумала: — Ладно. После твоей смерти она мне совершенно бесполезна, да ещё и лишний рот.

Приведи её сюда. Я на твоих глазах лишу её голоса.

Ду Мэй поспешно поклонилась, стукнувшись лбом об пол, и побежала привести сестру Ду Син в передний зал. Там она лично приготовила лекарство и заставила её выпить.

Не прошло и четверти часа, как Ду Син действительно могла издавать только звуки "ии-ии-яя-яя", не в силах произнести ни слова.

Хэ Лин удовлетворённо кивнула: — Пока ещё не стемнело, быстро отправь её из резиденции и пусть она сама найдёт себе дорогу за городом.

Если я увижу её в будущем, она вряд ли останется в живых.

Ду Мэй многократно пообещала, вернулась в комнату, собрала маленький узелок, вывела сестру через задние ворота и повесила узелок ей за спину.

Её сестре было всего четырнадцать лет, это был возраст невинности и беззаботности для девочки. Жаль, что, будучи её сестрой, она не могла дать ей никакой опоры, а только причиняла страдания и заставляла день и ночь волноваться.

К счастью, сестра оказалась разумной и умной. Когда Ду Мэй дала ей выпить то лекарство, она не колебалась.

Слуга из семьи Хэ стоял позади, наблюдая. Ду Мэй не могла много говорить, лишь тихо прошептала сестре: — Дорогу из города запомнила?

Ду Син кивнула, потянула её за край одежды, с тревогой на лице.

— Не волнуйся. Как только я закончу здесь дела, я приду за тобой.

Ду Син ушла, трижды обернувшись. Слуга у ворот тихо последовал за ней и действительно увидел, как она вышла из города и направилась на юг.

Слуга быстро вернулся в резиденцию Хэ, вошёл в передний зал и поклонился Хэ Лин, которая пила чай: — Госпожа, Ду Син уже покинула город. Вероятно, она направится на юг.

Хэ Лин поставила чашку: — Юг — это территория моей семьи Хэ. Прикажи людям присмотреть за ней. Не нужно специально искать, но если увидят, пусть дадут ей целое тело.

— Слушаюсь.

Как только слуга у ворот вышел из переднего зала, вошла госпожа Чжан, прислуживавшая во внутренних покоях, и сказала Хэ Лин: — Госпожа, Ду Мэй скончалась.

Хэ Лин слегка кивнула: — Очень хорошо. Сборщика трупов позвали?

— Докладываю госпоже, уже позвали. Нужно приготовить гроб?

Хэ Лин усмехнулась: — Зачем служанке гроб?

Я велела позвать сборщика трупов, чтобы люди в городе знали, что виновная наказана, и чтобы посторонние не говорили, что моя семья Хэ покрывает своих и потворствует слугам, устраивающим беспорядки.

Раз Ду Мэй уже скончалась, пусть сборщик трупов осмотрит её, а затем выбросьте её тело на общую могилу.

— Слушаюсь.

Получив приказ, госпожа Чжан, пока не наступила ночь, на тележке с деревянной табличкой "Виновная служанка" вывезла тело Ду Мэй из резиденции, нашла людную дорогу, бесцеремонно вывезла её за город и бросила на общую могилу к западу от города.

На общей могиле стоял ужасный смрад, привлекавший множество чёрных воронов и диких собак.

Когда свет дня угасал, быстро подбежала фигура с закрытым лицом. Держа в руке палку для отпугивания собак, она некоторое время осматривалась у края ямы с телами, увидела лежащую там Ду Мэй, спустилась туда, используя руки и ноги, достала из-за пояса бутылочку с лекарством, разжала ей рот и влила его.

— Кхе-кхе…

Ду Мэй медленно очнулась, растерянно оглядываясь. Увидев перед собой человека, который снял ткань с лица, она обрадовалась: — Госпожа Фан!

Фан Жуи поспешно помогла ей подняться: — Твою сестру я уже вернула в город. Давай сначала уйдём отсюда.

Выйдя из общей могилы, Ду Мэй переоделась в грубую одежду, которую принесла Фан Жуи, вошла в город до закрытия ворот и под покровом ночи вернулась в резиденцию Фан.

К счастью, резиденция генерала Чжаову, дарованная Императором, была довольно большой. В семье Фан было всего трое человек, и слуги были наняты временно, так что в резиденции было много пустующих комнат.

Фан Жуи перелезла через стену вместе с Ду Мэй и вскоре оказалась у западного флигеля в заднем дворе. Она открыла дверь, и Ду Син сидела внутри, тревожно ожидая.

— Сестра!

Увидев старшую сестру, Ду Син поспешно бросилась к ней. Фан Жуи закрыла дверь и сказала сёстрам: — Мои дела с Принцем Ляном ещё не закончены. В эти дни вы спокойно оставайтесь здесь.

Слуги знают, что в заднем дворе никто не живёт, поэтому не придут сюда. Еду и всё остальное я буду приносить лично.

То, что Хэ Лин влюблена в Принца Ляна, сегодня стало известно. Принц Лян, чтобы избежать подозрений, сделает вид, что не поддерживает связи с купеческими семьями, и сам найдёт способ отослать её из Столицы.

Когда я расторгну помолвку с Принцем Ляном, и Хэ Лин тоже уедет, вам будет не поздно уйти.

Ду Мэй потянула сестру за собой, чтобы встать на колени, и "дон-дон" стукнулась лбом об пол несколько раз: — Большое спасибо, госпожа, за спасение нас, сестёр, из беды!

Она так всхлипывала, что не могла говорить. Фан Жуи помогла ей и Ду Син встать: — Я, как и вы, ненавижу Хэ Лин. Жаль только, что сейчас я одинока и слаба, и не могу сразу свергнуть эту Императорскую Купчиху. Приходится вам, сёстры, прятаться в тени.

Ду Мэй покачала головой: — Лишь бы остаться в живых, мы, сёстры, на всё согласны!

Но госпожа, ваш брак дарован Императором. Как можно расторгнуть помолвку с Принцем Ляном?

Взгляд Фан Жуи стал острым: — Того, кто решил отчаянно бороться за жизнь, все боятся.

...

На следующий день в полдень карета Гу Юань остановилась у дворцовых ворот.

Служанка Бао’эр передала список знатных дам, входящих во дворец. Слуга-евнух повёл Гу Юань во дворец, и через четверть часа они вошли во Дворец Минъи Императрицы.

— А’Юань сегодня пришла так рано.

Императрица Цзян Юйлань с улыбкой вышла из спальных покоев. Хотя ей было уже двадцать девять лет, а её сыну, Наследному Принцу Сюань Ю, двенадцать, она выглядела как девушка моложе двадцати, с ясными глазами, нежная и привлекательная.

Цзян Юйлань взяла Гу Юань за руку и поторопила её в передний зал, с нетерпением на лице: — Скорее расскажи мне о том, что произошло вчера на твоём цветочном банкете!

Об этом шумит весь дворец. Вчера вечером я немного слышала от Императора, но это было не совсем точно. Нужно, чтобы ты рассказала всё полностью.

Гу Юань поклонилась и ласково назвала её "тётушка по материнской линии": — Это произошло вчера после полудня. Как же так быстро разнеслось?

Даже Император узнал?

— Что в Столице можно утаить?

Цзян Юйлань приказала дворцовой служанке подать чай.

— Рассказывай скорее. Не будь как Император, не томи меня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение