Чи Хэ, найдя себе занятие по душе, почувствовала себя лучше и решила сразу же приступить к делу.
Она оглядела себя. Хоть и в простой одежде, но в целом выглядела опрятно.
— Ты слышал? Принцесса Юаньлю возвращается в столицу.
Чи Хэ невольно остановилась. Она повернула голову и увидела, что это разговаривают посетители за одним из столиков уличной лавки. Говорил один из них, одетый в серую одежду.
Принцесса Юаньлю?
Чи Хэ подумала: "Какое мне дело до этой принцессы? Почему я остановилась?"
Чи Хэ без всякой причины почувствовала легкое раздражение из-за своего любопытства.
— Ох, это уже не секрет, весь Хуайчуаньчэн давно об этом говорит.
Человек в одежде цвета верблюжьей шерсти махнул рукой и сказал:
— Есть еще одна новость: говорят, младший сын генерала Ду скоро прибудет в столицу и женится на принцессе.
Человек в серой одежде удивленно спросил:
— Брат, твои новости точны? Этому младшему сыну только семнадцать исполнилось, он еще не достиг брачного возраста, да и принцесса на два года старше его!
Человек в одежде цвета верблюжьей шерсти хлопнул себя по груди и сказал:
— Конечно, точны! Это мне мой двоюродный брат, который служит в резиденции принцессы, сообщил.
В голове Чи Хэ возникло лицо госпожи Ши. Чи Хэ вздрогнула, не понимая, зачем сейчас думает о госпоже Ши.
Она поспешно покачала головой, про себя ругая себя за излишние мысли.
Как только образ в голове рассеялся, Чи Хэ вошла в аптеку.
— Эта... госпожа?
Зоркий аптекарь первым заметил вошедшую Чи Хэ, быстро подошел, но, открыв рот, немного заколебался. Этот человек как-то... похож на мужчину, переодетого в женщину.
— Госпожа?
Чи Хэ слегка приподняла бровь. Она слышала, как ее называли госпожа Чи, Сяо Хэцзы и так далее, но "госпожа" она услышала впервые.
— Господин!
Аптекарь, увидев легкое выражение лица Чи Хэ, мгновенно понял, что его догадка верна. Этот господин просто имеет женственные черты лица и любит носить женскую одежду.
Аптекарь собрался с мыслями и спросил:
— Господин, что вас беспокоит?
— Я в порядке.
Чи Хэ остановилась, скрывая неудовольствие в глазах, и сказала:
— Не знаю, набирают ли здесь аптекарей?
— Набирают аптекарей?
Аптекарь внимательно осмотрел Чи Хэ. Хоть и в простой одежде, но этот человек был высоким и имел "красивую" внешность. Даже в грубой ткани он выглядел необычно. Никак не похоже, что ему не хватает денег.
Но аптекарь знал, что нельзя судить по внешности. Возможно, это какой-то молодой господин решил испытать трудности жизни.
Придерживаясь правила не спрашивать лишнего, аптекарь сказал:
— Прошу вас, господин, подождите немного. Я сейчас схожу и спрошу для вас.
Чи Хэ кивнула и сказала:
— Благодарю.
Аптекарь поднялся на второй этаж. Чи Хэ повернула голову и осмотрела аптеку. Она называлась Мэншэнтан. Снаружи было видно три этажа, изысканных и старинных.
Внутри было немало людей, по крайней мере, ни один аптекарь не сидел без дела.
— Доктор! Доктор — доктор, помогите!
Снаружи раздался отчаянный женский крик о помощи.
Чи Хэ обернулась и увидела, как женщина в растрепанной одежде, спотыкаясь, вошла внутрь, поддерживая окровавленную женщину. Затем она обессилела и упала на землю.
Но все словно застыли на месте, никто не собирался помочь им подняться.
— Судя по всему, это снова клиент с особыми пристрастиями попался во время приема посетителей, — пробормотал кто-то.
— Выходцы из публичного дома, если хотят денег, должны платить цену, — сказал кто-то. — Недостойное занятие.
Шепот не прекращался. Женщина беспомощно обнимала окровавленную женщину и тихо плакала.
Чи Хэ смотрела на эту сцену, и в ее сердце поднималась легкая печаль.
Разве долг лекаря не в том, чтобы спасать жизни и лечить раны?
Почему сейчас они бездействуют?
Только потому, что пациентка перед ними из публичного дома?
— Пожалуйста, умоляю вас, спасите Чан Хуань. Если вы спасете ее, я отдам вам все, что угодно!
Женщина плакала:
— Она умирает, умоляю вас!
— Если ты будешь сильнее обнимать, то сама ее и убьешь.
Чи Хэ сделала несколько шагов вперед, на мгновение осмотрела Чан Хуань, о которой говорила женщина, повернулась к аптекарю рядом и сказала:
— Дайте мне лекарство и бинты, и подготовьте пустую комнату.
Женщина, услышав слова Чи Хэ, поспешно ослабила хватку. Ее заплаканные глаза смотрели на Чи Хэ с мольбой и некоторой надеждой.
Аптекарь на мгновение опешил и тихо сказал:
— Этот господин, они еще не заплатили...
Не заплатили что?
Не заплатили деньги?
В критический момент для пациента они думают о том, что не заплатили?
Взгляд Чи Хэ упал на лекарства и бинты неподалеку. Она взглянула на аптекаря, широким шагом подошла и холодно сказала:
— Запишите на мой счет, я заплачу за них.
Люди рядом, увидев эту сцену, с интересом отвернулись и продолжили заниматься своими делами.
Аптекарь, который собирался помешать, услышав это, на мгновение замер в нерешительности.
— Веди.
Чи Хэ взяла лекарство и бинты, сунула их в руку аптекарю, затем подошла к двум женщинам и вместе с одной из них помогла поднять Чан Хуань, следуя за аптекарем в пустую комнату.
Когда Чан Хуань уложили, Чи Хэ посмотрела на ее порванную одежду, тихо вздохнула и собралась развязать пояс.
— Господин, нельзя!
Женщина рядом поспешно протянула руку, останавливая Чи Хэ.
Чи Хэ сжала зубы и улыбнулась, повернула голову, взглянула на аптекаря в углу, а затем посмотрела на женщину и сказала:
— В момент жизни и смерти ты все еще беспокоишься об этом?
Чи Хэ, рассердившись, не сразу поняла, что женщина говорит о ней самой.
А женщина, из-за спешки, очевидно, как и предыдущий аптекарь, приняла Чи Хэ за мужчину.
Женщина замерла, поняв, что запаниковала. Да, в момент жизни и смерти, кто будет беспокоиться о какой-то сомнительной невинности?
Женщина опустила взгляд, проливая слезы, и убрала руку, которой пыталась остановить Чи Хэ.
Чи Хэ посмотрела на женщину и почему-то почувствовала, что у нее болит голова.
Хотя она привыкла к дикой жизни в горах, она все же знала, что для женщины невинность крайне важна.
Будучи сама женщиной, она понимала.
Чи Хэ понизила голос и спросила:
— Ты умеешь просто очищать раны и накладывать лекарство?
— А?
Женщина моргнула, поспешно кивнула, показывая, что умеет.
Чи Хэ отступила на шаг и сказала:
— Я буду руководить из-за двери, а ты очистишь раны и наложишь лекарство. Сможешь?
Женщина подняла руку, вытерла слезы и сказала:
— Смогу.
— Тогда хорошо, я выйду первой.
Чи Хэ повернулась, потянула за собой аптекаря, который еще не понял, что происходит, и вышла за дверь.
Закрыв дверь, Чи Хэ скрестила руки на груди и уставилась на аптекаря:
— Первый шаг: снять с нее одежду и сначала промыть раны.
Аптекарь смотрел на нее с некоторым замешательством:
— Нет, господин, зачем вы на меня смотрите?
Чи Хэ нахмурилась и сказала:
— Вы, аптекари, в какой-то степени тоже врачи. Пациент обращается к вам за помощью, как вы можете оставаться в стороне?
— Господин, разве вы не знаете, какие профессии считаются низкими?
Аптекарь, видя, что Чи Хэ не собирается останавливаться, продолжил тихо говорить:
— Проституция — одна из них. Вы только что слышали, господин, те двое, кому вы помогаете, — проститутки.
— Они тоже люди. Долг врача — спасать жизни и лечить раны, не разделяя на знатных и низких.
Брови Чи Хэ нахмурились еще сильнее:
— Если бы ваши близкие были ранены и никто не помог, вы бы все равно так говорили?
Аптекарь тихо пробормотал:
— Мои близкие не проститутки...
— Господин! Почему вы здесь?
— Я вас еле нашел!
Внезапный возглас заставил слова Чи Хэ застрять в горле. Она тяжело закашлялась, прежде чем прийти в себя.
Чи Хэ посмотрела и увидела аптекаря, который ходил спрашивать для нее.
Аптекарь тоже посмотрел и с сомнением спросил:
— Аньчэн? Как ты здесь оказался?
Аньчэн — это имя аптекаря, который ходил спрашивать для Чи Хэ.
Он не обратил внимания на другого аптекаря. Увидев пятна на одежде Чи Хэ, он воскликнул:
— Ох, господин, вы только что были здесь, а уже в крови? Вы где-то поранились?
Чи Хэ почувствовала, что отношение Аньчэна стало немного более теплым, чем раньше.
Чи Хэ немного подумала и из вежливости сказала:
— Это не моя кровь.
— Ну и хорошо, ну и хорошо, — Аньчэн вздохнул с облегчением. Вспомнив что-то, он снова напрягся и сказал: — Подождите! Старый господин Ли готов принять вас, но идти в таком виде, господин, это как-то неуважительно к старому господину Ли. Господин, если вы не возражаете...
— Господин, следующий шаг — наложить лекарство?
Через закрытую дверь женщина, держа в руках два флакона с лекарствами, нерешительно спросила:
— Не знаю, какой флакон использовать первым?
Аньчэн, не понимая, что происходит, взглянул на Чи Хэ, а затем на другого аптекаря.
Тот аптекарь отвернулся, делая вид, что не видит взгляда Аньчэна.
Аньчэн сердито взглянул на него и сказал Чи Хэ:
— Господин, старый господин Ли ждет.
— Пусть ждет!
Чи Хэ сказала это, повернула голову и добавила:
— Сначала используй красный флакон, разведи его водой и нанеси на рану, затем используй зеленый флакон.
Одно только отношение Мэншэнтана к раненым заставило Чи Хэ не испытывать особой симпатии к их управляющему — старому господину Ли.
Если бы он действительно был врачом с добрым сердцем, как мог бы позволить своим подчиненным так относиться к тем, кто пришел за помощью?
В такое место Чи Хэ не хотела приходить и не желала оставаться.
Аньчэн посмотрел на Чи Хэ некоторое время, затем повернулся и ушел.
Другой аптекарь немного подумал, увидев, что здесь ему больше нечего делать, и тоже последовал за Аньчэном. Ему еще нужно было записать счет этого господина.
Чи Хэ услышала удаляющиеся шаги, мгновенно опустила скрещенные руки, и выражение ее лица стало печальным.
Отлично, придется снова искать способ заработать на жизнь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|