Глава 1 (Часть 2)

Ши Юнь вздрогнула, но все же шагнула вперед, опустилась на колени и подробно изложила все факты. Она рассказала, как Ван Мэйжэнь оттолкнула ее, чтобы самой поддержать госпожу Шуфэй, но бросила ее и отскочила в сторону, когда Тасюэ прыгнул.

Ван Мэйжэнь и так была напугана до смерти. Услышав, как Ши Юнь возлагает вину на нее, она с глухим стуком упала на колени и, рыдая, стала причитать:

— Ваше Величество Тайхоу, я не нарочно! Я поддерживала госпожу Шуфэй из добрых побуждений, но не ожидала, что кошка госпожи Цзеюй вдруг взбесится и набросится. В детстве меня поцарапала бешеная кошка, и с тех пор я их ужасно боюсь. Когда госпожа Цзеюй крикнула «Осторожно!», я обернулась и увидела, что Тасюэ прыгает. Я подумала, что он летит на меня, и только поэтому в испуге отпустила госпожу Шуфэй. Я правда не хотела! Умоляю Ваше Величество, простите меня! Если бы я знала, что Тасюэ прыгает на госпожу Шуфэй, я бы непременно заслонила ее собой, не дала бы ей пострадать…

— Все еще смеешь оправдываться? — сурово оборвала ее вдовствующая императрица. — Ты стояла рядом с Шуфэй на ступенях. Как ты могла в панике быть уверенной, что Тасюэ прыгает только на тебя? Ясно, что ты из эгоизма и трусости бросила Шуфэй в опасный момент, из-за чего она упала и у нее случился выкидыш. Ты признаешь свою вину?

Услышав это, Ван Мэйжэнь чуть не лишилась чувств. Она поняла, что ее вина установлена и дальнейшие оправдания бесполезны. Она тут же зарыдала:

— Я признаю свою вину. Но выкидыш у госпожи Шуфэй в конечном счете произошел из-за этой кошки шимао. Кошки этой породы обычно спокойны, так почему она вдруг взбесилась? Разве госпожа Сюй Цзеюй, как хозяйка Тасюэ, не несет никакой ответственности?

Вдовствующая императрица мельком взглянула на Ван Мэйжэнь, затем перевела взгляд на Сюй Цзеюй. Та уже стояла на коленях, опустив голову и роняя слезы. Ее рукава были испачканы кровью, но она не произнесла ни слова в свою защиту.

— Где Тасюэ? — сурово спросила вдовствующая императрица.

Вскоре двое дворцовых слуг внесли клетку. В ней сидела совершенно белая кошка шимао — это был Тасюэ. Словно понимая, что натворил, он сжался в комок в углу клетки, его голубые глаза были полны настороженности и страха.

— Ху Тай-и, пойди посмотри, почему эта кошка вдруг взбесилась? Может, она съела что-то не то? — приказала вдовствующая императрица.

Ху Тай-и повиновался. Подойдя к клетке, он уколол кошку серебряной иглой в ухо и осмотрел ее, после чего вернулся с докладом:

— Докладываю Вашему Величеству, эта кошка, похоже, не отравлена. Однако на ее лапе есть явные следы раны, как будто ее укололи чем-то вроде шпильки.

— Ты хочешь сказать, что кто-то намеренно уколол ее шпилькой, из-за чего она внезапно взбесилась? — уточнила вдовствующая императрица.

— Совершенно верно, — кивнул Ху Тай-и.

Лицо вдовствующей императрицы мгновенно помрачнело:

— Кто держал Тасюэ в тот момент?

— Докладываю Вашему Величеству, э-это была нуби (эта служанка), — дрожащим голосом ответила Ханьтао, стоявшая на коленях позади Сюй Цзеюй.

Вдовствующая императрица взглянула на круглолицую служанку, припоминая, что это служанка Сюй Цзеюй, и тут же приказала обыскать ее.

Слуги быстро обнаружили на кончике серебряной шпильки (иньцзань), которой была заколота прическа Ханьтао, следы засохшей крови. Шпильку положили на поднос и поднесли вдовствующей императрице.

Увидев засохшую кровь на шпильке, вдовствующая императрица разгневалась:

— Дерзкая рабыня! Как ты посмела покушаться на императорского наследника (хуансы)? Ты признаешь свою вину?

Ханьтао затряслась как осиновый лист и не смогла вымолвить ни слова в свое оправдание. Она не знала, откуда на шпильке взялась кровь. Утром, когда госпожа Цзеюй подарила ей эту шпильку, на ней ничего не было. И она не колола Тасюэ шпилькой, так почему же он вдруг взбесился и выпрыгнул у нее из рук? Госпожа в последнее время всегда сама носила Тасюэ на руках, почему же сегодня, поднимаясь по ступеням, она передала кота ей?

Видя, что Ханьтао молчит, вдовствующая императрица решила, что та молча признает вину, и стала допытываться:

— Говори, кто тебя надоумил?

Ханьтао очнулась и поспешно замотала головой:

— Это все сделала я сама, нуби. Никто меня не подговаривал.

Гнев вдовствующей императрицы вспыхнул с новой силой:

— Утащить ее! Сто ударов палками (чжансин)! Прекратить, только когда назовет подстрекателя.

Слуги утащили Ханьтао. Снаружи послышались звуки ударов и крики. Звуки наказания начались, за ними последовали крики, которые вскоре стихли. Ханьтао не выдержала наказания, так и не раскрыв, кто мог ее надоумить.

Лицо вдовствующей императрицы было мрачнее тучи. Она обвела взглядом присутствующих в зале, затем посмотрела на кошку шимао в клетке и махнула рукой:

— Унесите эту бешеную кошку (фэнмао), погубившую императорского наследника, и забейте палками насмерть!

Сюй Цзеюй молчала. Лишь после того, как Тасюэ унесли, она распростерлась на полу и сама попросила наказания:

— Эта наложница плохо управляла своими слугами и не смогла вовремя защитить госпожу Шуфэй, из-за чего у нее случился выкидыш. Прошу Ваше Величество наказать меня!

Снаружи донеслись жалобные крики Тасюэ. Вдовствующая императрица прикрыла глаза и произнесла:

— Хотя Сюй Цзеюй и проявила нерадивость в управлении слугами, она все же пыталась защитить императорского наследника. Посему наказать ее лишением годового жалования, запретом покидать свои покои на полгода и переписыванием буддийских сутр сто раз для подношения Будде во имя молитвы за императорского наследника.

— Благодарю Ваше Величество за милосердие! — Сюй Цзеюй поклонилась до земли.

На лице стоявшей рядом Ван Мэйжэнь промелькнула радость — она решила, что ее наказание будет легче, чем у Сюй Цзеюй. Но не успела она вздохнуть с облегчением, как услышала холодный приказ вдовствующей императрицы:

— Ван Мэйжэнь проявила эгоизм, что привело к выкидышу у госпожи Шуфэй. Понизить ее до ранга Цайжэнь и запретить покидать свои покои на год.

Ван Мэйжэнь тут же закатила глаза и упала в обморок.

Снаружи продолжалось суровое наказание. Тасюэ слабел с каждым мгновением, его крики становились все тише, а взгляд тускнел. Вдруг раздался возглас: «Император прибыл!». Тасюэ увидел красивого юношу в императорских одеждах, который быстрыми шагами приближался и гневно крикнул: «Прекратить!». Палки замерли в воздухе. Голубые глаза Тасюэ на мгновение прояснились. Он услышал скорбный голос юноши:

— Если это ошибка человека, при чем здесь кошка?

Только тогда Тасюэ закрыл глаза и испустил последний вздох.

Прошло, казалось, очень много времени. Когда Тасюэ снова открыл глаза, он обнаружил, что вернулся в кошачий домик (маоу) в восточном крыле дворца Жуйхэ дянь. Боли от ударов палками не было и в помине. Он растерялся. Неужели он не умер?

В этот момент снаружи донеслись голоса Ханьтао и Сяо Шуньцзы, которые о чем-то болтали. Тасюэ напряг слух и понял, что сейчас конец десятого месяца. Но ведь его приказали забить палками в начале двенадцатого месяца! Что же происходит?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение